Вернуться к Е.В. Панаева. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова)

2.1. Элементы различных терминосистем в произведениях М.А. Булгакова

Специальная лексика, связанная с различными областями деятельности человека, может использоваться как художественно-изобразительное средство в произведениях художественной литературы. В основу классификации и собственно анализа терминологической лексики могут быть положены различные принципы.

При анализе специальной лексики, употребляемой М.А. Булгаковым в его произведениях за основу берется способ классификации, при котором термины можно распределить по областям знания, так называемым отраслевым терминоситемам, организация которых основана на предметно-логических связях соответствующих понятий, отражающих структуры изучаемого данной областью знания объекта.

Самыми многочисленными (около 50% всех словоупотреблений) в произведениях автора являются термины, относящиеся к медицинской терминологической системе. Широкое использование медицинских специальных наименований определяется как тематикой произведений, так и тем, что жизнь автора была тесно связана с медициной.

В составе медицинской терминологии можно выделить несколько подсистем: анатомическую, клиническую и фармацевтическую. Каждая подсистема включает в себя целый ряд лексических групп.

I. Основу анатомической терминологии составляют названия органов, анатомических образований и частей человеческого тела: артерии, вены, гайморова полость, гипофиз, глазное яблоко, дыхательное горло, железы, желудок, зрительный нерв, кишечник, коленный сустав, легкие, матка, печень, почки, предсердия, семенные канатики, сердце, слизистая оболочка, солнечное сплетение, сосуды кровеносные, сухожилие, ткани, турецкое седло, центральная нервная система, яичники, яйцеклетка: Кровь фонтанами из разорванных артерий на шее ударила вверх и залила манишку и фрак (Мастер и Маргарита, V, 123); В сердце он попадает, — Коровьев вытянул свой длинный палец по направлению Азазелло, — по выбору, в любое предсердие сердца или в любой из желудочков (Мастер и Маргарита, V, 271); — Я вам, сударыня, вставлю яичники обезьяны, — объявил он и посмотрел строго (Собачье сердце, II, 134).

II. Фармацевтическую терминологию составляют:

— лекарственные формы:

а) жидкие: вытяжка, капли, настойка, полоскание, раствор, тинктура: <...> этот Вало уморил жену королевского брата Генриэтту, но не кровопусканием, а назначив ей настойку опиума, которую назначать не следовало (Жизнь господина де Мольера, IV, 354); В 1 час. 13 мин. — глубокий обморок с профессором Преображенским. При падении ударился головой о ножку стула. Тинктура валериана (Собачье сердце, II, 160).

б) мягкие: мазь: Мне известно, что мой предшественник говорил Семену, вручая ему мазь <...> (Записки юного врача (далее в тексте — ЗЮВ). Звездная сыпь, I, 142); Ртутная мазь — великое средство (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 137);

в) твердые: порошки: Начну вас лечить порошками, а если не поможет, мы вам впрыскивания сделаем (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 119);

— названия лекарственных средств: аспирин, пантопон, пирамидон, сальварсан, фенацетин: Брому не нашлось, обнаружил два порошка фенацетину и несколько стареньких фотографий (Тайному другу, IV, 555); Гордо лежал отдельно шприц, при помощи которого я, мысленно замирая от страха, несколько раз уже делал новые для меня, еще загадочные и трудные вливания сальварсана (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 146);

— названия веществ: адреналин, бром, йод, йодистый калий, камфара, кокаин, кофеин, марганцовокислый калий, мышьяк, нашатырный спирт, нашатырь, опий, салицилат натрия, физиологический раствор, хинин, хлороформ, эфир: Адреналин в сердце и камфора по Преображенскому. Физиологический раствор в вену (Собачье сердце, II, 159); И врач выпишет ему йодистый калий, быть может, назначит другое лечение (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 138); Буду выписывать полезные, но нетрудные рецепты. Ну, например, натри салицилици 0,5 по одному порошку три раза в день... (ЗЮВ. Полотенце с петухом, I, 76).

III. Преобладающее положение занимает клиническая терминология, в которую входят:

— названия медицинских наук: акушерство, анатомия, медицина, оперативная хирургия, оперативное акушерство, психиатрия, сифилидология, судебная медицина, терапия, топографическая анатомия, фармакология, физиология, хирургия: — Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии, ну, скажем, человеческого мозгового аппарата? (Собачье сердце, II, 192); Но мои знания в акушерстве так неясны, так книжно отрывочны! (ЗЮВ. Крещение поворотом, I, 91); Помню государственный последний экзамен по судебной медицине (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 130);

— названия специалистов: акушер, венеролог, невропатолог, патологоанатом, психиатр, терапевт, фармацевт, хирург: Возле обезглавленного стояли: профессор судебной медицины, патологоанатом и его прозектор, представители следствия <...> (Мастер и Маргарита, V, 60); — Как я рад... коллега... вот... видите ли, пульс падает. Я, собственно, венеролог (ЗЮВ. Вьюга, I, 105);

— названия специальных медицинских учреждений: амбулатория, анатомический театр, аптека, больница, клиника, стационарное отделение: О больнице и говорить не приходится (Морфий, I, 148); Спасибо, я уже смеялся. В особенности, когда Алешку повидал в анатомическом театре (Дни Турбиных, III, 71);

— названия специальных медицинских помещений: детское отделение, заразное отделение, лаборатория, операционная, приемный покой, рентгеновский кабинет, родильное отделение, смотровая, терапевтическое отделение, хирургическое отделение: В ней было хирургическое отделение, терапевтическое, заразное, акушерское. В больнице была операционная <...> аптека и лаборатория (Морфий, I, 148); Вы бы еще спросили, есть ли у нас рентгеновский кабинет! (Бег, III, 225);

— названия групп болезней: венерические болезни, детские болезни, женские болезни, кожные болезни, психические болезни: — Да он... гу, гу... он, вишь ты, на венерические болезни выучился... угу... гу... (ЗЮВ. Вьюга, I, 104); Вызваны для консультации профессор по кафедре кожных болезней Василий Васильевич Бундарев и директор Московского ветеринарного показательного института (Собачье сердце, II, 159—160); А ей разве такой стол нужен? У нее и верхушка правого легкого не в порядке, и женская болезнь, на службе с нее вычли <...> (Собачье сердце, II, 121);

— названия болезней и болезненных состояний: базедова болезнь, воспаление легких, гангрена, геморрой, деменция, дифтерийный круп, инфлюэнца, катар, катаракта, клептомания, ларингит, лихорадка, малокровие, малярия, мигрень, миокардит, морфинизм, неврастения, пороки сердца, рак, ревматизм, сифилис, скарлатина, тиф, туберкулез, шизофрения, эмфизема легких: Вечером ко мне на прием явился один из 2-го эскадрона (эмфизема) (Необыкновенные приключения доктора, т. 2, с. 434); Я живу в проходной комнате в чужой квартире, а за ширмой спят дети хозяйки <...> и у них скарлатина (Записки покойника, IV, 428); — Ларингит, — машинально молвил я, привыкнув уже за месяц к деревенским молниеносным диагнозам (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 115).

— названия болезненных образований: гнойник, грыжа, воспаление, злокачественная опухоль, кондилома, нагноение, нарыв, папула, прободение, рана, саркома, сыпь, фурункул, шанкр твердый, язва: С тех пор и фурункулы у меня (Морфий, I, 175); Когда глотка болит и на теле появятся мокнущие папулы, то поедет в больницу Семен Хотов, 32 лет, и ему дадут серую мазь... (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 141); — Гм... Известно что: прободение щеки, и вся физиономия набок (Целитель, II, 508); — Кость цела <...> Но нагноение будет... (Белая гвардия, I, 328); Рецидив, но только под левым коленом (Записки покойника, IV, 511).

— названия медицинских инструментов, приборов и аппаратов: автоклав, акушерские щипцы, жгут, зонд, лигатура, пинцет, протез, скальпель, стетоскоп, термометр, трепан, шпатель, шприц: Одевание было непростое: брюки и блуза, валенки, сверх блузы кожаная куртка, потом пальто, а сверху баранья шуба, шапка, сумка, в ней кофеин, камфара, морфий, адреналин, торзионные пинцеты, стерильный материал, шприц, зонд, браунинг, папиросы, спички, часы, стетоскоп (ЗЮВ. Вьюга, I, 104); В больнице была операционная, в ней сиял автоклав, серебрились краны, столы раскрывали свои хитрые лапы, зубья, винты (ЗЮВ. Морфий, I, 148);

— названия операций: аборт, ампутация, интубация, кесарево сечение, поворот плода профилактический, трахеотомия, трепанация: Кесарева сечения делать не стану, это верно (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 130); Я никогда не видел, как делают трахеотомию (ЗЮВ. Стальное горло, I, 96);

— названия травм: перелом, вывих, ожог, рана, разрыв: Разрыв? А в чем он должен выразиться? (ЗЮВ. Крещение поворотом, I, 91); Голову вдруг осветило: «Это перелом основания черепа. Да, да, да <...>» (ЗЮВ. Вьюга, I, 107);

— названия методов исследования и лечения: анализы, внутреннее исследование, впрыскивание, гипсовая повязка, гомеопатия, горчичник, диагностика, клизма, компресс, кровопускание, наркоз, перевязка, повязка, прививки, рентген, сыворотка, химиотерапия: <...> я стал осторожно и робко производить внутреннее исследование (ЗЮВ. Крещение поворотом, I, 86); Остальное время я в клинике, рентгеном занимаюсь (Столица в блокноте, II, 253); Гассенди, как мы уже упоминали, они уморили кровопусканиями (Жизнь господина де Мольера, IV, 354);

— названия различных процессов, свойств, состояний и симптомов болезней: атавизм, болезнь, галлюцинация, дыхание, жар, кровотечение, наследственность, обморок, падение пульса, питание, пищеварение, половое созревание, понос, рвота рецидив, роды, смертельный исход, эйфория, экстаз: Рецидив, но только под левым коленом (Записки покойника, IV, 511); Пульс 180, дыхание 92. Температура 41°. Камфора, питание клизмами (Собачье сердце, II, 159); Хорошо болеть. Чтобы был жар. Чтобы все забылось (Записки на манжетах, I, 474); Рвота. Это плохо (Морфий, I, 171);

Следующей группой терминов, извлеченных из произведений М.А. Булгакова являются музыкальные термины, среди них можно выделить:

— названия музыкальных инструментов: виолончель, гармоника, гобой, тромбон, флейта: <...> навряд ли Митя Малокрошечный, будь он хоть двадцать раз председателем, отличит гобой от виолончели или фугу Баха от фокстрота «Аллилуйя» (Записки покойника, IV, 526); — Он самый и есть! Окромя его, некому так здорово врезать на тромбоне! (Неделя просвещения, II, 213);

— названия певческих голосов: альт, баритон, бас, дискант, контральто, меццо-сопрано, сопрано, тенор, фальцет: Страшный бас протодиакона Серебрякова рычал где-то в гуще (Белая гвардия, I, 381); В старом, прекрасном, полном мрачных фресок, в Софийском соборе детские голоса — дисканты нежно возносят моления на украинском языке <...> (Киев-город, II, 314);

— названия музыкальных произведений: каватина, опера, оперетта, рапсодия, увертюра: Не придется больше услышать Тальбергу каватины про бога всесильного, не услышать, как Елена играет Шервинскому аккомпанемент! (Белая гвардия, I, 199); — Как? — радостно воскликнул Коротков и, насвистывая увертюру из «Кармен», побежал в комнату с надписью: «Касса» (Дьяволиада, II, 8).

В текстах произведений писателя также присутствуют музыкальные термины, которые не относятся к вышеназванным тематическим группам: аккомпанемент, аккорд, диез, дуэт, камертон, клавир, метроном, октава, партитура, речитатив, такт, тембр, тон, фермата, фокстрот, фуга: Пианино раскрыто, и партитура «Фауста» на нем (Красная корона, I, 447); — Еще бы тронули человека, у которого в голосе две полные октавы да еще две ноты вверху!.. (Дни Турбиных, III, 67).

Наличие церковных терминов также обусловлено фактами биографии писателя. М.А. Булгаков родился в семье доцента Киевской духовной академии. Отец его, Афанасий Иванович, преподавал историю западного вероисповедания. Оба его деда принадлежали к церковному сословию, дед по матери был протоиерей.

В булгаковских текстах можно обнаружить следующие слова названной терминосистемы:

— названия зданий для богослужения: собор, храм, церковь: Женщина эта, вдова бывшего соборного протоиерея бывшего собора Дроздова <...> (Роковые яйца, с. 63); <...> белый гроб с телом матери снесли по крутому Алексеевскому спуску на Подол, в маленькую церковь Николая Доброго, что на Взвозе (Белая гвардия, I, 179);

— названия частей храма: алтарь, амвон, иконостас: Отец настоятель вышел на амвон и опечалил прихожан сообщением <...> (Главполитбогослужение, II, 461); Изредка он возводил их на иконостас, на тонущий в полумраке свод алтаря, где возносился печальный и загадочный старик бог, моргал (Белая гвардия, I, 180);

— названия церковных атрибутов: икона, киот, лампада, панагия, паникадило, риза, хоругвь: Огненные хвосты свечей в паникадилах потрескивали, колыхались, тянулись дымной ниткой вверх (Белая гвардия, I, 381); <...> в пыли и паутине висела забытая икона, из-за киота которой высовывались концы двух венчальный свечей (Мастер и Маргарита, V, 53);

— названия священнослужителей: архиерей, епископ, настоятель, патриарх, протодиакон, протоиерей: Они молятся за Республику, старым полагается молиться за патриарха Тихона <...> (Киев-город, II, 314); Впрочем, виноват, у меня еще хуже. Отец — кафедральный протоиерей (Собачье сердце, II, 192);

— названия церковных одежд: епитрахиль, камилавка, митра, риза, скуфья, тиара: <...> и поплыли в стройном чине и порядке обнаженные головы в клетчатых платках, митры и камилавки, буйные гривы дьяконов, скуфьи монахов <...> (Белая гвардия, I, 386); <...> отец Сергий, настоятель соборного храма, закончив молебен, вылезал из епитрахили (Роковые яйца, II, 64);

— названия молитв и церковных песнопений акафист, ектенья: Урок политграмоты кончился мощным пением «Интернационала» и ектении <...> (Главполитбогослужение, II, 460); Три месяца сидел на полном пансионе студент, прославляя судьбу, растолстел и написал акафист Коктебелю <...> (Путешествие по Крыму, II, 571).

Если медицинская терминология проходит лейтмотивом через все творчество писателя, а музыкальные и церковные специальные наименования тоже встречаются представлены во многих его произведениях, то использование терминов других терминосистем обусловлено главным образом тематикой произведений, в которых они употребляются.

Так, например, главным героем повести «Роковые яйца» является профессор Владимир Ипатьевич Персиков — специалист в области биологии, соответственно доминирующей в данном произведении является биологическая терминология, которую составляют:

— названия естественных и биологических наук: анатомия, бактериология, ботаника, зоология, эмбриология: А вне своей области, т. е. зоологии, эмбриологии, анатомии, ботаники и географии, профессор Персиков почти ничего не говорил (Роковые яйца, II, 45); У меня нет к этому склонности. У меня склонность к бактериологии (Необыкновенные приключения доктора, I, 432);

— названия специальных помещений: лаборатория, оранжерея, препараторская, террарий: В террариях вновь закипела жизнь... (Роковые яйца, II, 47); Тут Персиков немного обмяк, потому что лицо, достаточно известное, звонило из Кремля, долго и сочувственно расспрашивало Персикова о его работе и изъявило желание навестить лабораторию (Роковые яйца, II, 70);

— название таксономических категорий в биологической систематике: вид, класс, отряд, род, семейство: — Впрочем, если вам интересно, извольте. Куры, или гребенчатые... род птиц из отряда куриных. Из семейства фазановых... — заговорил Персиков громким голосом <...> (Роковые яйца, II, 73); Ну-с мне лично известно 6 видов дикоживущих кур... гм... (Роковые яйца, II, 73);

— названия различных видов, классов, отрядов и др.: амебы, амфибии, бесхвостые, гребенчатые, гремучие змеи, земноводные, квакши, пипы, пресмыкающиеся, саламандры, фазановые, хитоны, чесночницы: — Как, вы не знаете, чем отличаются голые гады от пресмыкающихся? — спрашивал Персиков (Роковые яйца, II, 48); Во-первых, они объемом приблизительно в два раза превышали обыкновенных амеб, а во-вторых, отличались какою-то особенной злостью и резвостью (Роковые яйца, I, 54); <...> капитальный труд в 350 страниц, переведенный на 6 языков, в том числе японский: «Эмбриология пип, чесночниц и лягушек» (Роковые яйца, II, 48);

— названия различных органов и анатомических образований: брыжейка, гребень, ложноножки, плавательный пузырь, тазовые почки: Серенькие амебы, выпуская ложноножки, тянулись изо всех сил в красную полосу и в ней (словно волшебным образом) оживали (Роковые яйца, II, 53); Тазовых почек нет у голых гадов (Роковые яйца, II, 48);

— названия различных процессов и состояний: метание икры, размножение, свертывание крови: В нем (в луче. — Е.П.) шло бешеное, другого слова не подобрать, размножение (Роковые яйца, II, 53); Зато оставшиеся в живых начали вне всяких сроков метать икру и в 2 дня уже без всякого луча вывели новое поколение, и при этом совершенно бесчисленное (Роковые яйца, II, 55).

С описанной тематической областью научной лексики в какой-то мере связана географическая терминология, которая присутствует в речи профессора Персикова — героя повести «Роковые яйца» — являющегося специалистом не только в области биологии, но и в области географии: архипелаг, география, остров, плато, предгорья: А на острове Яве имеется замечательный петух Галлюс Энеус, на юго-востоке Индии могу вам рекомендовать очень красивого зоннератова петуха (Роковые яйца, II, 73); Португалов знает больше... в Индии и на Малайском архипелаге (Роковые яйца, II, 73).

Значительное место отводит автор военной терминологии в романе «Белая гвардия», что также связано с тематикой и сюжетом произведения. В ее составе можно выделить следующие тематические группы:

— названия воинских подразделений: батарея, взвод, дивизион, дивизия, полк, рота, эскадрилья, эскадрон: Всем нужно идти, а артиллеристам непременно в мортирный дивизион (Белая гвардия, I, 206); Не быть — значит погубить карьеру, ведь ты знаешь, что Деникин был начальником моей дивизии (Белая гвардия, I, 199);

— названия представителей различных родов войск армии: артиллеристы, гренадеры, кавалергарды, кавалеристы, кирасиры, уланы: Одни из них — кирасиры, кавалергарды, конногвардейцы и гвардейские гусары — выплывали легко смутной пене потревоженного Города (Белая гвардия, I, 222); Он в этих... в конных гренадерах служил (Ханский огонь, II, 389);

— названия военнослужащих, обладающих различными военными званиями: адъютант, атаман, генерал, главнокомандующий, лейтенант, майор, поручик, подпоручик, унтер-офицер, фельдмаршал, штабс-капитан: <...> убили не кого иного, как главнокомандующего германской армией на Украине, фельдмаршала Эйхгорна <...> (Белая гвардия, I, 225—226); О много, много скопилось в этих сердцах. И удары лейтенантских стеков по лицам <...> и расписки на клочках бумаги почерком майоров и лейтенантов германской армии <...> (Белая гвардия, I, 230);

— названия военного оружия и боеприпасов: гаубица, гранаты, мортира, палаш, парабеллум, пулемет, револьвер, снаряды, шрапнель: Везли тупые, толстые мортиры, катились тонкие гаубицы <...> (Белая гвардия, I, 388); <...> Александр взмахивал палашом и острием его указывал юнкерам на Бородинские полки (Белая гвардия, I, 257).

— названия деталей военного обмундирования: аксельбант, кокарда, погоны, чакчиры, эполеты: Потому оригинально: звезды красные, облака красные, в цвет наших чакчир отливают... (Белая гвардия, I, 235); Елена торопливо, оттянув ворот гимнастерки, пришивала погоны... (Белая гвардия, I, 248);

Одной из центральных фигур пьесы «Адам и Ева» является Александр Ипполитович Ефросимов — академик, профессор химии, поэтому в его речи присутствуют химические термины: отравляющие вещества, серная кислота, углекислота, формула химическая, химия: Открытие я сделал первого мая и узнал, что я вывел из строя все отравляющие вещества — их можно было сдавать в сарай (Адам и Ева, III, 350); Скажите мне какую-нибудь простенькую формулу, ну, к примеру, формулу хлороформа (Адам и Ева, III, 332).

Помимо названных терминосистем, в произведениях М.А. Булгакова представлены многие другие, хотя и не в таком объеме. В лексике писателя выделяются: архитектурные термины, используемые для описания зданий и строений: анфилада, балюстрада, бельэтаж, капитель, кариатида, колоннада, мезонин: <...> показывается анфилада темных и брошенных комнат с люстрами в темных кисейных мешках (Бег, III, 246); До трех, припав к подножию серой кариатиды, истомленный волчьей жизнью, бодрствовал шпион (№ 13. — Дом Эльпит-Рабкоммуна, II, 242); термины издательского дела: верстка, гранка, корпус, корректор, метранпаж, наборщик, нонпарель, петит, полоса, редактирование, типография: Раз пять мы его там встречали, набранного то петитом, то корпусом <...> (Воспаление мозгов, II, 638); Одна гранка попалась ему на глаза, он всмотрелся в нее через пенсне и захохотал, созвал вокруг себя корректоров из корректорской и метранпажа и всем показал эту гранку (Роковые яйца, II, 103—104); литературоведческие термины: вирши, канцона, либретто, метафора, терцина, фабула, фельетон, эпиграмма, эпиталама: — Фельетон — моя специальность (Богема, I, 471); Его канцоны вдохновят тебя! Пиши по-итальянски, Владимир! (Александр Пушкин, III, 477); математические термины: вероятностей теория, геометрия, диагональ, диаметр, конус, косинус, окружность, радиус, угол: А два, а три... угол между направлениями положительных осей... косинус... косинус... Верно! (Иван Васильевич, III, 424); Кресло отъехало в сторону, и в огромнейшей лохматой дыре, аршин в диаметре, оказался купол соседней церкви на голубом фоне неба (Москва 20-х годов, II, 442).

В булгаковском языке представлены также юридические термины: диффамация, иск, конфискация имущества, протокол, следователь, суд, уголовная ответственность: Частные торговцы при попытках продажи их (яиц. — Е.П.) на рынках подвергаются уголовной ответственности с конфискацией всего имущества (Роковые яйца, II, 75); Я иск, может, имею право предъявить? (Собачье сердце, II, 169). Использование данных терминов объясняется связью с эпохой, описываемой во многих произведениях: это были послереволюционные годы, годы военного коммунизма и НЭПа. Связью с эпохой можно объяснить и наличие общественно-политических терминов, которые использует М.А. Булгаков в речи своих действующих лиц: большевизм, военный коммунизм, интервенция, капитализм, контрреволюция, новая экономическая политика, пролетариат, разделение труда, Реввоенсовет Республики, режим, террор: Они напрасно думают, что террор им поможет. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный или даже коричневый! (Собачье сердце, II, 129); У акул мирового капитализма одно соображение, как бы изолировать Советскую страну и обрушиться на нее с интервенцией (Они хочуть свою образованность показать..., II, 520).

В произведениях М.А. Булгакова встречаются также термины, не входящие в вышерассмотренные терминологические системы: барометр, стратосфера (метеоролог.); высота звука, звук, фонограф (акуст.); микроскоп, объектив, окуляр, рефлектор, фокус (оптика); сейсмограф (сейсмол.); спектр, электрический ток (физ.); литография (граф.); сердолик (минер.); силлогизм (лог.); скорость (механ.).

Проанализировав весь корпус обнаруженных специальных слов, можно сделать вывод, что специальная лексика в художественных произведениях М.А. Булгакова представлена различными терминологическими системами. Наличие терминологической лексики, относящейся к разнообразным терминосистемам, при чтении создает впечатление подлинной производственной атмосферы, помогает воспринять специфику того или иного рода деятельности глазами производящих её людей. В результате создаются целостные образы героев художественных произведений и правдивые ситуации.