Вернуться к Н.И. Серкова, Е.И. Рябко. Библейский мир в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

1.4. Типы интертекстуальных знаков

Интерес к проблемам интертекстуальности закономерно привлек внимание исследователей к ряду единиц и приемов, служащих средством выражения изучаемого явления. Многие из данных единиц считались давно и хорошо изученными, однако, попав в фокус новой теории, они стали рассматриваться и классифицироваться по-другому, приобрели новые признаки и характеристики.

Общепризнанными типами интертекстуальных включений считаются цитата, аллюзия и реминисценция.

Цитирование является наиболее частым проявлением феномена. Традиционное определение цитаты находим у И.Р. Гальперина: «Цитата (от лат. cito — высказываю, провозглашаю) — это повтор фразы или высказывания из книги, речи и т. п., используемое для авторитетности, иллюстрации, доказательства или как основа для дальнейших рассуждений на какую-либо тему» [39, с. 176—177].

Цитатой называют дословное или видоизмененное воспроизведение отрывка из какого-либо текста [94; 14]; фрагмент текста, при включении которого очевидна авторская установка на использование чужого слова [77]; вид интертекстуальной связи, при котором фрагмент текста-источника интегрируется в текст-носитель [104]. Стилистическая функция цитаты заключается в создании образности, выразительности и емкости речи. Она позволяет экономно и глубоко характеризовать явление действительности посредством художественных образов мирового искусства, мифологии, фольклора и др. [94]. Литературная цитата «как бы замещает или концентрирует сложный образ, воплощенный в художественном произведении» [34, с. 231], является формой художественного мышления [11].

Французская исследовательница Н. Пьеге-Гро называет цитату эмблематической формой интертекстуальности, поскольку она непосредственно позволяет наблюдать, каким образом один текст включается в другой. Н. Пьеге-Гро обращает внимание и на важность выбора цитируемого текста, его объем и границы, способы монтажа, смысл, который приобретает цитата при введении в новый контекст, считая все это важнейшими компонентами ее смысла [128, с. 84—85].

Материальным проявлением разнородности текста являются типографические приемы: отбивка цитаты, использование курсива, кавычек или тире. Некоторые исследователи выделяют такую особенность цитаты, как точное указание источника, другие относят данное свойство цитаты к разряду необязательных. Ссылка на источник цитирования может приобретать различные формы: непосредственно в тексте до или после цитаты, в примечаниях, внизу страницы и т. д.

В работах последних лет исследователи стремятся показать, что, несмотря на свой эксплицитный характер, прием цитирования является непростым явлением, а функции цитаты далеко выходят за рамки той роли, которая ей приписывается по традиции — быть авторитетной и орнаментальной. В поэтике интертекстуальности цитата перестает играть роль простой дополнительной информации и становится «залогом самовозрастания смысла текста» [115, с. 63]. Другим важным свойством цитаты, отмечает Н.А. Баева, является ее принадлежность двум текстам одновременно — тексту оригинала, откуда она взята, и принимающему, в который она инкорпорирована. В результате включения цитаты создается диалогичность двух текстов, что приводит к возникновению разнообразных дополнительных смыслов и семантических приращений [14, с. 86—87].

Подробное описание различных видов цитат дано Х.Ф. Плеттом, который изучал приемы цитирования с учетом реализации интертекстуального механизма, роли и интенций отправителя и степени воспринимаемости и узнаваемости цитаты получателем сообщения. С учетом вышеперечисленных факторов Х.Ф. Плетт различает следующие виды цитат:

1. Цитаты из авторитетных источников, необходимые для подтверждения правильности и полномочности собственных высказываний отправителя. Цитаты этого вида представляют собой отрывки или точные ссылки на законодательства, священные тексты, документы идеологического содержания и т. п.

2. Научные цитаты, привлекаемые с целью аргументации собственной научной позиции исследователя. В отличие от авторитетных цитат, они могут служить материалом дискуссии или оспаривания.

3. Орнаментальные цитаты, используемые как вторичные эстетические средства воздействия, усиливающие коммуникативно-прагматический потенциал нехудожественных текстов.

4. Поэтические цитаты, заимствуемые из претекстов поэтического дискурса, позволяя полнее выразить смысл художественных и нехудожественных текстов [87, с. 122—124].

Другим традиционно выделяемым типом интертекстуальных отношений является аллюзия (фр. allusion — намек). Этимология слова восходит к латинскому alludere — смеяться, намекать, образованному от глагола ludere — играть. В отличие от цитаты, аллюзия лишена буквальности и эксплицитности, она прибегает к иным механизмам воздействия на память и интеллект читателя. Ее специфика заключается в косвенной отсылке, которая заставляет работать память читателя особым образом.

Использование аллюзии предполагает знание факта, явления или лица, на которые ссылается автор произведения. Как правило, указание на источник при этом не дается. Аллюзии служат более глубокому осмыслению текста, ориентируясь на тезаурус читателя. Отличие аллюзии от цитаты в том, указывает И.Р. Гальперин, что цитата повторяет более или менее точную формулировку оригинала, хотя значение может быть видоизменено новым контекстом, аллюзия же — только упоминание о слове или фразе, которые могут рассматриваться как ключевое слово высказывания. Она основана на накопленном опыте и знаниях писателя, которые подразумевают подобный опыт и знания у читателя. Помимо этого, распознавание аллюзии вызывает у читателя больше трудностей и требует от него больше эрудиции, фоновых знаний [39].

В случае если текст, историческое событие, социально-бытовые реалии, факты, к которым отсылает аллюзия, не хранятся в активной памяти читателя, аллюзия утрачивает свои функциональные характеристики, остается незамеченной, что нередко приводит к неадекватному пониманию. Таким образом, когда речь идет об аллюзии, в особенности об аллюзии литературной, неизменно предполагается общность литературной памяти автора и читателя.

Среди видов аллюзии выделены: 1) аллюзия-ссылка на недавние события; 2) личностная аллюзия — ссылка на факты автобиографии писателя; 3) метафорическая аллюзия, целью которой является передача дополнительной информации; 4) имитационная — имитирует стиль писателей и 5) структурная аллюзия — отражает структуру другого произведения [243, p. 6].

Если цитата и аллюзия предполагают «обязательное узнавание», то узнаваемость реминисценции является «потенциальной» и реализуется благодаря особым интертекстуальным индикаторам, маркерам [48, с. 61]. Реминисценция предполагает наличие в произведении определенных элементов, наводящих на воспоминание о другом произведении. Заимствованные элементы, намекающие на творчество другого автора, вызывают у читателя сложные ассоциации, обогащают восприятие произведения. Сопоставление оригинальных и реминисцированных выражений позволяет судить о влиянии одних авторов на других [94, с. 47].

Известны случаи автоцитат (самоцитат), автоаллюзий и автореминисценций — интертекстуальные повторы, вторично актуализирующие в корпусе текстов одного автора однажды установленные межтекстовые связи (так называемая автоинтертекстуальность, трактуемая как связь того или иного текста с более ранними произведениями его создателя).

Выделение цитаты, аллюзии и реминисценции является традиционным и общепризнанным, хотя понимание данных приемов, принципы их классифицирования варьируются от автора к автору.

Рассмотренные типы интертекстуальных знаков являются далеко не единственными способами выражения межтекстовых отношений.

Н. Пьеге-Гро, представляя в своей работе типологию интертекстуальности, помимо вышеуказанных приемов, рассматривает в качестве способов отражения отношений соприсутствия двух или нескольких текстов референцию, плагиат, пародию и стилизацию.

Ссылка-референция, согласно исследовательнице, как и цитата, являет собой эксплицитную форму интертекстуальности. Однако в случае референции текст, на который ссылается автор, непосредственно не присутствует в его собственном тексте. К ссылке подобного рода прибегают, когда требуется лишь отослать читателя к иному произведению, не приводя текст дословно.

Если цитата и референция относятся к сфере эксплицитной интертекстуальности, то плагиат связан с интертекстуальностью имплицитной, являясь неотмеченной цитатой. Совершить плагиат — значит привести отрывок из какого-либо произведения, не указав при этом, что оно принадлежит другому автору. Плагиаторство Н. Пьеге-Гро расценивает как посягательство на литературную собственность и нарушение правил естественной циркуляции текстов.

Два текста могут находиться между собой в отношении деривации, двумя основными типами которой, по мнению автора, являются пародия и стилизация. Суть пародии (греч. parodia, букв. — перепев) заключается в трансформации текста с изменением сюжета, но сохранением стиля. Автор обращает внимание на то, что наибольший эффект пародия производит тогда, когда она точно следует тексту, который она деформирует. Другой формой пародии является буквальное воспроизведение отрывка текста, но в новом контексте, в результате чего смысл отрывка искажается. Вопросу взаимосвязи пародии с категорией интертекстуальности посвящены также исследовательские труды Ж. Женетта [54], Ю.Н. Тынянова [152], М.А. Роуз [199], Л. Хатчеон [193], И.В. Волкова [35] и др.

При стилизации (фр. pastiche) исходный текст не подвергается искажению, имитируется лишь его стиль, поэтому, при подобного рода подражании, выбор предмета не играет роли. В отличие от пародии, имитация стиля не предполагает буквального воспроизведения текста. В случае стилизации от читателя требуется знание имитируемого стиля как необходимое условие его узнавания в тексте [128, с. 87—110].

Г.И. Лушникова и Ю.А. Башкатова говорят о сюжетном варьировании как еще одном средстве выражения отношений между текстами. Сюжетное варьирование не только дает новую трактовку сюжета, знакомого читателю, вызывая при этом эффект «диалогичности» авторов, но и обнаруживает углубленное и обобщенное содержание анализируемого художественного произведения [94; 22].

Отметим, что в отличие от цитаты, аллюзии и реминисценции, вышеуказанные типы интертекстуальных знаков являются редко упоминаемыми и недостаточно изученными.

Итак, наличие огромного количества разноплановых исследовательских работ, посвященных изучению феномена интертекстуальности, свидетельствует о неугасаемом интересе исследователей к данному явлению и подтверждает тот факт, что потенциал теории интертекстуальности еще далеко не исчерпан. Развитие феномена в трудах ученых XX и теперь уже XXI века позволило по-новому оценить и взглянуть на многие, уже казалось бы сложившиеся, в науке о языке и литературе категории и понятия (текст, межтекстовые отношения, характер чтения, понимание и интерпретация текста и др.). Интертекстуальные знаки представлены в исследованиях отечественных и зарубежных авторов широким диапазоном форм, обусловлены задачами и выбором объекта исследования, и, что следует отметить особо, ярче всего проявляются в художественном произведении.