Вернуться к А.В. Луконина. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

Выводы по главе 2

Таким образом, подводя итоги анализа обоих переводов приведем следующие наблюдения.

Во-первых, как в случае с переводом «Мастера и Маргариты» Хью Эплина, так и в случае перевода рассказов о Шерлоке Холмсе В.А. Михалюка не наблюдалось четкого предпочтения в пользу той или иной стратегии. В результате обоих анализов были получены примерно одинаковое количество реалий, подвергнутых форенизации и доместикации. Мы объясняем такие выводы уникальностью каждого конкретного случая перевода лексической единицы, требующего особого рассмотрения и вынуждающего переводчика предпринимать разные действия в зависимости от целой группы факторов.

Во-вторых, мы пришли к выводу, что существуют определенные группы реалий, перевод которых должен так или иначе отвечать принципам той или иной стратегии, т. к. на это вынуждает их природа. Речь идет о топонимах и антропонимах, применение доместикации к которым почти невозможно и, что более важно, нерелевантно. Читателю ничего не остается делать, как сталкиваться с этими чужими для его языка единицами, и единственной помощью для облегчения его понимания текста могут выступить переводческие комментарии. Та же ситуация наблюдается и с категориями слов, связанных с материальной культурой, бытом, идиоматическими выражениями — здесь наоборот важно продемонстрировать суть понятия (а где-то его эмоциональную наполненность), для чего в ход идут переводческие приемы, маркирующие доместикацию.

И в-третьих, обратим внимание на тот факт, что английский и русский переводы были схожи в своем следовании той или иной стратегии в зависимости от конкретной группы слов. Единственным небольшим отличием стала разница в подходе к переводу единиц измерения (в английском переводе единственная обнаруженная реалия была переведена с помощью доместикации, а в русском переводе все четыре единицы — путем форенизации), а также разное соотношении доместикации / форенизации при передаче особенностей речи в переводах Эплина и Михалюка («Мастер и Маргарита»: 21 реалия из 27 переведена с помощью доместикации; рассказы о Шерлоке Холмсе: 8 из 15 реалий — с помощью форенизации). Опять же такое отличие объясняется разными зависящими от контекста нюансами перевода конкретных примеров.