Вопрос о взаимоотношении языка и терминологии и непосредственно связанная с ним проблема центральной единицы терминологии — термина в его отношении к слову общелитературного языка является одним из основных вопросов терминоведения. При анализе данной проблемы, прежде всего, отмечается разностороннее и постоянное взаимодействие между словарем общего языка и терминологией. Взаимодействие это сложное и разнообразное.
В терминоведении отчетливо выделяются два направления.
Исследователи первого направления противопоставляют термин как особую единицу слову, как единице языка, терминологические подсистемы — микросистемам литературного языка, выделяя и подчеркивая все различия между терминологией и общеупотребительной лексикой. Пожалуй, наиболее отчетливо это противопоставление выражено в работе А.В. Суперанской и других авторов: «Нами предложено деление словарного состава любого языка на общую и специальную лексику» (Суперанская А.В. и др. 2003, 25), «<...> все типы специальной лексики обнаруживают много общего и могут быть противопоставлены лексике общей» (Там же, 26), «<...> говоря о специальной лексике, не следует привлекать понятие литературного языка» (Там же, 28).
Л.А. Капанадзе также стремится противопоставить термины общеупотребительной лексике: «Характерные особенности вызывают обособленность, отграниченность научно-технической терминологии от общелитературной лексики» (Капанадзе Л.А. 1965, 80).
Другая позиция, на которой стоит большая часть лингвистов, — терминологическая лексика является частью словарного запаса литературного языка. Носители терминологии — это носители современного русского литературного языка.
«<...> терминосистемы формируются средствами естественного литературного языка, его общелитературной формы, главным образом» (Даниленко В.П. 1971, 72).
При всем многообразии точек зрения на многие терминологические вопросы исследователи неизменно отмечают, что терминологическая лексика, являясь частью общелитературного языка, во многом подвержена тем же лексико-семантическим процессам, по которым развивается словарный состав литературного языка в целом.
Г.О. Винокур считал, что в роли термина может выступать всякое слово, термины — это не особые слова, а только слова в особой функции (Винокур Г.О. 1939, 5).
Р.Г. Пиотровский утверждал, что «специальная терминология полностью включается в лексику общенародного языка» (Пиотровский Р.Г. 1952, 36).
М.Н. Кожина считала, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспециальной лексики и словом лексики терминологической» (Кожина М.Н. 1966, 145).
Б.Н. Головин отмечает, что терминология — это не язык в языке, а особый, очень сильный лексико-фразеологический слой языка, обслуживающий профессионально-трудовые нужды людей (Березин Ф.М., Головин Б.Н. 1979, 265).
И.В. Зубченко наоборот полагает, что всякий термин — слово, но не всякое обычное слово — термин (Зубченко И.В. 1982, 37).
С.В. Гринев относит термин к общему классу лексических единиц, считая его принадлежность к специальной лексике вторичной, специфической чертой (Гринев С.В. 1993, 26).
На наш взгляд, четко очерченной границы между терминологией и остальной лексикой не существует. Поэтому правильнее не противопоставлять термин нетермину, а определять степень терминологичности слова и лексики.
Ряд исследователей рассматривает терминологию как систему чистых названий научных понятий, которая лишена эмоциональности, экспрессивности, синонимии, полисемии, антонимии, то есть как группу слов, во многом отличную от других слов языка. Такой подход к природе термина появляется еще в начале XX века вместе с трудами Д.С. Лотте.
Другие исследователи, наоборот, считают, что терминологии не чужды эмоциональность, экспрессия, синонимия, антонимия. «Антонимов-терминов не меньше, чем антонимов-нетерминов <...> свойственна терминам и синонимия, а также полисемия и омонимия <...> все виды развития значений: расширение и сужение значения, распространение с целого на часть по смежности, развитие значения вследствие изменения понятий, реалий и т. д.», — считает Н.З. Котелова (Котелова Н.З. 1970, 122—124).
Следует отметить, что и термин, и слово общего литературного языка связаны с проблемой полисемии. Несмотря на то, что в терминологии уже давно определилось требование однозначности терминов, можно отметить его нарушение в сфере реального функционирования. Существует большое количество многозначных терминов и объясняется это отчасти терминологизацией общеупотребительных слов или использованием метафорических и метонимических переносов с общих названий на специальные, то есть термин может не представлять особого знака, а быть одним из значений многозначного слова, образуя при этом лексические омонимы.
Широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в терминологии представлено главным образом одной своей разновидностью, а именно той, когда «полисемия настолько расходится, что становится омонимией» (Реформатский А.А. 2003, 94). Имеется в виду, когда «один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике» (Там же, с. 115)
Проблема синонимии и антонимии также получила довольно широкое распространение в терминологической лексике, данные лексико-семантические процессы представлены в терминологии также широко, как и в общелитературном языке.
Не случайно А.А. Реформатский отмечал: «нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы это было так, то терминология не принадлежала бы данному языку, а вообще представляла бы собой другой язык» (Реформатский А.А. Указ. соч., 116).
Согласно этой концепции, термин не находится в изоляции от законов, воздействующих на развитие слов. Сложные лексикологические проблемы знаковости, отдельности и тождества, составляющие теорию слова, рассматриваются и применительно к терминам. Термины, если только они не полностью заимствованы, образуются по тем же свойственным определенному языку словообразовательным моделям, по которым образуются слова обиходной речи.
Однако сказанное вовсе не означает, будто у терминов нет никаких присущих им свойств и особенностей, как-то выделяющих терминосистемы в общей системе лексики и фразеологии.
Термины отличаются от общелитературных слов:
1) семантически, так как они именуют только специальные понятия, каждый из них уникален по своему содержанию;
2) функционально, так как термины обладают только номинативной функцией и являются эмоционально-экспрессивно нейтральными;
3) сферой распространения, так как термины в своей прямой функции содействуют узко профессиональной коммуникации;
4) по источникам, способам и средствам создания, так как термины, в большинстве своем образующиеся на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики, имеют и свои специализированные ресурсы, которые не находят применения в других разновидностях общелитературного языка;
5) по семиотическому составу единиц наименования — в терминологии, кроме общеязыковых словесных знаков, широко используются символы, выходящие за рамки вербальных средств выражения.
В терминологии является актуальным и целесообразным то, что стилистически нежелательно в общеупотребительной лексике. Так, если в общелитературном языке словосочетания типа «электронно-электронный переход», «вирусно-вирусный» или формы типа «широты», «теплоты» невозможны и оцениваются как стилистически и семантически уязвимые; то в терминологии это единственный и возможный способ передачи необходимого значения соответствующих специальных понятий, поэтому подобные формы и наименования здесь вполне допустимы.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |