Вернуться к А.В. Луконина. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

2.2. Анализ повести и рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе

Роль Артура Конана Дойла среди представителей английской литературы всегда вызывала достаточное количество споров, т. к. многие критики зачастую не относят его произведения детективного жанра к так называемой «серьезной», классической литературе, сравнимой с Ч. Диккенсом или Р. Киплингом.

Однако нельзя не отметить тот факт, что герои литературного цикла о приключениях знаменитого английского сыщика полюбились многим читателям со всего света, охотно знакомящимися с рассказами Дойла как в оригинале, так и в переводе.

Кроме того, очевидной является и художественная ценность рассказов и повестей о Шерлоке Холмсе — ведь это, по сути, открытая книга английской действительности с ее уникальной атмосферой XIX—XX столетий. В пользу такого описания произведений говорит огромное количество интересных в рамках нашего исследования культурных реалий, отражающих характеристики самых разных сторон жизни англичан викторианской эпохи.

Библиография Шерлока Холмса насчитывает 60 произведений, создававшихся на протяжении с 1887 до 1927 года, что, очевидно, представляет огромный пласт английской литературы, который стал интересен не только для родной страны А.К. Дойла, но и для множества стран всего мира.

Конечно же, такая популярная литература стала объектом интереса и для переводчиков, создавших самые разнообразные варианты переводов «холмсианы». Но мы в целях своей работы выбрали перевод В.А. Михалюка, который с особой тщательностью подошел ко всему циклу. В число же других переведенных им произведений вошли работы Брэма Стокера, Эдгара Аллана По, Г.К. Честертона и т. д.

В результате проведенного анализа повести «Этюд в багровых тонах» и двух рассказов «Скандал в Богемии» и «Приключения голубого карбункула» А.К. Дойла на наличие в них культурных реалий мы обнаружили 205 подобных лексических единиц, которые затем были распределены по десяти категориям, а их переводы были рассмотрены с точки зрения следования переводчиком стратегии форенизации или доместикации.

Таким образом, к первой категории топонимов мы отнесли 27 реалий и, как и при анализе «Мастера и Маргариты», пришли к выводу, что выбор переводчика при передаче единиц данной группы падает в основном на форенизацию. Более того, если при переводе романа М.А. Булгакова Хью Эплин переводил родовую составляющую топонима на английский язык, то Михалюк транслитерирует и именную часть, и родовую, в результате чего мы получаем следующие примеры: англ. Tottenham Court Road = рус. Тоттенхем-Корт-роуд; англ. Goodge Street = рус. Гудж-стрит; англ. Baker Street = рус. Бейкер-стрит; англ. Audley Court = рус. Одли-Корт, англ. Kennington Park Gate = англ. Кеннигтон-парк Гейт, англ. Holland Grove = рус. Холланд-грув, англ. Torquay Terrace = рус. Торки-террас и т. д. Лишь в двух случаях Михалюк решил перевести на русский язык и родовую часть топонима: англ. Covent Garden Market = рус. рынок Ковент-Гарден, англ. Waterloo Bridge = рус. мост Ватерлоо. Однако, так или иначе и эти примеры являются отражением форенизации.

Такой подход переводчика возможно объясняется тем, что английский язык стал неотъемлемой частью нашей жизни и многие англоязычные понятия не вызывают у читателя трудности, при этом сохраняется определенный колорит текста.

Тем не менее, форенизация была превалирующей стратегией Михалюка и при переводе односоставных топонимов — таких как названия британских городов, графств и лондонских районов. Иногда для облегчения понимания реципиентом текста переводчик использовал транслитерацию и прибегал к сноскам с довольно подробными пояснениями: например, в оригинальном тексте встречается название города Нетли (англ. Netlty) и графства Нортумберленд (англ. Northumberland) и в переводе в обоих случаях в конце страниц следует краткая информация о расположении этих территориальных единиц.

Но в некоторых случаях такие переводческие пояснения отсутствуют, и вот тогда читателю приходится либо ориентироваться на собственные фоновые знания, либо обращаться к дополнительной литературе. В качестве примеров приведем следующие: англ. Peckham = рус. Пекхэм (лондонский район, о чем в переводе упоминания нет) и англ. the Strand = рус. Стрэнд (опять же отсутствует объяснение того, что это центральная улица Лондона).

Однако по сравнению с переводом «Мастера и Маргарита» Эплина, где в данной категории все единицы были переведены с помощью форенизации, в трансляте Михалюка мы обнаружили два случая следования принципам доместикации: адаптация топонима Lauriston Garden до формы Лористонский сад с прибавлением к английской основе именной части русского окончания и расширенный перевод слова Camberwell = рус. на юге Лондона, в районе Камберуэлл.

Следующая категория антропонимов, представленная 11 лексическими единицами, также немного отличается от той, что была представлена в «Мастере и Маргарите»: там у переводчика не нашлось места для доместикации, два примера которой удалось обнаружить в переводе Михалюка рассказов А.К. Дойла: это русскоязычная адаптация английского имени Alice до его русской формы — Алиса, а также не совсем уместная, на наш взгляд, адаптация имени Enoch до формы Енох, которая берет свое начало от имени библейского персонажа, отсылки на которого в оригинальном тексте нет.

Другие же имена в большинстве своем были орфографически адаптированы в соответствии с их английским произношением: англ. Stamford = рус. Стэмфорд; англ. Watson = рус. Ватсон; англ. Sherlock Holmes = рус. Шерлок Холмс; англ. Lestrade = рус. Лестрейд; англ. Tobias Gregson = рус. Тобиас Ерегсон и т. д.

Как и в случае с романом «Мастер и Маргарита», одной из наиболее широко представленных категорий выступила группа объектов материальной культуры (40 реалий). Интересно, что опять же количество единиц, переведенных с помощью доместикации, немного превышает неадаптированный перевод — их общее количество составило 23. Такой подход возможно вызван намерением переводчика донести до читателя иностранную культуру, которая как раз и выражается в мелочах, отраженных в данной категории.

Конечно же, многие лексические единицы касались предметов одежды и материалов и были переданы в русском переводе либо привычными для русскоязычного реципиента понятиями (англ. dressing-gown = рус. домашний халат; англ. billycock = рус. котелок; англ. coat / frock-coat = рус. сюртук; англ. top hat = рус. цилиндр; англ. waistcoat = рус. жилет; англ. cravat = рус. шарф), либо методами описательного перевода (англ. Scotch bonnet = рус. шотландская шапочка с кисточкой), а в одном случае реалия и вовсе была опущена (англ. neckcloth (шейный платок).

Однако нами были зарегистрированы примеры следования форенизации при переводе данной подгруппы: транслитерация обозначения длинного пальто, название которого происходит от одноименной провинции Ирландии — ulster = рус. Ольстер, а также наименование определенного типа кожи — Russian leather, которое ошибочно было переведено дословно — русская кожа, хотя у этого материала есть другое русское название — юфть.

При анализе данной категории нами было также отмечено несколько единиц, обозначающих традиционные алкогольные напитки: англ. brandy = рус. бренди (вспомним, что в переводе «Мастера и Маргариты» этим напитком обозначали коньяк); англ. gin = рус. джин — как видим, на лицо применение форенизации. Тем не менее, в следующем примере Михалюк немного адаптировал английскую традицию разбавлять виски водой (англ. whisky and water) до более распространенного варианта коктейля — виски с содовой.

Также довольно много в оригинальном тексте встречается название видов транспорта. Подход к их переводу довольно различен, есть даже случаи разного перевода одной и той же лексической единицы: например, в одном месте мы столкнулись с адаптированной передачей обозначения открытой кареты brougham — в переводе видим карета (доместикация), чуть позже же встречаем довольно редкую форму брум (форенизация).

Очевидным случаем применения форенизации также выступило использование уже широко известного обозначения лондонского такси — кеб. Такой перевод применялся и к его изначальной английской форме (cab), так и к разговорной (four-wheeler).

Среди других видов транспорта мы также встретили четырехместную повозку landau (рус. ландо — маркер форенизации) и двухколесный экипаж hansom (рус. двуколка — разговорная форма как применение доместикации). В этом ряду также отдельного упоминания стоит обозначение лондонского метро — Underground, которое Михалюк в своем трансляте передал в привычной нам форме — подземка.

Кроме перечисленных примеров в эту категорию мы отнесли и названия различных печатных изданий, все их которых были переданы с помощью полной транслитерации: англ. Globe = рус. «Глоб»; англ. Star = рус. «Стар»; англ. Pall Mall = рус. «Пэлл-Мэлл»; англ. St. James's = рус. «Сент-Джеймс»; англ. Evening News Standard = рус. «Ивнинг-ньюс-стандард». Единственным примером перевода названия стал случай с распространенным в народе обозначением газеты «Sporting Life», которую за печать на розовой бумаге прозвали «Pink'un», что и отразилось в переводе, где видим — «Розовая». Причем никаких дополнительных комментариев переводчик не дает, и даже из самого текста читателю не совсем ясно, что речь идет именно о газете.

В отличие от романа М.А. Булгакова, рассмотренного ранее, в рассказах о Шерлоке Холмсе почти не встречаются названия блюд, которые стали бы неотъемлемой частью это категории. Единственным обнаруженным примером стали употребляемые героями на завтрак тосты (англ. toasts), которые в русском трансляте превратились в гренки.

Зато в следующей группе слов, касающихся единиц измерений, найденных в тексте оригинала реалий оказалось чуть больше. Нам удалось обнаружить две единицы веса (англ. pounds = рус. фунты; англ. grain = рус. гран), а также две меры длины (англ. feet = рус. фут; англ. yard = рус. ярд). Как это наглядно демонстрируют примеры, форенизация стала преимущественной стратегией при переводе этой категории. Единственное, стоит отметить, что только в случае с футами в сноске была приведена конвертация в метрическую систему.

Далее перейдем к анализу категории названий различных ведомств, а также должностей. Всего нами было отобрано 16 единиц, 7 из которых были переведены с помощью форенизации, оставшиеся же 9 — путем доместикации.

Конечно же, из-за детективного жанра и тесной связи повествования с расследованиями и полицейскими структурами в рассказах А.К. Дойла часто встречаются соответствующие реалии, подход к переводу которых отличался от одной лексической единицы к другой. Так, к примеру, слова police и штаб-квартира этого лондонского ведомства Scotland Yard перешли в русский перевод как полиция и Скотленд-Ярд соответственно. Заимствована была и должность constable (рус. констебль), которая является характерной только для англоязычных стран. При этом самая часто встречающаяся в тексте профессия detective была адаптирована до русского аналога — сыщик, как себя именует русский Шерлок Холмс. Доместикации также подверглась одна из низших полицейских должностей — англ. man on the beat = рус. патрульный.

Здесь же и появлялись примеры из английской судебной практики. Возьмем, к примеру такой термин, как ассизы (англ. Assizes) — так до 1972 года в Англии и Уэльсе называли выездные сессии суда присяжных. Михалюк же решил не вдаваться в исторические подробности и генерализировал это понятие до простого суда. То же случилось и с английскими присяжными — jury, которые в русском переводе были заменены на прокурора.

Теперь обратимся к следующей категории отсылок на художественные произведения. Лексические единицы этой группы не были широко представлены: 6 случаев, только 1 из которых был отнесен к переводу по принципам доместикации. Речь идет о следующем отрывке: He can't be quite in the sere and yellow. Такая характеристика человека напрямую заимствована из знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Макбет»: «I have liv'd long enough: my way of life / Is fall'n into the sear, the yellow leaf» [45]. В переводе Ю.Б. Корнеева читаем: «Немало пожил я: уже усеян / Земной мой путь листвой сухой и желтой» [19]. Таким образом, можно сделать вывод, что речь идет об описании преклонного возраста человека, и Михалюк не стал ссылаться на Шекспира и перевел фразу в общих чертах: Вряд ли окажется дряхлым стариком.

Следующие же примеры являются отражением форенизации. Здесь есть и цитата английского поэта Александра Поупа: The proper study of mankind is man (рус. Подлинное познание всего человечества — это познание одного человека), при этом упоминание об этом вынесено в переводе в сноску. Встречаются и отсылки на героев английской литературы: англ. Edgar Allan Poe's Dupin (рус. Дюпен из рассказов Эдгара Аллана По, но отсутствует сноска на пояснение того, что это именно сыщик, то есть «коллега» Холмса), англ. Gaboriaus works; Lecoq = рус. Габорио; Лекок (снова нет важных в этом случае комментариев, т. к. персонаж детективов французского писателя Эмиля Габорио, Лекок, во многом вдохновил А.К. Дойла на создание Шерлока Холмса). И также нельзя не упомянуть фразу Холмса, скучающего в «Скандале в Богемии» без компании верного друга Ватсона: I am lost without my Boswell. Таким образом, Холмс называет Ватсона своим биографом, сравнивая его с Джеймсом Босуэллом, шотландским мемуаристом, ставшим знаменитым благодаря двухтомной биографии «Жизнь Сэмюэла Джонсона». В переводе отсылка на эту известную в англоязычной среде личность сохраняется — Мне как-то не по себе без своего Босуэлла — и не дополняется какими-либо комментариями, ставя читателя в тупик.

Не очень много лексических единиц оказалось и в категории различных слов, связанных с историческими событиями: 6 реалий. Здесь мы можем ознакомиться с такими понятиями, как Ghazis (рус. гази), участники «священной войны» мусульман против «неверных», название которых было актуально в период ведения англо-афганский войн. Также герои часто ссылаются на свою родную строну, называя ее просто the Empire, и опять же в переводе мы видим буквальный перевод — Империя (даже без добавления прилагательного «Британская»). Кроме того, встречается и упоминание одного из английских монархов, в частности Карла I: Charles's head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off. В переводе имя короля приводится в соответствии с принятыми нормами перевода имен исторических личностей — Карл (Когда был напечатан этот томик в коричневом переплете, голова Карла еще крепко сидела на плечах), но в самом трансляте нет уточнения, какой именно Карл, об этом переводчик рассказывает только в сноске.

Особый интерес представляет следующий пример, который является единственным отражением доместикации в данной категории. В «Этюде в багровых тонах», когда персонаж Ватсона только-только начинает знакомиться с эксцентричным Шерлоком Холмсом, он говорит о нем, что тот обращается с людьми in cavalier style. Для понимания такой характеристики стоит отметить, что понятие cavalier уходит корнями во времена Английской революции и обозначает английских роялистов, зачастую характеризовавшихся как напыщенных, разодетых богачей. Михалюк учел этот исторический контекст и в своем переводе поведение Холмса назвал пренебрежительным, тем самым убрав отсылку на сторонников Карла I.

Конечно же, самой широко представленной категорией, как и в случае с «Мастером и Маргаритой» стала группа лексических единиц, связанных с повседневной жизнью англичан и их привычками. Всего мы зарегистрировали 55 реалий, среди которых 33 были переведены посредством доместикации, а 22 — форенизации.

Для облегчения анализа входящие в эту категории слова целесообразно поделить на несколько наиболее ярко представленных подгрупп.

К примеру, возьмем для начала названия некоторых профессий. Как известно, под словом barber подразумевается парикмахер, обслуживающий именно мужчин и выполняющий, к тому же, роль брадобрея. В русском же переводе эти нюансы скрыты под использованием генерализированного слова парикмахер. А вот уже в следующем случае перевод наоборот был расширен: англ. upper-attendant = рус. рассыльный, обслуживающий верхний этаж. Встретился в этой подгруппе и пример форенизации: английское обозначение конюха, groom, было заимствовано в русский транслят в форме грум.

Очевидно, что в этой категории реалий также встретились многочисленные обозначения денежных единиц: как официальные названия английской валюты (англ. pence = рус. пенсы, англ. sovereign = рус. соверен; англ. shillings = рус. шиллинги; англ. guinea = рус. гинея), так и разговорные формы (англ. fiver = рус. пять фунтов), а также денежная единица Богемии, упоминающаяся в одном из рассказов: англ. crown = рус. крона. Как видим из примеров, только лишь в одном случае со словом fiver мы можем отчасти наблюдать применение расширенного перевода, свидетельствующего о доместикации. В остальных же случаях все наименования перенесены в русский перевод в оригинальном виде и не дополняются комментариями или сносками.

Неожиданным образом в отдельную подгруппу нам пришлось выделить и породы собак, довольно часто встречавшиеся в оригинальном тексте, что говорит о давней английской традиции разводить этих животных и использовать их как помощников на охоте. Так примерами форенизации нам послужили: англ. terrier = рус. терьер; англ. bull = рус. бульдог, к доместикации же мы отнесли переводы разновидностей гончих: англ. foxhound = рус. гончая; англ. hound = рус. ищейка; и используемые в контексте staghounds: sprang upon him like so many staghounds = рус. вцепились в него, как охотничьи собаки в оленя.

Привычно в данной категории обнаружилось и много лексических единиц, связанных с культурой питья алкогольных напитков. В оригинале встретилось как минимум два обозначения предназначенных для этих целей заведения: liquor shops и gin palace, и в обоих случаях эти реалии были переведены, как кабак. Зафиксировали мы и метафоричное обозначение буфета с бутылками, как это встречается у Михалюка, — spirit case, где spirit — это характерное для британцев обозначение крепких напитков [42]. Здесь же снова встречаем отсылку на культурную привычку разбавлять виски a glass of hanf and half и отмечаем описательный русский перевод — стакан разбавленного виски. Таким образом, приходим к выводу, что в данной подгруппе в переводе превалировала доместикация.

По принципам этой же стратегии были переведены и некоторые связанный со столицей Англией реалии. К примеру, у А.К. Дойла встречается так называемый doctors' quarter, и в переводе видим расширенный вариант — квартал, в котором живут все преуспевающие врачи Лондона. Кроме того, довольно часто герои называют столицу не просто capital, а metropolis, однако в переводе Михалюка это слово либо опускается, либо передается как просто Лондон.

И, наконец, хотелось бы отметить еще один интересный случай отражения английской действительности. В повести «Этюд в багровых тонах» Шерлок Холмс призывает на помощь в расследовании свою «армию», как о них пишется в оригинале — a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs. Как видим, А.К. Дойл указал конкретную национальность служащих Холмсу ребят, которые, очевидно, являются детьми бедных мигрантов. В переводе же эта сторона жизни английской столицы утеряна, т. к. Михалюк называет их оравой грязных уличных оборвышей.

Анализ следующей категории показал, что преимущественной стратегией Михалюка при переводе идиоматических выражений стала доместикация, т. к. случаев применения форенизации зарегистрировано не было: все выражения были отражены в трансляте с помощью их русских аналогов (всего 25 лексических единиц).

Большой пласт данных реалий составили идиомы, основанные на сравнительных оборотах: англ. it cuts into glass as though it were putty = рус. режет стекло, как нож масло; англ. as free as air = рус. чувствовал себя вольной птицей; англ. as thin as a lath = рус. высохли как щепка; англ. as brown as a nut = рус. загорели как папуас, англ. as jealous as a pair of professional beauties = рус. ревнивы, как девицы на выданье. Как видим, буквализма в данных примерах не наблюдается, наоборот, переводчик заменяет оригинальное сравнение более привычными для русскоязычного читателя и яркими образами. А в некоторых случаях Михалюк и вовсе опускал сравнительный оборот, передавая в переводе только смысл фразы: англ. They are as sharp as needles = рус. Все они смышленые ребята; англ. he answered us as bold as brass = рус. он мне заявил.

В эту группу также вошло довольно много образных выражений, которые опять же были адаптированы до выражений, присущих русскому языку: англ. Shillings have not been so plentiful with me as they once were = рус. Честно говоря, сейчас я немного на мели; англ. at your finger ends = рус. в своем распоряжении; англ. Не got himself into a fog = рус. Последнее дело оказалось ему не по зубам; англ. to be a second nature = рус. войти в привычку; англ. have their knives into one another = рус. точат зубы друг на друга; англ. I am no chicken = рус. Я знаете ли, стреляный воробей; англ. I began to smell a rat = рус. Сразу же заподозрил, что дело тут нечисто; англ. on the brink of the grave = рус. одной ногой в могиле и т. д.

И последняя категория диалектов и особенностей речи насчитывала 15 лексических единиц, переведенные Михалюком посредством разных подходов.

Так используемые героями латинские выражения были оставлены в своем оригинальном, даже не транслитерированном виде: англ. disjecta membra = рус. disjecta membra; англ. status quo = рус. status quo, что по сути характеризовало интеллектуальность героев.

Были сохранены и формы обращений персонажей, как видно из примеров: англ. gentleman = рус. джентельмен, англ. sir = рус. сэр; англ. mister = рус. мистер. Возможно, такой подход объясняется широкой распространенностью и узнаваемостью данных обращений за пределами английских речевых норм и являются ярким отражением описываемой культуры.

В случае же появления в тексте восклицаний персонажи или брани, переводчик старался заменить эти выражения русскими фразами с такой же эмоциональной наполненностью: англ. By Jove = рус. Вот это да; англ. Poor devil! — рус. Вот ведь не повезло!; англ. Brag and bounce! = рус. Самонадеянный позер!; англ. You hound! = рус. Пес шелудивый!

Итак, окончательные итоги проведенного анализа повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла могут быть сведены в следующей диаграмме (Рис. 2):

Рисунок 2

Результат получился интересным, т. к. количество реалий, переведенных по принципам форенизации и доместикации, почти идентично друг другу.

Опять же оценка таких выводов варьируется в зависимости от каждого конкретного примера. Порой нам казалось, что Михалюк слишком увлекается форенизацией, что, к примеру, выразилось в его решении переводить даже родовую часть топонимов транслитерацией или оставлять некоторые английские реалии в орфографически адаптированном виде без каких-либо поясняющих комментариев. В других же случая форенизация была неизбежная, как, например, при отражении в русском переводе отсылок на художественные произведения или использование исторических понятий.

Такое же двойственное восприятие формируется и при анализе тех реалий, которые были переведены Михалюком с помощью доместикации. В одном случае, это могла быть вынужденная мера (вспомним перевод идиом и особенностей речи), в другом же — выбор стратегии целиком зависел от предпочтений переводчика, который иногда по-разному подходил к переводу даже одной и той же реалии.

В дополнение следует отметить, что в общей сложности в число категорий, при переводе реалий которых отдавалось предпочтение форенизации, вошли топонимы, антропонимы, системы измерения, отсылки к художественным произведениям, исторические понятия и речевые особенности. В остальных же случаях выбор переводчика падал преимущественно на доместикацию.

Более подробная статистика приведена в Приложении 2.