Вернуться к Е.П. Багирова. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Краткие выводы

Характер антропонимического пространства исследуемого романа детерминирован его жанром, идейно-художественным содержанием, пространственно-временной организацией. В этой связи следует говорить об особенностях номинативной деятельности автора в разных по сюжетике и жанру главах романа (московских, евангельских, демонических).

Ономастическое пространство «московского» мира задано в традициях отечественного именословия (личное имя, отчество и фамилия). Автором используются все возможные варианты комбинаторики назывных знаков в рамках известной антропонимической формулы. Выбор формы зависит от отношения к именуемому персонажу автора или другого персонажа, коммуникативной ситуацией, возрастными и социальными критериями именования.

С точки зрения мотивированности онимы «реального» плана повествования делятся на имена, характеризующиеся фонетической, морфологической или семантической мотивировкой. Подавляющее большинство поэтонимов характеризуется семантической мотивированностью (62%). Число сем, участвующих в образовании назывных знаков, достаточно велико, причем они могут отражать признаки денотата, а могут употребляться и вне связи с ним. В романе доминируют онимы, созданные на основе мотивационного признака, отражающего в номинации субъективную оценку общего характера (39%). Мотивирующее слово способствует общей оценке имени, которая затем накладывается на восприятие денотата. Второй принцип (23%) номинации персонажей: по характерному признаку денотата (физическая, моральная, социальная, поведенческая характеристика). Анализ языкового материала показывает, что в процессе номинации персонажей немаловажное значение приобретают моральные и социальные характеристики называемого объекта. Задача автора состоит в том, чтобы дать читателю в краткой языковой форме четкое представление о денотате, которого он хорошо представляет, но который пока не известен читателю.

К фонетически мотивированным антропонимам относятся вымышленные имена, не имеющие внутренней формы, а только фонетическую экспрессию, основанную на экзотичной звуковой огласовке имени: Дунчиль, Джулли, Майгель (25%). Фонетическая мотивированность онимов может быть обусловлена благозвучной/неблагозвучной фонетической экспрессией, вызывающей отрицательные (Буздяк, Чердакчи, Шпичкин) и положительные ассоциации (Вольман, Джулли). Особенностью «московского» ономастикона является широкое использование фоносемантических средств — аллитерации, ассонантов, редупликации, анаграммирования, которые преследуют следующие цели: а) достижение эвфонии; б) создание звуковых образов; в) формирование общего эмоционального колорита романа.

Морфологически мотивированными являются онимы (13%), созданные путем присоединения к основе словоизменительных и словообразовательных морфем (Варенька, Дашка, Иванушка, Сашка) и сокращенные формы антропонимов, характерные для фамильярной речи (Дуся, Миша, Проша). Использование определенных структурных типов имен мотивировано стремлением автора отразить нюансы межличностных отношений персонажей, употребляющих ту или иную форму имени и, возможно, психологическую позицию говорящего в отношении к произносимому.

На страницах ершалаимского мира писатель использует имена реально существовавших в истории лиц (Тиберий, Валерий Грат), литературные антропонимы, заимствованные из разных литературных источников (Дисмас, Гестас) и создает новые имена, опираясь на уже известные номинации (Иешуа Га-Ноцри, Вар-равван). Модифицированные имена отражают лингвистическую трансформацию ранее известного образа в образ совершенно новый, но построенный по общей семантической модели с первоисточником. Новые формы и варианты, как и новые значения, вписываются в общую картину мира читателей и становятся более привлекательными и понятными, чем исходные. С помощью трансформированных имен автору удается заложить в структуру текста установку на ассоциативный тип читательского восприятия, который при соответствующей культурной памяти реципиента, обеспечивает возможность углубления в смысл произведения. Широкое вовлечение заимствованных и модифицированных имен собственных в художественный текст связано с экстра-лингвистическими факторами: ситуация порождения и восприятия текста, коммуникативной и прагматической установкой автора, соотнесение писателем созданной в тексте модели мира с реальной действительностью.

Инфернонимы также являются результатом вторичной номинации — антономазии, суть которой заключается в приложении наименования конкретного референта к другому, окказиональному. Антропонимы, участвующие в процессе переосмысления, принадлежат к литературным (Бегемот, Воланд), мифологическим (Гелла), религиозным (Абадонна) и реальным историческим (Вьетан, Малюта Скуратов) именам. Они имеют кодовый характер, поскольку предполагают знание связанного с ними прецедентного текста или исторического контекста.

Имена «демонической» линии произведения характеризуются фонетической и семантической мотивировкой. Семантически мотивированные именования дают представление о денотате через семантику основы онима (Абадонна > аббадон — «бездна, разрушение»; Фрида > freedom — «свобода» и friden — «мир»). Языковые ассоциации антропонимов с породившими их апеллятивами устанавливают новый смысловой ракурс восприятия персонажа и всего текста в целом. Фонетическая мотивированность инфернонимов обусловлена: а) звуковым повтором, б) разного рода звуковыми перекличками и повторами в онимах, в) благозвучной/неблагозвучной фонетической экспрессией, вызывающей определенные ассоциации.

В процессе творческой работы над антропонимиконом романа «Мастер и Маргарита» писатель исходил из содержания и идейно-тематического своеобразия художественного произведения, в котором имена являются не только элементом формы текста, но и важной частью его образной системы, слагаемым стиля писателя. В результате функционирующие в произведении имена сосуществуют не в качестве составных частей, а в качестве «смысловых феноменов» (термин Б. Гаспарова [Гаспаров 1996: 335]), открывающих путь к пониманию текста.