Вернуться к Т.А. Середухина. Динамика фреймовой коммуникации: мотив, намерение, аутопрогноз (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

1.1. Исходные понятия

На сегодняшний день когнитивная лингвистика выработала систему подходов к исследованию рассматриваемых нами явлений (в частности, фреймовой коммуникации). Известные подходы предполагают опору на целый ряд принятых в науке терминов и понятий.

Текст — это продукт речемыслительной деятельности, который невозможен вне процесса коммуникации. Коммуникация — это процесс взаимодействия двух или более субъектов с целью передачи/получения/обмена информацией, т. е. того или иного воздействия на собеседника для осуществления совместной деятельности [Красных, 1998, 42]. Коммуникация — это не только процесс непосредственного общения: она может быть дистанцирована во времени и пространстве. В качестве субъекта коммуникации человек говорящий выступает в каждый момент своей речевой деятельности одновременно в трех ипостасях:

1) как языковая личность — личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений;

2) как речевая личность — личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной набор средств (лингвистических и экстралингвистических);

3) как коммуникативная личность — конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации.

Основная единица коммуникации — коммуникативный акт, представляющий собой функционально цельный фрагмент, ядром которого является текст (монолог, диалог или полилог). Структурно его можно представить в виде совокупности четырех компонентов (см. также схему ниже):

1) экстралингвистический аспект, связанный с конситуацией — фрагментом объективно существующей реальности, частью которой может быть вербальный акт;

2) семантический аспект, определяемый контекстом; контекст — имплицитно или эксплицитно выраженные смыслы, реально существующие, являющиеся частью ситуации и актуальные для конкретного коммуникативного акта;

3) когнитивный аспект, непосредственно связанный с пресуппозицией;

4) собственно-лингвистический аспект — продукт непосредственного речепроизводства, то, что продуцируют коммуниканты.

Лингво-когнитивный подход предполагает анализ как собственно-лингвистических, так и когнитивных аспектов коммуникации. Данный подход позволяет выделять и анализировать два основных компонента коммуникации:

1) общелингвистический — релевантен для любой коммуникации, любого дискурса, любого языка;

2) национально-детерминированный — актуален для национального дискурса, предопределяет его национальную специфику.

То есть лингво-когнитивный подход позволяет, с одной стороны, анализировать универсальное в коммуникации, осуществлять комплексный анализ и структурировать коммуникацию с учетом всех факторов, влияющих на нее и обусловливающих ее протекание, а с другой — определять и исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать национально-специфические составляющие коммуникации.

Каждый человек говорящий обладает индивидуальным когнитивным пространством; набором коллективных когнитивных пространств тех социумов, в которые он входит; и когнитивной базой того национально-лингвокультурного сообщества, членом которого он является. Все три компонента непосредственно влияют на процесс коммуникации.

Зона пересечения когнитивных пространств коммуникантов называется пресуппозицией. Она актуализируется в процессе коммуникации, релевантна «здесь» и «сейчас». Можно выделить три вида пресуппозиции, каждый из которых соотносится с определенным типом когнитивного пространства:

1) микропресуппозиция (соотносится с индивидуальным когнитивным пространством);

2) константная пресуппозиция (соотносится с коллективным когнитивным пространством);

3) макропресуппозиция (соотносится с когнитивной базой).

Микропресуппозиция существует всегда, независимо от наличия/отсутствия у коммуникантов общей когнитивной базы или когнитивного коллективного пространства. Она включает в себя:

1) знание конситуации, представление о ней;

2) знание контекста, то есть понимание всех смыслов, актуальных для акта коммуникации;

3) понимание речи, если таковая присутствует. При этом подчеркнём, что текст (или его фрагмент) может быть выражен и невербальными (паралингвистическими) средствами: мимикой, жестами и т. д. Однако все «немые реплики» могут быть вербализованы. Например, «вопросительный взгляд» на собеседника и кивок головы в ответ возможно «перевести» на язык слов как «Ну что/как?» — «Хорошо/Ладно».

Ментально-лингвальный комплекс структурируется с помощью такой единицы, как фрейм-структура сознания — когнитивной единицы, представляющей собой совокупность предсказуемых валентных связей, векторов направленных ассоциаций. Ассоциативные связи могут быть свободными и предсказуемыми. В основе предсказуемой ассоциативной связи лежит некоторый когнитивный феномен — культурный предмет. За предсказуемой ассоциацией всегда стоит фрейм-структура сознания (например, в виде фрейм-структур в сознании хранятся прецедентные феномены и стереотипы-представления).

Общее знание о мире имеет фреймовую организацию. Фрейм — объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении. В отличие от простого набора ассоциаций фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию [Дейк, 2000, 16]. Обладая конвенциональной природой, фреймы определяют, что является характерным для данного общества. Динамически представленные фреймы, или сценарии, позволяют правильно интерпретировать поведение людей. Таким образом, коммуникант не только распознаёт общие характеристики социальных контекстов (фреймы и их компоненты), но и анализирует действия, совершаемые в их рамках. Участники коммуникации делают выводы о предполагаемых целях друг друга и решают, не противоречат ли полученные данные исходным условиям речевого акта.

Сам по себе речевой акт организуется согласно принципу, связывающему определенные цели, намерения, действия говорящего с коммуникативной ситуацией. Однако существует ряд «типизированных» коммуникативных актов, имеющих фреймовую организацию: чтение лекций, проповедей, ведение повседневных разговоров [Дейк, 2000, 18]. В таких случаях коммуникант имеет дело с определенным набором речевых актов, каждый из которых направлен на выполнение конкретной функции: служит началом, введением, содержит аргументы, используется для защиты, завершает коммуникацию и т. д. В таких случаях субъекты коммуникации имеют различные стратегии для полного достижения своих целей. Такие типизированные коммуникативные акты могут рассматриваться как культурно обусловленные [Дейк, 2000, 18].

Коммуникативные акты могут интерпретироваться на основе заключенного во фрейме знания о мире. Особенно это характерно для ситуаций, когда речевой акт является частью этих фреймов. В первую очередь, это касается конвенциональных речевых актов: бракосочетание, вынесение приговора, сигнал к атаке и т. п. [Дейк, 2000, 18].

Наконец, интерпретация коммуникативных актов требует более широких знаний о мире. Речевые акты имеют отношение к прошлым или будущим действиям говорящего или слушающего: языковая ситуация может быть способом планирования, контроля и оценки действий или же может быть направлена на предоставление информации, необходимой для совершения этих действий [Дейк, 2000, 19].

Лингво-когнитивный подход к коммуникации позволяет анализировать всю совокупность факторов, которые влияют на процесс общения, а также систему феноменов, отражающих национальную специфику ментально-лингвального комплекса.