Вернуться к Е.В. Панаева. Функции специальной лексики в художественном тексте (на материале произведений М.А. Булгакова)

1.4. Состав специальной лексики

В языковедении наиболее общей категорией является специальная лексика, которая включает в себя все виды специальных единиц, принятых в научном стиле. Специальная лексика охватывает и слова, и словосочетания; при этом в нее включаются не только имена существительные, но и неноминативная лексика (глаголы, имена прилагательные и др.).

Важными для проблемы описания структуры и основных классов специальной лексики, а также классификации специальной лексики в сфере науки, техники, производства являются две часто затрагиваемых в литературе о специальной лексике оппозиции: «терминология — профессиональная лексика», во-первых, и «терминология — номенклатура», во-вторых (Шелов С.Д. 1988).

Одно из общераспространенных мнений о проблеме соотношения терминов и профессионализмов состоит в том, что профессиональная лексика и терминологическая — это совпадающие классы слов и словосочетаний. Весьма определенно это мнение выражено в работах Н.М. Шанского (Шанский Н.М. 1972). Также как однородный лексический пласт, рассматривает профессионализмы и термины О.С. Ахманова (Ахманова О.С. 1966).

Традиция объединения терминов и профессионализмов имеет достаточно причин. Специализация значения и образования на этой основе особых, отличных от общеязыковых лексико-семантических систем, ограничение количества лиц, употребляющих данные языковые единицы, и сферы употребления последних — безусловно, черты, которые характеризуют как профессиональную, так и терминологическую лексику. Кроме того, существует множество примеров, свидетельствующих о том, что терминология и профессиональная лексика обладают запасом общих единиц слов и словосочетаний.

Другая точка зрения представлена, например, в работах М.Д. Степановой и И.И. Чернышовой, полагающих, что терминология — это специальная лексика современной науки и техники, а профессиональная лексика — это лексика, достигшая расцвета в период ремесленного производства, поэтому обсуждаемое противопоставление имеет смысл только как исторически сложившаяся характеристика лексики определенной исторической эпохи и определенного региона, в связи с чем и сфера этого противопоставления остается весьма ограниченной.

Еще одна точка зрения на проблему разграничения терминологии и профессиональной лексики намечена в работах А.В. Калинина, 1978; В.Н. Прохоровой, 1967 и Н.И. Фоминой, 1968. Здесь определяющим является фактор «официальности», «узаконенности» терминологической лексики и «неофициальности» («полуофициальности»), «неузаконенности» лексики профессиональной. «Разница между термином и профессионализмом заключается в том, что термин — это совершенно официальное и узаконенное в данной науке, отрасли промышленности, в сельском хозяйстве, технике обозначение, название какого-то понятия, а профессионализм — полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятая» (Калинин А.В. 1978, 140).

В качестве примеров профессионализмов А.В. Калинин приводит специальную лексику полиграфии и корректорского дела типа висячая строка, вожжи, коридор, форточка, отмечая, что в словарно-справочных изданиях и в текстах на специальные темы профессионализмы (в отличие от терминов) часто помечаются кавычками (Там же, 140—141).

Анализ этих точек зрения позволяет наметить следующие оппозиции между терминологией и профессиональной лексикой:

1) системность термина — несистемность профессионализма;

2) нормативность термина — ненормативность профессионализма;

3) нейтральность термина — эмоционально-экспрессивная окрашенность профессионализма;

4) наличие у термина четкой дефиниции, которая регламентирует и формирует объем его содержания — отсутствие такой дефиниции у профессионализма;

5) тенденция термина к однозначности и отсутствию синонимии — наличие у профессионализма полисемантических значений, а также синонимов;

6) высокая степень гиперо-гипонимических отношений у термина — отсутствие у профессионализма даже элементарных родо-видовых характеристик;

7) использование термина для номинации как конкретных, так и абстрактных понятий — профессионализм выступает названием только таких предметов и явлений, значение которых отличается конкретностью или незначительной степенью абстрактности;

8) высокоорганизованная системность языкового оформления термина, что находит свое проявление в регулярности использования морфологических и синтаксических способов и приемов терминообразования — отсутствие такой системности у профессионализма.

Терминологическая лексика, как более абстрактная, функционирует на языковом уровне, профессиональная — на речевом. Однако профессиональная лексика не является однородной. В ней можно выделить профессиональную специальную лексику, близкую к терминологической, обладающую практически всеми теми же признаками, что и терминологическая; и профессиональную лексику, представляющую собой совокупность бытовых, фамильярных сниженных номинаций, которую часто называют «профессиональным жаргоном» или «профессиональным арго». Профессиональные жаргонизмы — это неофициальные слова, использующиеся исключительно в устной речи представителями какой-либо профессии.

Границы между профессиональной лексикой и терминологией очень подвижны и неопределенны не в силу «плохих» критериев их разграничения, но в силу гибкости самого языкового узуса, в силу постоянного и сложного взаимодействия профессионального просторечия и профессиональной нормы (Шелов С.Д. 1988, 69).

Мы придерживаемся первой точки зрения на данную проблему и соглашаемся с мнением В.Н. Прохоровой, которая считает, что «при современном уровне жизни нет оснований выделять профессиональную и научно-техническую терминологию как два различных лексических пласта, следует рассматривать их как единое понятие — «специальная терминология» (Прохорова В.Н. 1967, 8).

Другой важной проблемой является разграничение терминологии и номенклатуры. В одних случаях номенклатура противопоставляется терминам и терминологической системе (Кондрашов В.В. 1982), в других — включается в состав терминологических систем, но как низшая ступень (Шарашова М.К. 1969). Изучение номенклатуры как особого лингвистического явления не носит достаточно систематического характера, хотя внимание этому вопросу уделяется достаточно долгое время.

Первым из советских лингвистов на необходимость разграничения терминологии и номенклатуры указывал еще Г.О. Винокур: «Не следует смешивать термин как название предмета мысли ни собственно с именем, ни с номенклатурным знаком. <...> Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которых состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами» (Винокур Г.О. 1939, 8). При этом «почему данный предмет назван так, а не иначе, для номенклатурных обозначений более или менее безразлично, тогда как для термина, стремящегося обладать осмысленной внутренней формой, это очень важный вопрос» (Там же).

Идея Г.О. Винокура о необходимости различения терминологии и номенклатуры была развита А.А. Реформатским, который считал, что «терминология прежде всего связана с системой понятий данной науки, номенклатура же лишь этикетирует ее объекты» (Реформатский А.А. 1961, 47), и предложил делить все знаки естественного языка, принадлежащие науке или технике, на два класса: термины и номенклатурные знаки, основываясь на том, что номенклатурные слова сопряжены с понятиями, но неисчислимы, более номинативны, а термины «связаны с понятиями науки, они для каждой науки (в каком-то ее едином направлении) исчислимы и принудительно связаны с понятиями данной науки, так как словесно отражают систему понятий данной науки (Там же, 49).

Четко прослеживается принцип разделения понятий науки, техники и т. д. на термины и номенклатурные наименования у О.С. Ахмановой: «Необходимо учитывать различие, которое проводится у нас недостаточно последовательно между понятиями терминологии и номенклатуры. Терминология — это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Номенклатура же — это система названий для данной совокупности более или менее конкретных объектов, составляющих содержание различных частей данной научной области в целом» (Ахманова О.С. 1966, 6).

Несмотря на то, что номены неоднократно привлекали внимание ученых (Реформатский А.А. 1961; Ахманова О.С. 1966; Кузьмин Н.Н. 1970; Моисеев А.И. 1970 и др.), известно о них не так много и общепринятые и, главное, эффективные критерии отграничения терминов от номенклатурных наименований все еще не выработаны.

По мнению И.Н. Воробьевой, разграничение и противопоставление терминологии и номенклатуры, терминов и номенов, «проводится главным образом на основе различия понятийного и предметного значения таких единиц: термины связаны с понятиями (отражают, выражают понятия), номены связаны с предметом (называют предметы)» (Воробьева И.Н. 1985, 25).

Некоторые исследователи терминологии настаивают на том, что нет основания для противопоставления терминологии и номенклатуры, ввиду того, что номены являются всего лишь разновидностью терминов (Шарашова М.К. 1969; Моисеев А.И. 1970). С данным утверждением нельзя согласиться, потому что термин — это обозначение класса предметов или понятий на основе выявленного общего существенного признака; номенклатура же — это собрание обозначений всех видов отдельного понятия определенной области знания, деятельности, искусства. При увеличении видов они требуют специальной организации, так как попытка каждой новой разновидности определенных понятий дать новое название, привела бы к созданию огромного числа имен. Чтобы избежать данного явления, эти разновидности чаще всего называют именами, состоящими из двух и более ступеней последующего деления, то есть обозначают добавлением к названию рода специальных эпитетов, выделяющих данную разновидность из ряда подобных. Планом содержания номинативных единиц, как и терминов, являются общие понятия, а планом выражения служат частные признаки. Термины в основном базируются на выявлении существенных признаков предметов и понятий, а номены на внешних.