Вернуться к Ю.В. Кондакова. Гоголь и Булгаков: поэтика и онтология имени

1.3. Имена-химеры

Важной особенностью гоголевских произведений является наличие в них большого количества «внесюжетных персонажей» (Фролова 1993, 8). Это «случайно» упомянутые лица, которые лишь слегка, пунктирно намечены в сюжете (хромой Левченко из «Ночи перед Рождеством», Дорош Тарасович Пухивочка, Евпл Анкифович, Савва Гаврилович, Аграфена Трофимовна из «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» и т. д.). Также к подобным персонажам можно отнести второстепенных героев, появление которых в произведении представлено автором таким образом, что у читателя не возникает сомнения, что эти иллюзорные персонажи должны сыграть важную роль в ходе развёртывания сюжета. Но читатель обманывается в своих ожиданиях — оригинальность и странность произведений Гоголя заключается в том, что некоторые герои, по словам В. Набокова, так и «не материализуются»1 (Набоков 1998, 61).

Так, в «Ревизоре» «внесюжетные» персонажи появляются в одной из первых реплик городничего, читающего письмо своего знакомого Андрея Ивановича Чмыхова (некое иллюзорное лицо, о котором сообщается лишь то, что его также знает Артемий Филиппович Земляника). Прочитав ту часть письма, в которой содержится предостережение о предстоящем приезде ревизора, Антон Антонович «машинально продолжает читать дальше и из его бормотания рождается вереница поразительных второстепенных существ, которые так и норовят пробиться в первый ряд» (Там же, 61): «...сестра Анна Кирилловна приехала к нам со своим мужем; Иван Кириллович очень растолстел и всё играет на скрыпке...» (4, 208). Также вспомним так основательно заявленных в начале «Шинели» персонажей («кум, превосходнейший человек Иван Иванович Ерошкин, служивший столоначальником в сенате, и кума, жена квартального офицера, женщина редких добродетелей, Арина Семёновна Белобрюшкова» (3, 110)), у которых указаны фамилия, имя, отчество и социальный статус, но возникшие в эпизоде крещения Башмачкина герои в дальнейшем так и не упоминаются.

Большое количество «внесюжетных персонажей» характерно и для Булгакова. К ним относятся прежде всего герои, принимающие лишь косвенное участие в сюжете произведения, например, с помощью пары фраз или только самим фактом своего присутствия (сценарист Глухарёв, поэт Двубратский, беллетрист Бескудников («Мастер и Маргарита»), представители «свиты» Швондера: товарищ Пеструхин, товарищ Шаровкин («Собачье сердце») и др.), и герои, о существовании которых мы узнаём из рассказов действующих лиц (прежние жильцы квартиры № 50 — мадам Беломут, Анфиса Францевна де Фужере («Мастер и Маргарита»), молодой любовник пожилой дамы Мориц («Собачье сердце») и т. д.).

Таким образом, «внесюжетные персонажи» заполняют художественное пространство произведений Н.В. Гоголя и М.А. Булгакова, но если у Гоголя часто встречаются «иллюзорные» герои, о которых мы можем узнать из пересудов, рассказов, реплик действующих лиц, то у Булгакова можно чаще наблюдать «эфемерных» героев с неосуществимыми претензиями на «материализацию». Антропонимы, обозначающие оба типа «внесюжетных персонажей», мы назовём именами-химерами. Основанием для выбора такого наименования послужила многозначность слова «химера». С одной стороны, это «неосуществимая мечта, причудливая фантазия», с другой стороны, фантастическое чудовище «с огнедышащей львиной пастью, хвостом дракона и туловищем козы» (Современный словарь иностранных слов 1994, 670). Имена, которые мы называем химерами, характеризуются призрачностью, иллюзорностью, их носители неопределённы, поэтому имя — это единственное, что может свидетельствовать о том, что такие герои существуют. Неблагозвучие этих имён указывает на уродливость духовного облика их обладателей.

Действительно, имена-химеры часто оказываются искажёнными, фонетически перегруженными, сложными по своему составу, например: Чипхайхилидзев, Макдональд Карлович, Фентефлей Перпентьич (у Гоголя), Чердакчи, Семейкина-Галл, Генриетта Персимфанс (у Булгакова). Необычность подобных имён ощущается особенно остро на фоне обыкновенных: Милочка Литовцева, Анна Евграфовна и Дрозд (Булгаков «Дьяволиада»), Николай, Елизавета, Марья и Перепетуя (Гоголь «Ревизор»). Характерно, что в перечне гостей городничего из «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» обыкновенные имена (Тарас Тарасович, Иван Иванович, Фома Григорьевич, Макар Назарович) сочетаются с труднопроизносимыми (Евпл Анкифович, Евтихий Евтихиевич, Елевферий Елевфериевич). Неблагозвучные, диссонансные имена контрастируют здесь с созвучными именами, например: Макар Назарович — «звуковые параллели — ма-кар — на-зар» (Михайлов 1954, 42). Таким образом, характерная особенность гоголевской ономастики — её звуковая семантика, когда фонетический облик имени становится важнее, чем его логическое значение2, — оказывается в равной степени актуальна и для Булгакова.

Этот приём — подать необычное имя на фоне обыкновенных — с точностью до наоборот используется в «Театральном романе». Главный герой этого произведения Булгакова, драматург Максудов рассматривает портреты в фойе театра, на которых изображены как деятели искусства, чьи прославленные имена не нуждаются в комментариях, так и рядовые театральные работники. Известные имена являются знаками определённого типа жизнестроительства, символами таланта и сопутствующей ему славы, а имена «пристроившихся» к знаменитостям неизвестных людей, не имеющих отношения к искусству (оба «современных» актёра из этого списка — бездарности), обозначают лиц, паразитирующих на чужом труде и вдохновении. Портреты этих двух групп людей чередуются, создавая своеобразный ономастический ералаш, что порождает комический эффект. В одном ряду оказываются имена известнейшей актрисы Сары Бернар и заведующего осветительными приборами театра Андрея Пахомовича Севостьянова, великого драматурга Мольера и артистки театра Людмилы Сильвестровны Пряхиной, знаменитых классиков Грибоедова и Шекспира и некого Плисова, заведующего поворотным кругом в театре. За прославленными именами выдающегося русского актёра Живокини, создателя национальной комедии, итальянского драматурга Гольдони, гениального французского драматурга Бомарше, известного художественного и музыкальною критика Стасова и реформатора русского театра Щепкина следует имя ничем не примечательного актёра театра Клавдия Александровича КомаровскогоЭшаппара де Бионкура. За знаменитыми именами ведущего трагика петербургского театра Каратыгина, великой балерины Бальони, покровительницы искусств Екатерины II, крупнейшего мастера бельканто итальянского певца Карузо, известного писателя, сподвижника Петра I Феофана Прокоповича, поэта Игоря Северянина, итальянского певца Баттистини и великого афинского трагика Эврипида следует никчёмное имя заведующей женским пошивочным цехом Бобылёвой.

Высокая степень концентрации имён-химер на небольшом текстовом отрезке в произведениях Гоголя, их сгущенное неблагозвучие, сгущённая эфемерность создаёт ощущение странности. Возьмём, к примеру, отрывок из «Мёртвых душ», изобилующий подобными иллюзорными созданиями: «...Блондинка стала зевать вовремя рассказов нашего героя. Герой, однако же, этого не замечал, рассказывая множество приятных вещей, которые уже случалось ему произносить в подобных случаях в разных местах: именно в Симбирской губернии у Софрона Ивановича Беспечного, где были тогда дочь его Аделаида Софроновна с тремя золовками: Марьей Гавриловной, Александрой Гавриловной и Адельгейдой Гавриловной; у Фёдора Фёдоровича Перекроева в Рязанской губернии; у Фрола Васильевича Победоносного в Пензенской губернии и у брата его Петра Васильевича, где были свояченица его Катерина Михайловна и внучатные сёстры её Роза Фёдоровна и Эмилия Фёдоровна; в Вятской губернии у Петра Варсонофьевича, где была сестра невестки его Пелагея Егоровна с племянницей Софьей Ростиславовной и двумя сводными сёстрами — Софией Александровной и Маклатурой Александровной» (5, 156)3.

Некоторые из представленных в данном фрагменте имён являются искажёнными, остранёнными. Если Беспечный и Победоносный — немного странноватые фамилии, то последнее среди перечисленных имён (Маклатура Александровна) — уже совершенно бессмысленно и безобразно.

Сосредоточение большого количества имён-химер в локальном текстовом фрагменте характерно не только для Гоголя, но и для Булгакова: «Заплясал Глухарёв с поэтессой Тамарой Полумесяц, заплясал Жукопов-романист с какой-то киноактрисой в жёлтом платье. Плясали: Драгунский, Чердакчи, маленький Денискин с гигантской Штурман Жоржем, плясала красавица архитектор Семейкина-Галл... писатель Иоганн из Кронштадта, какой-то Витя Куфтик из Ростова... плясали виднейшие представители поэтического раздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Буздяк4 (5, 61) (ср.: в «Мёртвых душах» Н.В. Гоголя: «Галопад летел напропалую: почтмейстерша, капитан-исправник, дама с голубым пером, дама с белым пером, грузинский князь Чихайхилидзев, чиновник из Петербурга, чиновник из Москвы, француз Куку, Перхуновский, Бербендовский — всё поднялось и понеслось...» (5, 150).

Имена булгаковских и гоголевских персонажей вызывают ощущение странного: перечислен целый ряд действующих лиц, «которые больше никогда не встречаются, никакого значения не имеют и... вообще больше не появляются» (Вахтин 1988, 337). Необычны не только сочетания имени и фамилии (например, уже упомянутый ономастический гибрид Адельфина Буздяк), но и сочетание имён, стоящих в одном ряду, например: писатель Иоганн из Кронштадта и какой-то Витя (уменьшительная форма имени) Куфтик (не то фамилия, не то прозвище) из Ростова. Обращает на себя внимание то, что самые безобразные в фонетическом и семантическом плане фамилии даны Булгаковым «представителям поэтического раздела» (5, 61) литераторов, то есть поэтам. Между тем, какие чудовищные сочетания — поэт Павианов или поэт Богохульский! Уже в самом понятии «поэт» заложено высшее, божественное начало, но грубая семантика фамилии, отражающая бездуховный мир героев, создаёт резкий контраст внутри сочетания, вызывая эстетическое неприятие. Рассмотрим такие рядом стоящие фамилии, как Павианов и Богохульский. Примечательно, что фамилия Павианов образована от слова «павиан» — обезьяна. Семантика фамилии, указывающей на подражание, контрастирует с творческой профессией её обладателя. Кроме того, фамилия Павианов напоминает нам о дарвиновской теории происхождения человека. Гипотеза Дарвина, долгое время бывшая козырным тузом атеизма, является безбожной, что подчёркивает следующая в перечне фамилия — Богохульский (хула на Бога).

Таким образом, «имена-химеры» являются характерными элементами, свойственными художественным мирам как Н.В. Гоголя, так и М.А. Булгакова, но если в гоголевских произведениях они в основном маркируют героев, о которых читатель узнаёт из реплик действующих лиц, то в булгаковском творчестве они чаще всего обозначают «точечных», мгновенно появляющихся и тотчас же исчезающих лиц. Эти имена и необычны, и пошлы в своей вычурности, ими обладают персонажи, которые одновременно и призрачны, и заурядны. Имя-химера замещает самого персонажа, оно не одухотворено его энергией, а, напротив, свидетельствует об отсутствии личности, которая вытесняется личиной. И гоголевские, и булгаковские «внесюжетные» персонажи, обладающие «именами-химерами», играют важную роль в творчестве обоих писателей — они расширяют художественное пространство произведений, придавая ему иррациональный оттенок.

Примечания

1. «Прелесть в том, что эти второстепенные персонажи потом так и не появятся на сцене. Все мы давно знаем, чего стоят якобы незначащие упоминания в начале первого действия о какой-то тёте или о незнакомце, встреченном в поезде. Мы знаем, что «случайно» упомянутые лица — незнакомец с австралийским акцентом или дядюшка с забавной привычкой — ни за что не были бы введены в пьесу, если бы минуту спустя не появились на сцене. Ведь «случайное упоминание» — обычный признак, масонский знак расхожей литературы, указывающий, что именно этот персонаж окажется главным действующим лицом произведения. Всем нам давно известен этот банальный приём, эта конфузливая улыбка, гуляющая по первым действиям у Скриба, да и ныне по Бродвею. Знаменитый драматург как-то заявил (по-видимому, раздражённо отвечая приставале, желавшему выведать секреты его мастерства), что если в первом действии на стене висит охотничье ружьё, в последнем оно непременно должно выстрелить. Но ружья Гоголя висят в воздухе и не стреляют» (Набоков 1998, 60—61).

2. О том, что в звукообразе имени присутствует прообраз духовного облика его носителя, писал С. Булгаков, утверждавший, что «имя, или фонема, сращена с известным значением имени как слова» (Булгаков 1998, 250).

3. Как полагает В. Набоков, этот отрывок из «Мёртвых душ» Гоголя, в котором присутствует множество имён так и не воплотившихся персонажей, «в котором эти эфирные создания потоком изливаются на страницу (или же усаживаются на перо Гоголя, как ведьмы на помело), напоминает, несмотря на некую забавную старомодность, интонацию и стилистику джойсовского «Улисса»» (Набоков 1998, 87).

4. Ср.: фрагмент из «Черновых набросков к главам романа, написанных в 1929—1939 гг.»: «Плясал Прусевич, Куплиянов, Лучесов, Эндузизи, плясал самородок Евпл (курсив мой. — Ю.К.) Бошкадиларский из Таганрога, плясали Карма, Картояк, Крупилина-Краснопальцева, плясал нотариус, плясали одинокие женщины в платьях с хвостами, плясал один в косоворотке, плясал художник Рогуля с женой, бывший регент Пороков, плясали молодые люди без фамилий, не художники и не писатели, не нотариусы и не адвокаты, в хороших костюмах, чисто бритые, с очень страдальческими глазами, плясали женщины на потолке и пели «Аллилуйя!»» (Булгаков 1992, 521).