Вернуться к Н.И. Серкова, Е.И. Рябко. Библейский мир в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

3.1.1. История создания и публикаций романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» — сложное и многоплановое произведение. Ему посвящено огромное количество исследовательских работ, интерес читателей всего мира не ослабевает с момента его публикации, поскольку каждый читатель и критик находит в нем все новые и новые смыслы. Это произведение о человеке и человеческих добродетелях и недостатках, о смысле жизни, о вере, смерти и бессмертии, смысле творчества, о нравственности, о добре и зле. Автор создал в романе свою модель мира.

Работа над произведением длилась более 10 лет, на протяжении которых развивался замысел автора, постепенно оформлялась концепция произведения, смещались акценты, менялись названия («Черный маг», «Консультант с копытом», «Великий канцлер», «Вот и я», «Шляпа с пером», «Черный богослов», «Подкова иностранца», «Копыто консультанта», «Евангелие Воланда», «Князь тьмы» [210]), тщательно выбирались имена персонажей, эволюционировали их образы.

Существует несколько редакций романа, исследователи истории создания произведения выделяют от трех до восьми, хотя большинство текстологов сходятся во мнении, что редакций шесть [181; 86]. Черновики романа являются бесценным источником для изучения истории произведения.

Замысел романа и начало работы над ним сам М.А. Булгаков относил к 1928 году. К сожалению, до нас дошли не все авторские рукописи. Известно, что в 1930 г. писатель частично уничтожил первые редакции своего произведения. От работы 1928—1929 гг., как отмечают исследователи творчества писателя, в архивах остались две толстые тетради с оборванными краями страниц. Некоторые листы уцелели полностью, другие вырезаны ножницами под корень. Первая редакция была закончена к маю 1929 г. Она насчитывала 15 глав, из которых 10 имели названия, и занимала не менее 160 страниц рукописного текста [168; 90; 86].

Сюжетно эти главы близки к печатной редакции, но в них нет ни Мастера, ни Маргариты, а главное, нет религиозно-философского осмысления событий прошлой и современной истории. В 11 главе описан герой по имени Феся, историк и полиглот, необычайно эрудированный человек, совершенно непонимающий современную ему жизнь. По мнению исследователей, Феся является прообразом Мастера [там же].

В 1929 г. Булгаков начинает вторую редакцию романа, озаглавленную «Копыто инженера», тоже незавершенную. В этой редакции еще нет романа об Иешуа, написанного Мастером, странный иностранец просто рассказывает Владимиру Берлиозу и Антоше Безродному об Иисусе. В этих первых редакциях нет четкой композиционной сопоставленности ершалаимских и московских глав, что составляет жанровую особенность романа и выражает философский и исторический смысл произведения. Это был просто сатирический роман о дьяволе.

По мере работы Булгаков углублял свой замысел, роман из сатирического постепенно превращался в произведение, стремящееся постичь философско-религиозную сущность мира.

В 1931 г. идея романа существенно изменяется, появляются трагические герои — Маргарита и ее спутник, который пока еще не назван Мастером. Однако центральное место в произведении все еще принадлежит Воланду, и роман называется «Консультант с копытом». Эта редакция также не была завершена [119; 86].

Первая завершенная редакция была начата в 1932 г., и к ноябрю 1933 г. было написано 506 страниц рукописного текста, разбитого на 37 глав. Булгаков определяет жанр своего творения — фантастический роман. В рукописи содержатся варианты названий «Великий канцлер». «Сатана». «Вот и я». «Шляпа с пером». «Черный богослов». «Он появился». «Подкова иностранца», указывающие на Воланда как на главного персонажа. Однако Воланд уже делит свое центральное место в романе со спутником Маргариты, которого автор местами называет Фаустом. Этот герой становится автором ершалаимского романа, содержащего две главы [210].

В дальнейшем Булгаков отказывается от имени Фауст, избегая прямых отсылок к трагедии Гёте, однако окончательный текст романа пронизан подобными реминисценциями. В черновом тексте того периода трижды фигурирует имя «мастер». Писатель заканчивает эту редакцию в 1934 г., в последующие годы продолжает вносить в рукопись многочисленные дополнения.

Второй половиной 1936 г. или началом 1937 г. датируется работа Булгакова над четвертой редакцией произведения, которая доведена только до 5 главы и занимает 60 страниц.

Пятая редакция, которая также приходится на 1937 г., представляет собой переработку 13 глав и носит название «Князь тьмы». Исследователи отмечают ее незначительные расхождения с четвертой [182; 86].

В ноябре 1937 г. писатель приступает к последней полной редакции произведения, которое, наконец, обретает свое окончательное название. Она занимает 6 толстых тетрадей, текст романа разбит на 30 глав. В ней впервые появляется эпиграф из «Фауста». Как отмечают исследователи Г.А. Лескисс и К.Н. Атарова, занимающиеся изучением истории создания романа, в этой редакции были удалены многие политические намеки, ослаблена избыточная фантастика, уточнена сопоставленность двух романов, углублен философско-религиозный смысл произведения [86].

Роман набирается на печатной машинке и начинается авторская правка машинописного текста, которая не прекращается до самой смерти писателя. М.А. Булгаков часто читал отдельные главы романа друзьям и знакомым, которые любили бывать у него в гостях [28].

Когда писатель смертельно заболел, правку под его диктовку продолжала его жена Елена Сергеевна, она записывала исправления на полях машинописи и в отдельные тетради. Лишь за три недели до смерти, ослепший и измученный болями, он прекратил редактировать роман. Согласно завещанию писателя, Е.С. Булгакова оставалась его наследницей и обладателем авторских прав на его произведения. Ей поручалась работа над рукописями с правом посмертного редактирования, и она посвятила свою жизнь трудам покойного мужа [119].

В последующие годы Елена Сергеевна Булгакова шесть раз предпринимала попытки опубликовать роман. И, наконец, в 1966 году журнал «Москва» опубликовал «Мастера и Маргариту» в двух номерах: № 11 за 1966 г. и № 1 за 1967 г. в текстологической подготовке Е.С. Булгаковой, с небольшой вступительной статьей К. Симонова и послесловием А. Вулиса [28].

Однако роман в этой публикации был подвержен цензурной обработке, в результате которой текст был существенно сокращен и искажен: было изъято более 14000 слов, что составило около 12% произведения. Из первой части был вырезан рассказ об исчезновениях в квартире № 50, рассуждение Воланда о том, насколько изменились москвичи, описание поведения граждан в варьете при появлении денежных бумажек, почти полностью убрана глава «Сон Никанора Ивановича». Вторая часть произведения пострадала еще больше, из нее были исключены не только строки, но и целые страницы и главы — полет Наташи на борове, в которого был превращен сосед Маргариты Николай Иванович, сцены Великого бала у сатаны, похождения Коровьева и Бегемота в Торгсине. Более всего изъято мест, описывающих действия римской и советской тайной полиции. Сокращения носили идеологический характер, а также были связаны с тем, что редакция высвобождала место для сочинения одного из членов своей редколлегии [181, с. 248—249].

Год спустя роман появился на эстонском языке, опубликованный эстонским издательством «Ээсти раамат». В 1967 г. в Париже издательство «YMCA-Press» выпустило первое бесцензурное издание романа [23].

В 1969 г. издательство «Посев» во Франкфурте-на-Майне опубликовало роман, выделив курсивом все места, изъятые советской цензурой, и обозначив цензорские вставки квадратными скобками. Хотя эту публикацию нельзя назвать точной, поскольку в тексте присутствуют пропуски и лишние слова, внесенные издателем, «Мастер и Маргарита» вошел в мировую литературу и получил всемирное признание. Однако в советской России полный текст романа оставался государственной тайной.

В 1973 г., уже после смерти Е.С. Булгаковой, издательство «Художественная литература» небольшим тиражом опубликовало впервые в нашей стране полный текст «Мастера и Маргариты». В этом тексте содержится более трех тысяч разночтений с текстом, подготовленным Е.С. Булгаковой для публикации за рубежом.

В 1989 г. исследователь творчества Булгакова Л.М. Яновская, лично знакомая с Е.С. Булгаковой, на основе исследования рукописей, машинописного текста, дневников и личных бесед с последней женой писателя, составила и опубликовала новую версию текста романа, которая в настоящее время признана канонической, и именно эта версия лежит в основе переводов романа на английский язык, появившихся после 90-х гг. [86, с. 168—182].

Из этого обзора явствует, что сложный и многогранный роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» являет собой результат многолетней кропотливой работы автора, авторской оценки современной ему реальности и вечных общечеловеческих ценностей. Философско-религиозная тематика произведения, не отвечавшая советской идеологии, наличие нескольких редакций и многочисленных авторских и редакторских правок отсрочили выход романа в свет в его канонической форме.