«На вопрос, всегда ли термины только имена существительные, однозначно ответить не так просто» (Даниленко В.П. 1970, 40).
Большинство терминоведов придерживается мнения, что основной, если не единственной языковой формой терминов являются имена существительные и словосочетания на их основе. Так, у Г.О. Винокура сказано: «В той мере, в какой слова, обозначающие данные технические понятия, выступают в терминологической функции названия, они непременно принимают форму абстрактного имени» (Винокур Г.О. 1939, 13). Конкретно к процессуальной категории обозначений это разъясняется так: «<...> глагольность как грамматическая категория действия в технической терминологии выступает не в форме самих глаголов, которые не могут быть выразителями логического субъекта, а в форме отвлеченных существительных, сохраняющих значение действия, но сочетающих его со значением абстрактной предметности» (Там же).
О.С. Ахманова замечает, что «в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные и отвлеченные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными» (Ахманова О.С. 1966, 11).
Другое обоснование сводится к тому, что «любая развитая естественнонаучная или техническая терминология предполагает высокую степень абстракции. Терминология представляет собой не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действиях. Поэтому в широком смысле слова единственным лексико-грамматическим средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях, в терминологии являются имена существительные» (Щеглова Н.А. 1963, 89).
Таким образом, традиционно принято считать, что все разновидности терминологических понятий должны быть представлены именами существительными.
Но существует и другое мнение о том, что к терминам можно относить и некоторые глаголы, а также прилагательные и наречия.
В.П. Даниленко считает целесообразным выделять сферу фиксации терминологии и сферу, где терминология изымается из рамок замкнутой системы и свободно функционирует в общелитературном окружении — научную речь.
Не учитывать факт функционирования терминологии во многих жанрово-стилистических разновидностях «было бы просто ошибкой, так как это — наиболее естественное употребление терминологии, это — тот основной источник, где появляются новые термины, где дается им обоснование и право на жизнь» (Даниленко В.П. 1970, 41).
Поэтому мы полагаем, что существование терминов-глаголов и терминов-прилагательных не только возможно, но и необходимо в процессе общения, и соглашаемся с мнением Б.В. Добоша, что абстрагированные в высокой мере названия понятий могут существовать только в языке. В речи нет места такой терминологии, степень абстракции здесь снижается. В речевом общении мало назвать понятия, процессы, надо ими оперировать, «заставить их работать» (Добош Б.В. 1986, 4).
В текстах произведений М.А. Булгакова доминирующей частью терминов, употребляющихся в произведениях писателя (корпуса из 799 единиц), действительно являются имена существительные (574 единицы), причем нарицательные существительные: амебы, ампутация, брыжейка, воспаление, гаубица, гипофиз, кавалерия, камфара, компресс, либретто, лигатура, наркоз, наследственность, опухоль, паралич, пастораль, пипы, протез, пульс, рапсодия, рулада, симптом, скальпель, эпителий: <...> сейчас мне придется в первый раз в жизни на угасающем человеке делать ампутацию (ЗЮВ. Полотенце с петухом, с. 79); Что это такое. Мозговая грыжа... Гм... он живет... Саркома... Гм... мягковата... какая-то невиданная, жуткая опухоль... (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 132); — Владимир Ипатьич, я установил брыжейку, не хотите ли взглянуть? (Роковые яйца, II, 49).
Значительную часть корпуса терминов (182 единицы), представленных в произведениях М.А. Булгакова, составляют словосочетания на базе имен существительных: акушерские щипцы, артиллерийская подготовка, воспаление легких, глазное яблоко, гремучие змеи, дыхательное горло, заражение крови, извилины головного мозга, каустическая сода, коленный рефлекс, кровяное давление, нервная система, плавательный пузырь, порок сердца, серная кислота, сосуды кровеносные, чесоточный клещ: Ткани разъехались, и неожиданно передо мной оказалось дыхательное горло (ЗЮВ. Стальное горло, I, 97); Артиллерийская подготовка и сапоги (Необыкновенные приключения доктора, с. 435); В Одессе на каустической соде сделал 1000 червей (Обмен веществ, II, 490).
Но, наряду с терминами-существительными, М. Булгаков использует и термины-глаголы, которым, как и всякому термину, свойственна большая конкретность, большая узость значения по сравнению с общелитературными глаголами. Лексически все глаголы-термины условно можно разделить на две группы:
1) собственно терминологические и 2) общелитературного употребления.
1) Собственно терминологические глаголы отличает узкая сфера употребления. Они создаются для собственно терминологических нужд и понятны, главным образом, специалистам, но это не исключает проникновения отдельных глаголов в общелитературное употребление. В произведениях М.А. Булгакова это глаголы: анатомировать, верстать, впрыскивать, оперировать, редактировать, стерилизовать, тампонировать: Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы <...> (Роковые яйца, с. 78); Внутри у меня все окаменело, но выговорил я ясно: — Стерилизуйте немедленно нож, ножницы, крючки, зонд! (ЗЮВ. Стальное горло, I, 96); <...> 1927, и начало 1928-го года застали Александра Семеновича в Туркестане, где он, во-первых, редактировал огромную газету <...>(Роковые яйца, II, 92).
2) Глаголы общелитературного употребления приспособлены для выражения терминологических понятий и становятся в пределах своей терминосистемы выразителями этих понятий. Глаголы второй группы, взятые в терминологию из общелитературного языка, в своей новой сфере также сужают и конкретизируют свою семантику. Если по характеру действия эти глаголы переходные, то они могут терминологизироваться вместе с именем, являющимся грамматически прямым дополнением: вскрывать (гнойник), вправлять (вывих), зашивать (рану), накладывать (повязку): <...> я стал тампонировать, впрыскивать дифтерийную сыворотку, вскрывать чудовищных размеров гнойники, накладывать гипсовые повязки (ЗЮВ. Вьюга, с. 101); — Шейте, доктор, мгновенно кожу! (Собачье сердце, с. 156). Но это условие не является обязательным, и можно привести примеры терминологизации общелитературных глаголов, употребляющихся свободно: — Пульс резко падает... (Собачье сердце, II, 157) или Сворачивается кровь, ничего не поделаешь (Роковые яйца, II, 50).
Сравним: термин сворачивается (кровь) существует в таком виде в так называемой сфере функционирования — научной речи, специальной литературе или, как в данном случае, в языке художественной литературы. В терминологических словарях, ГОСТах и т. п. данное понятие звучит по-другому: свертывание крови. Но если термин свертывание крови является выражением действительности, то термин-глагол сворачивается — это тоже выражение действительности, но уже на другом уровне — на уровне движения, динамики, процесса.
Интересны примеры, когда для выражения одного и того же понятия используются разные средства — то глагол, то имя существительное. Ср.: Та (Анна Кирилловна. — Е.П.) ночью пришла ко мне и вынуждена была впрыснуть мне морфий (Морфий, с. 158) и И себя я проклинаю за то, что я тогда сделала вам впрыскивание (Морфий, I, 162). Это особенно наглядно проявляется в параллельном употреблении этих средств в пределах одной фразы: Показание к операции: постановка опыта Преображенского с комбинированной пересадкой гипофиза и яичек для выяснения вопроса о приживаемости гипофиза <...>. Оперировал профессор Ф.Ф. Преображенский (Собачье сердце, II, 159). При этих условиях, вероятно, трудно предположить, что «истинные» термины только те слова, которые относятся к именам существительным, а их «заменители» (с тем же значением и в той же функции) уже не термины, а, как иногда говорят, «глаголы, выполняющие в данном случае функции терминов» (Щеглова Н.А. 1963, 89).
Глаголы-термины двух вышеназванных групп различаются не только лексически, но и словообразовательно. Для собственно терминологических глаголов можно отметить следующие отличительные структурные качества: они, как правило, интернационального происхождения; им соответствуют однокоренные имена существительные, н-р: оперировать — операция, впрыскивать — впрыскивание, тампонировать — ампонада, верстать — верстка, редактировать — редакция, находящиеся с глаголами в отношениях мотивированности. Система русского словообразования располагает определенным количеством суффиксов, с помощью которых осваиваются глаголы, заимствованные из других языков или создаются на русской почве. Чаще всего это суффиксы -ова-, -ирова-.
Глаголы-термины второй группы как готовые единицы заимствуются из одной сферы употребления в другую, поэтому здесь нельзя говорить о словообразовательных особенностях данных глаголов, т. к. это уже лексический, а не словообразовательный процесс.
В терминологии возможно употребление причастных форм глагола: В пятнах луны можно было свободно читать «Известия», за исключением шахматного отдела, набранного мелкой нонпарелью (Роковые яйца, II, 91); <...> под хлороформенным наркозом удалены яички Шарит и вместо них пересажены мужские яички с придатками и семенными канатиками сохранившимися в стерилизованной физиологической жидкости по профессору Преображенскому (Собачье сердце, II, 159), а причастие пересажены имеет краткую форму.
Термины могут быть выражены и именами прилагательными: Операционный день, потому большое воздержание — с ночи до 6 часов вечера (Морфий, I, 172); Может этот тип выведет стерильных кур (Роковые яйца, II, 89); Но однажды, в марте, пришли в Город серыми шеренгами немцы и на головах у них были рыжие металлические тазы, предохранявшие их от шрапнельных пуль (Белая гвардия, I, 197); Напротив, Пьер радостно, мокрыми от слез глазами, смотрел на эту светлую звезду, которая как будто, с невыразимой быстротой пролетев неизмеримые пространства по параболической линии, вдруг, как вонзившаяся стрела в землю, влепилась тут в одно избранное ею место <...>. Термины: операционный, параболический, стерильный, шрапнельный имеют свое содержание и выражают определенные понятия. Термины, выраженные прилагательными также могут иметь в речи краткую форму: <...> руки не следует совать в луч, потому что, по моим наблюдениям, он вызывает разрастание эпителия... а злокачественны они или нет, я, к сожалению, еще не мог установить (Роковые яйца, II, 83).
Прилагательные в терминологии, как правило, реализуются в составе словосочетаний с именами существительными. При этом необходимо различать прилагательные с собственно терминологическим значением, которые в составе свободных словосочетаний выступают как самостоятельные единицы, выражающие самостоятельные понятия (анатомический, зоологический, операционный, стерильный, хирургический), и прилагательные, употребляемые в составе несвободных терминологических словосочетаний и отдельно не выражающие терминологические понятия (белая горячка, зрительный нерв, плавательный пузырь, ущемленная грыжа).
Помимо этого, в живой профессиональной речи термин может быть выражен наречием: Я не умею стерильно готовить растворы, кроме того, раза три я впрыскивал некипяченым шприцем, очень спешил перед поездкой (Морфий, I, 173).
Особую группу терминов, представленных в текстах произведений М.А. Булгакова, составляют термины, являющиеся субстантиватами. По значению их можно разделить на:
1) наименования специальных помещений: корректорская, операционная, смотровая: Зина, — скомандовал господин — в смотровую его сейчас же и мне халат (Собачье сердце, II, 127); В памяти у меня невольно всплыла картина операционной в акушерской клинике (ЗЮВ. Крещение поворотом, I, 86);
2) классификационные наименования животных: бесхвостые, гребенчатые, земноводные, куриные, пресмыкающиеся, фазановые: Когда оправился, приходил 2 раза в неделю в институт и в круглом зале <...> читал <...> цикл лекций на тему «Пресмыкающиеся жаркого пояса» (Роковые яйца, II, 47); Непосредственно вслед за жабами, опустошившими тот первый отряд голых гадов, который по справедливости назван классом гадов бесхвостых, переселился в лучший мир бессменный сторож института <...> (Роковые яйца, II, 46).
Таким образом, можно не согласиться с наиболее распространенной точкой зрения о том, что специальные понятия должны быть представлены исключительно именами существительными и словосочетаниями на их базе. Термины существуют не только в терминологической системе данной области знания, где они находятся в идеальных условиях и сознательно освобождены от всех «пороков» — многозначности, синонимии и т. д.; они существуют в контексте, где их роль выполняют слова разных частей речи.
Следовательно, вслед за Б.Н. Головиным считаем целесообразным различение терминологии:
а) в сфере языка; это чистое название понятий, процессов. Здесь принято абстрагироваться от глаголов, прилагательных и т. д.;
б) в речи; здесь невозможно обойтись одними лишь существительными, в процессе коммуникации необходимы и другие части речи (Березин Ф.М., Головин Б.Н. 1979).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |