Вернуться к Е.И. Рябко. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов)

2.1. Этап формирования предпонимания содержания романа и его английских переводов

2.1.1. История создания и публикаций романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» — сложное и многоплановое произведение. Ему посвящено огромное количество исследовательских работ, интерес читателей всего мира не ослабевает с момента его публикации, поскольку каждый читатель и критик находит в нем все новые и новые смыслы. Это произведение о человеке и человеческих добродетелях и недостатках, о смысле жизни, о вере, смерти и бессмертии, смысле творчества, о нравственности, о добре и зле. Автор создал в романе свою модель мира.

Работа над произведением длилась более 10 лет, на протяжении которых развивался замысел автора, постепенно оформлялась концепция произведения, смещались акценты, менялись названия («Черный маг», «Консультант с копытом», «Великий канцлер», «Вот и я», «Шляпа с пером», «Черный богослов», «Подкова иностранца», «Копыто консультанта», «Евангелие Воланда», «Князь тьмы» [Булгаков, 2006]), тщательно выбирались имена персонажей, эволюционировали их образы.

Существует несколько редакций романа, исследователи истории создания произведения выделяют от трех до восьми, хотя большинство текстологов сходятся во мнении, что редакций шесть [Яновская, 2002; Лесскис, Атарова, 2007]. Черновики романа являются бесценным источником для изучения истории произведения.

Замысел романа и начало работы над ним сам М.А. Булгаков относил к 1928 году. К сожалению, до нас дошли не все авторские рукописи. Известно, что в 1930 г. писатель частично уничтожил первые редакции своего произведения. От работы 1928—1929 гг., как отмечают исследователи творчества писателя, в архивах остались две толстые тетради с оборванными краями страниц. Некоторые листы уцелели полностью, другие вырезаны ножницами под корень. Первая редакция была закончена к маю 1929 г. Она насчитывала 15 глав, из которых 10 имели названия, и занимала не менее 160 страниц рукописного текста [Чудакова, 1976; Лосев, 2003; Лесскис, Атарова, 2007].

Сюжетно эти главы близки к печатной редакции, но в них нет ни Мастера, ни Маргариты, а главное, нет религиозно-философского осмысления событий прошлой и современной истории. В 11 главе описан герой по имени Феся, историк и полиглот, необычайно эрудированный человек, совершенно непонимающий современную ему жизнь. По мнению исследователей, Феся является прообразом Мастера [Там же].

В 1929 г. Булгаков начинает вторую редакцию романа, озаглавленную «Копыто инженера», тоже незавершенную. В этой редакции еще нет романа об Иешуа, написанного Мастером, странный иностранец просто рассказывает Владимиру Берлиозу и Антоше Безродному об Иисусе. В этих первых редакциях нет четкой композиционной сопоставленности ершалаимских и московских глав, что составляет жанровую особенность романа и выражает философский и исторический смысл произведения. Это был просто сатирический роман о дьяволе.

По мере работы Булгаков углублял свой замысел, роман из сатирического постепенно превращался в произведение, стремящееся постичь философско-религиозную сущность мира.

В 1931 г. идея романа существенно изменяется, появляются трагические герои — Маргарита и ее спутник, который пока еще не назван Мастером. Однако центральное место в произведении все еще принадлежит Воланду, и роман называется «Консультант с копытом». Эта редакция также не была завершена [Петелин, 2005; Лесскис, Атарова, 2007].

Первая завершенная редакция была начата в 1932 г., и к ноябрю 1933 г. было написано 506 страниц рукописного текста, разбитого на 37 глав. Булгаков определяет жанр своего творения — фантастический роман. В рукописи содержатся варианты названий «Великий канцлер». «Сатана». «Вот и я». «Шляпа с пером». «Черный богослов». «Он появился». «Подкова иностранца», указывающие на Воланда как на главного персонажа. Однако Воланд уже делит свое центральное место в романе со спутником Маргариты, которого автор местами называет Фаустом. Этот герой становится автором ершалаимского романа, содержащего две главы [Булгаков, 2006].

В дальнейшем, как мы знаем, Булгаков отказывается от имени Фауст, избегая прямых отсылок к трагедии Гете, однако окончательный текст романа пронизан подобными реминисценциями. В черновом тексте того периода трижды фигурирует имя «мастер». Писатель заканчивает эту редакцию в 1934 г., в последующие годы продолжает вносить в рукопись многочисленные дополнения.

Второй половиной 1936 г. или началом 1937 г. датируется работа Булгакова над четвертой редакцией произведения, которая доведена только до 5 главы и занимает 60 страниц.

Пятая редакция, которая также приходится на 1937 г., представляет собой переработку 13 глав и носит название «Князь тьмы». Исследователи отмечают ее незначительные расхождения с четвертой [Яновская, 1987; Лесскис, Атарова, 2007].

В ноябре 1937 г. писатель приступает к последней полной редакции произведения, которое наконец обретает свое окончательное название. Она занимает 6 толстых тетрадей, текст романа разбит на 30 глав. В ней впервые появляется эпиграф из «Фауста». Как отмечают исследователи Г.А. Лескисс и К.Н. Атарова, занимающиеся изучением истории создания романа, в этой редакции были удалены многие политические намеки, ослаблена избыточная фантастика, уточнена сопоставленность двух романов, углублен философско-религиозный смысл произведения [Лесскис, Атарова, 2007].

Роман набирается на печатной машинке и начинается авторская правка машинописного текста, которая не прекращается до самой смерти писателя. М.А. Булгаков часто читал отдельные главы романа друзьям и знакомым, которые любили бывать у него в гостях [Булгакова, 1990].

Когда писатель смертельно заболел, правку под его диктовку продолжала его жена, Елена Сергеевна, она записывала исправления на полях машинописи и в отдельные тетради. Лишь за три недели до смерти, ослепший и измученный болями, он прекратил редактировать роман. Согласно завещанию писателя, Е.С. Булгакова оставалась его наследницей и обладателем авторских прав на его произведения. Ей поручалась работа над рукописями с правом посмертного редактирования, и она посвятила свою жизнь трудам покойного мужа [Петелин, 2005].

В последующие годы Елена Сергеевна Булгакова шесть раз предпринимала попытки опубликовать роман. И, наконец, в 1966 году журнал «Москва» опубликовал «Мастера и Маргариту» в двух номерах: № 11 за 1966 г. и № 1 за 1967 г. в текстологической подготовке Е.С. Булгаковой, с небольшой вступительной статьей К. Симонова и послесловием А. Вулиса [Булгакова, 1990].

Однако роман в этой публикации был подвержен цензурной обработке, в результате которой текст был существенно сокращен и искажен: было изъято более 14 000 слов, что составило около 12% произведения. Из первой части был вырезан рассказ об исчезновениях в квартире № 50, рассуждение Воланда о том, насколько изменились москвичи, описание поведения граждан в варьете при появлении денежных бумажек, почти полностью убрана глава «Сон Никанора Ивановича». Вторая часть произведения пострадала еще больше, из нее были исключены не только строки, но и целые страницы и главы — полет Наташи на борове, в которого был превращен сосед Маргариты Николай Иванович, сцены Великого бала у сатаны, похождения Коровьева и Бегемота в Торгсине. Более всего изъято мест, описывающих действия римской и советской тайной полиции. Сокращения носили идеологический характер, а также были связаны с тем, что редакция высвобождала место для сочинения одного из членов своей редколлегии [Яновская, 2002, с. 248—249].

Год спустя роман появился на эстонском языке, опубликованный эстонским издательством «Ээсти раамат». В 1967 г. в Париже издательство «YMCA-Press» выпустило первое бесцензурное издание романа [Белобровцева, Кульюс, 2007].

В 1969 г. издательство «Посев» во Франкфурте-на-Майне опубликовало роман, выделив все места, изъятые советской цензурой, курсивом, и обозначив цензорские вставки квадратными скобками. Хотя эту публикацию нельзя назвать точной, поскольку в тексте присутствуют пропуски и липшие слова, внесенные издателем, «Мастер и Маргарита» вошел в мировую литературу и получил всемирное признание. Однако в советской России полный текст романа оставался государственной тайной.

В 1973 г., уже после смерти Е.С. Булгаковой, издательство «Художественная литература» небольшим тиражом опубликовало впервые в нашей стране полный текст «Мастера и Маргариты». В этом тексте содержится более трех тысяч разночтений с текстом, подготовленным Е.С. Булгаковой для публикации за рубежом.

В 1989 г. исследователь творчества Булгакова Л.М. Яновская, лично знакомая с Е.С. Булгаковой, на основе исследования рукописей, машинописного текста, дневников и личных бесед с последней женой писателя, составила и опубликовала новую версию текста романа, которая в настоящее время признана канонической, и именно эта версия лежит в основе переводов романа на английский язык, появившихся после 90-х гг. [Лесскис, Атарова, 2007, с. 168—182].

2.1.2. История переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский язык

На настоящий момент широко известны шесть переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский язык.

Первый перевод романа был выполнен в 1967 году в США Миррой Гинзбург (Mirra Ginsburg) [Bulgakov, 1967]. Переводчик русской литературы XX в. на английский язык, издатель, лингвист, автор собственных рассказов и книг для детей, М. Гинзбург родилась в Белоруссии. В раннем возрасте переехала с семьей в Литву, впоследствии в Канаду и США. В основу ее перевода был положен текст романа, впервые опубликованный в 1966—1967 гг. (через 26 лет после смерти писателя) в сокращенном журнальном варианте (журнал «Москва»). В результате, в переводе отсутствуют эпизоды, вырезанные цензурой.

В 1987 году в переизданном переводе романа появилась статья-введение Мирры Гинзбург, в которой переводчик кратко описывает факты биографии писателя, политическую атмосферу страны на момент создания романа, положение советских писателей и их отношение с властью и цензурой, очень сложный литературный путь М.А. Булгакова — сведения, которые необходимы для понимания романа англоязычным читателем.

Сам роман переводчик характеризует как «a masterpiece of extraordinary richness and complexity» [Bulgakov, 1967] — шедевр, который невероятно богат и сложен. Переводчик указывает на несколько главных сюжетных линий, которые переплетаются в романе, каждая из которых живет своей собственной жизнью, имеет собственный ритм и музыку, которые она, по возможности, стремилась сохранить в своем варианте перевода: «Each breathes in its own way, each has its own rhythm and music (and I sought, as far as possible, to preserve this in translation)» [Bulgakov, 1967].

Второй перевод выходит в свет в том же 1967 году, его автор — британский славист, литератор и переводчик Майкл Гленни (Michael Glenny) [Bulgakov, 2004а]. Перевод М. Гленни содержит фрагменты, отсутствующие в работе Мирры Гинзбург. Однако ему, по мнению критиков, не хватает «глубины». К.И. Чуковский в переписке с американским славистом профессором Э. Симмонсом так оценивает два перевода: «Я сверял с оригиналом перевод Мирры Гинзбург и часто восхищался ее находчивостью в передаче русских идиом. Перевод г-на Michael Glenny значительно хуже. Я могу прислать Вам десятки <...> ляпсусов мистера Гленни. Он — халтурщик, плохо знающий русский язык» [Чуковский, 2001, с. 372].

Третий перевод появляется спустя приблизительно 30 лет (1995). Авторство принадлежит двум американским переводчицам: Диане Бургин и Кэтрин Т. О'Коннор (Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor) [Bulgakov, 1997], которые в ходе работы над переводом учитывали результаты исследований творчества писателя, появившиеся за этот период времени.

Свой вариант перевода Д. Бургин и К.Т. О'Коннор позиционируют как перевод полного текста шедевра Булгакова на современный стандартный американский вариант английского языка, точный читабельный перевод — «a translation of the complete text of Bulgakov's masterpiece into contemporary standard American English», «an accurate readable American English translation» [Bulgakov, 1997, с. 2].

В предисловии переводчицы подчеркивают свое стремление сохранить ритм, синтаксическую структуру и вербальную текстуру булгаковской прозы, сохранить авторский стиль: «We have made every effort to retain the rhythm, syntactic structure, and verbal texture of Bulgakov's prose. We have often eschewed synonyms in favor of repeating words that Bulgakov repeats, and we have tried, as far as possible without sacrificing clarity, not to break up Bulgakov's long sentences and to adhere to his word order» [Там же].

Перевод сопровождается комментарием, составленным исследовательницей творчества М. Булгакова и переводчицей его ранних пьес Эллендеа Проффер (Ellendea Proffer). Комментарий, по словам исследовательницы, является попыткой объяснить англоязычному читателю сложные отсылки на русские реалии и возможный скрытый смысл, подтекст, заложенный автором в романе: «The emphasis is rather on difficult references, especially Russian ones, and on information which will send the reader in the direction of possible subtexts in this novel» [Там же, с. 364].

Ричард Пивер (Richard Pevear) и Лариса Волохонская — авторы четвертого перевода (1997) [Bulgakov, 2004b]. Поэт и переводчик Р. Пивер и его русскоязычная жена известны своими совместными переводами русской классической литературы (произведений Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова), за которые они были удостоены многочисленных премий и наград. В интервью авторы перевода описывают собственный метод работы следующим образом: Лариса составляет детальный подстрочник, который снабжен стилистическим и синтаксическим комментарием каждого предложения, Ричард перерабатывает текст. Обсуждая тонкости оригинала, супруги вместе несколько раз редактируют текст перевода, внося необходимые коррективы [Бабицкая, 2007].

Немного информации удалось найти об авторах двух последних переводов, опубликованных совсем недавно.

В 2006 году роман был издан в переводе Майкла Карпельсона (Michael Karpelson) [Bulgakov, 2011]. Издатель рекомендует перевод данного автора как наиболее точно воспроизводящий стиль и идиоматическое повествование текста («This new translation faithfully reproduces the style and idiomatic flow of the text») [Там же]. Перевод сопровождается переводческими комментариями. М. Карпельсон является переводчиком и других произведений М.А. Булгакова.

В 2008 году опубликован перевод «Мастера и Маргариты», выполненный Хью Эплиным (Hugh Aplin) [Bulgakov, 2008]. Профессор Х. Эплин возглавляет факультет русского языка в Вестминстерском колледже Лондона, будучи студентом, жил несколько лет в России, известен в Англии своими переводами русской классики (А. Чехов, Н. Гоголь, И. Тургенев, Ф. Достоевский, И. Бунин, Е. Замятин).

Помимо вышеупомянутых шести изданных переводов романа на английский язык, в глобальной сети можно обнаружить перевод нескольких глав произведения, автором которого является норвежский антрополог Ф.С. Нилсен (Finn Sivert Nielsen) [The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov], профессиональный интерес которого связан с историей общества бывшего Советского Союза, США и Европы.

Наличие такого количества переводов романа на английский язык свидетельствует, прежде всего, о неугасании интереса к произведению, его востребованности англоязычным читателем. Помимо этого, непрекращающиеся попытки передать содержание романа посредством языка в другую культуру, указывают на непрерывный поиск и неудовлетворенность результатом.

2.1.3. Роль «интертекстуальной энциклопедии» при понимании и интерпретации романа и его переводов

Чтение любого текста зависит от опыта читателя по чтению других текстов и требует, по мнению итальянского философа и семиотика У. Эко, определенной энциклопедической/интертекстуальной компетенции от своего читателя. Знания, формирующие эту компетенцию каждого из нас, исследователь называет интертекстуальной энциклопедией [Эко, 2005].

По мнению У. Эко, энциклопедию составляют тексты, цель которых зафиксировать имеющиеся у общества знания о значении употребляемых в этом обществе знаков (слов и выражений). Энциклопедия — это «семантический механизм», который дает сведения о поведении определяемого выражения в разных контекстах и при разных обстоятельствах. Она строится как сеть, в которой любые единицы могут быть связаны с любыми другими. Исследователь отмечает, что интертекстуальная энциклопедия не может быть описана исчерпывающе, поскольку представляет собой систему взаимоотношений, находящихся в постоянном развитии и внутренне противоречивую [Там же, с. 380—473].

Введенное У. Эко понятие интертекстуальной энциклопедии используется и получает развитие в работах Г.В. Денисовой. Под энциклопедией автор предлагает понимать полный объем памяти, связанной с комплексом знаний о мире, выработанным в рамках определенного культурного пространства на основе пользования естественным языком [Денисова, 2003, с. 144].

Трактуя понятие энциклопедии подобным образом, исследователь приходит к выводу о том, что энциклопедия представлена набором текстов, которые складываются в картину мира лингвокультурного сообщества и одновременно способствуют ее развитию и изменению. Г.В. Денисова, вслед за У. Эко, называет энциклопедию понятием семантическим, соглашаясь с итальянским семиотиком и в том, что она структурирована согласно сети интерпретант и никогда не может быть упорядочена и завершена: «энциклопедия не может быть организована как исчерпывающая система, однако при этом не отрицает существования структурированного знания, в котором <...> очевидно выделяются обязательные в определенный исторический момент энциклопедические знания, без которых коммуникативный акт может не состояться» [Там же, с. 144—146].

Соответственно, интертекстуальную энциклопедию автор трактует как область культурной памяти, представленную определенным набором текстов, который составляет основу презумпции интертекстуальности. Исходя из того, что знания личности закладываются в рамках определенной лингвокультуры, получая затем дальнейшее индивидуальное развитие, Г.В. Денисова предлагает различать разные виды интертекстуальной энциклопедии — универсальную, национальную и индивидуальную.

Универсальная энциклопедия представлена текстами мировой семиосферы, общими для представителей разных лингвокультурных общностей. Национальная энциклопедия состоит, по мнению автора, как правило, из художественных текстов, которые обычно входят в канон школьного образования, а также отдельными именами исторических и культурных деятелей. Изучение национальной энциклопедии предполагает рассмотрение массовых или коллективных проявлений определенных знаний, направлено на определение путей взаимоотношений отдельных индивидов в обществе и сглаживания их индивидуальных различий на основе интертекстуального канона, общего для представителей одной лингвокультурной общности. Универсальная и национальная энциклопедии составляют коллективную культурную память. Индивидуальная энциклопедия неизбежно формируется в контексте национальной энциклопедии и без последней существовать не может, однако при этом полностью с ней никогда не совпадает. Индивидуальная энциклопедия представляет объем знаний отдельной личности и их особенности [Там же, с. 147—149].

Г.В. Денисова подчеркивает, что коллективная память является относительно стабильной составляющей структуры языковой личности. Однако корпус интертекстуальных элементов, используемых каким-либо лингвокультурным сообществом, не остается неизменным во времени. Иными словами, «память культуры» не является чем-то неизменным в своей сущности: каждая эпоха и каждое поколение обладает собственными кодами памяти, по которым осуществляет отбор актуальных для себя текстов или продолжает читать старые, но делает это иначе [Там же, с. 150].

Читателю романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» необходимы знания, составляющие все три указанные вида интертекстуальной энциклопедии. Источниками интертекстуализмов послужили многочисленные произведения мировой литературы: Библия, апокрифические, мифологические, классические литературные и фольклорные сочинения; события мировой культуры и истории (восстание под руководством Лжедмитрия, Варфоломеевская ночь); факты творческой деятельности известных во всем мире личностей: композиторов (Гектор Берлиоз, Вагнер), философов (Филон Александрийский, Тацит, Иммануил Кант) и др. Указанные интертекстуальные включения, следуя теории Г.В. Денисовой, отнесем к знаниям, составляющим универсальную энциклопедию читателя.

Роман насыщен также явлениями, насущными проблемами, ситуациями современной М. Булгакову сталинской эпохи (настороженное отношение к иностранцу в главе «Никогда не разговаривайте с неизвестными», деятельность организации МАССОЛИТ, квартирный вопрос, «Сон Никанора Босого», сцена знакомства Азазелло и Маргариты и многие др.). В персонажах «московских глав» современники писателя угадывали деятелей политики и культуры своего времени (Барон Майгель — Б. Штейгер — уполномоченный Коллегии Народного комиссариата просвещения РСФСР по внешним сношениям; Берлиоз — Л.Л. Авербах — глава Российской ассоциации пролетарских писателей, главный редактор журнала «На посту»; Иван Бездомный — пролетарский поэт Демьян Бедный), и даже представителей правоохранительных органов (артист в сне Никанора Босого — следователь НКВД). Для их декодирования читатель должен обратиться к составу своей национальной энциклопедии.

В интертекстуальный состав романа также входят многочисленные факты, события, явления жизни самого писателя, его родных и друзей. Встреча мастера и Маргариты является отголоском встречи писателя с его будущей женой Е.С. Шиловской; гроза, занимающая важное место в произведении, в семье М.А. и Е.С. Булгаковых была приметой несчастья. Черная шапочка мастера имеет автобиографический характер, она являлась любимым предметом домашней одежды писателя. Рассказанная мастером история со статьями, близко к реальности воспроизводит ситуацию вокруг пьес самого Булгакова [Булгакова, 1990]. В персонажах романа запечатлены реальные люди, знакомые семьи писателя: критики-гонители мастера — противники творчества самого писателя; образ Аннушки восходит к домработнице Булгаковых на Садовой 10, сварливой, неуклюжей женщине или же их соседке, некой Аннушке Горячевой, которую вследствие скандальной натуры, недолюбливал писатель [Соколов, 2006].

Роман содержит большое число автоцитат. По мнению исследователей, первоисточником образа косого дождя, который льет за окном в ночь ареста мастера, является пьеса «Записки на манжетах» [Белобровцева, Кульюс, 2007]. Источником сцены сжигания мастером своего романа является текст, подготовленный писателем для инсценировки «Мертвых душ», мотив полета многократно повторяется в произведениях М.А. Булгакова («Кабала святош», «Блаженство», «Записки покойника») [Соколов, 2006]. Очевидно, что их распознание возможно лишь в результате ознакомления с биографическими источниками, глубокого анализа исследовательских работ, посвященных изучению творчества М. Булгакова. Вследствие этого, они составляют индивидуальную энциклопедию читателя.

Классификация интертекстуальных компонентов на единицы, для понимания которых необходимо обращение к универсальной, национальной и индивидуальной энциклопедиям читателя, гипотетически позволяет понять причины удач или неудач в поисках аналога в процессе перевода произведения с русского языка на английский. Можно предположить, что для переводчиков романа наименьшее количество трудностей представили интертекстуальные знаки, составляющие универсальные знания.

2.1.4. Библейский мир как сюжетный фон романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Особое место среди литературных источников универсальных знаний занимают библейские тексты и исторические тексты с библейской тематикой.

Религия была важна в духовной жизни семьи Булгаковых. Булгаковы жили в Киеве — центре православной Руси, соблюдали церковные праздники и обряды. Дед Михаила Афанасьевича был священником. Отец писателя, Афанасий Иванович, получил духовное образование — учился в семинарии, затем, хотя и не имел церковного сана, преподавал в должности доцента в Киевской духовной академии.

Писатель жил в сложный для нашей страны период времени. Россия пережила несколько потрясений: первая мировая война, революция 1917 года, Гражданская война, смена политического режима, пересмотр духовно-этических ценностей, кардинальное изменение отношения к религии, идеологическая пропаганда и т. д.

Советская идеология старалась всеми способами опровергнуть церковные догматы: закрывались храмы и церкви, изымались церковные ценности, подвергались гонениям священнослужители, проводились массовые антирелигиозные мероприятия, издания того времени с говорящими названиями Журнал «Безбожник», издательство «Атеист» выпускали атеистические публикации, в 1925 г. в «Правде» вышло произведение под названием «Новый завет без изъяна евангелиста Демьяна» пролетарского поэта Демьяна Бедного, которое произвело глубокое впечатление на писателя. Читаем в дневнике Булгакова: «<...> я проглядел <...> номера «Безбожника», был потрясен. Соль не в кощунстве, хотя оно, конечно, безмерно... Соль в идее, ее можно доказать документально: Иисуса Христа изображают в виде негодяя и мошенника <...>» [Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 46].

Е.С. Булгакова, в ответ на вопрос о вере мужа, отвечала, что он не был религиозен в традиционном смысле слова, редко бывал в церкви, однако в Бога верил, и представление о Боге совпадало у него с идеей высшей справедливости. Посмертное существование писатель видел как постоянное пребывание в том душевном состоянии, в каком человек находился в момент совершения либо своего самого страшного греха, либо наиблагороднейшего поступка. За пределами земной жизни он ожидал встречи с теми, кто был близок ему, независимо от несовпадений эпох земной жизни [Там же, с. 63].

По мнению исследователей творчества М.А. Булгакова, религиозной, исторической и философской основой «Мастера и Маргариты» выступают Ветхий и Новый Завет, апокрифы, Талмуд — священная книга иудаистов, дополняющая пятикнижие Моисеево — первую часть Ветхого Завета, труды знаменитых историков древности — Иосифа Флавия, Тацита, Филона Александрийского, историко-христологические исследования, сочинения Ж.Э. Ренана «Жизнь Иисуса» и «Антихрист», Ф.У. Фаррара «Жизнь Иисуса Христа», Д.Ф. Штрауса «Жизнь Иисуса», А. Древса «Миф о Христе», А. Барбюса «Иисус против Христа», исторические труды Г. Гретца, Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, а также религиозный фольклор, легенды и многие другие источники. Они имелись в библиотеке писателя, хранят следы его комментариев [Соколов, 2006; Белобровцева, Кульюс, 2007; Лесскис, Атарова, 2007].

В черновиках романа содержатся выписки, варианты имен и названий, прямые отсылки автора к этим источникам, вплоть до указания точных страниц [Яновская, 1983, с. 82—85]. В тетради содержатся сведения о деревьях, произрастающих в Иерусалиме и его окрестностях, о денежных знаках того времени, приводятся виды крестов, на которых могло производиться распятие, подробно расписана структура римского войска, вооружение, одежда, обувь военных [Белобровцева, Кульюс, 2007, с. 34—35].

Наибольшее количество библейских интертекстуальных знаков характерно для ершалаимских глав романа. Здесь М.А. Булгаков использует очень важный для христианского мира сюжет. Независимо от исповедания, каждый читатель, даже далекий от религии, знает, кто такой Иисус из Назарета, и какова была его судьба. Как говорил Ф.М. Достоевский, «Библия принадлежит всем, атеистам и верующим, равно. Это книга человечества» [Афоризмы, цитаты, высказывания Ф.М. Достоевского, 2015].

Булгаков значительно видоизменяет библейский сюжет, трансформирует его, полемизирует с первоисточником.

Действие ершалаимских глав происходит в Иудее, южной провинции Палестины, которая находится под властью Римской империи. Административным центром провинции является Кесария, город на берегу Средиземного моря. Будучи провинцией низшего класса, Иудея управлялась прокуратором — императорским наместником. Прокураторами становились не аристократы-сенаторы, а всадники — члены среднего, преимущественно торгового сословия. Прокуратор обладал полной властью в провинции: был начальником войск, распоряжался налогообложением, исполнял функции верховного судьи, имел право смещать первосвященников Иерусалимского храма. В дни казни Иисуса провинцией управлял римский наместник Понтий Пилат.

Управление провинцией осложнялось из-за власти храма. Во главе иудейской церкви стоял первосвященник, который являлся председателем Великого Синедриона — высшего государственного, судебного и политического учреждения. Отделы Великого Синедриона носили название Малых Синедрионов. Синедрион мог выносить смертный приговор, но для его исполнения нужно было утверждение римских властей.

Иерусалим, столица Иудеи, был священным городом иудеев. В I в. город отличался архитектурным богатством — имел дворцы (дворец Ирода Великого, в который Булгаков поселил Пилата), мосты, крепостные сооружения, ипподром, театр и другие общественные здания, насчитывал до 100 тыс. жителей.

Главной святыней города был храм. Все годы правления Пилата храм возглавлял первосвященник Иосиф Каиафа. Религия иудеев, иудаизм, значительно отличалась от других религий того времени. Это был культ единого всевластного Бога, иудеи считали себя избранным народом, а всех прочих, включая римлян, язычниками, проклятыми Богом.

Особенно сложно управлять Иерусалимом было в дни ежегодных великих праздников. В городе постоянно находился крупный отряд легионеров. В распоряжении прокуратора был также тайный сыск. События в ершалаимских главах романа происходят накануне праздника еврейской Пасхи. Праздник отмечался в течение 7 дней в память об исходе евреев из Египта, об освобождении из египетского рабства. Евреи высоко чтили этот праздник, в его честь по воле народа отпускался на свободу один узник.

В основе сюжета ершалаимских глав «Мастера и Маргариты» лежит история, описанная в важнейшей части Нового Завета — Евангелии. Евангелие — это четыре книги, каждая из которых называется Святым благословением от ее автора: Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Первые три принято считать синоптическими, согласованными. Они имеют большое сюжетное и идеологическое сходство, а Евангелие от Иоанна во многом от них отличается.

Все книги повествуют о жизни, учении и гибели Иисуса из Назарета, прозванного Христом, мессией, спасителем людей, посланником Божьим. Однако несмотря на то, что рассказ повторяется четырехкратно, каждая часть наполняет его различными элементами сюжета и чертами главного героя. В литературном смысле, отмечают исследователи, Евангелия поразительны несогласованностью, в особенности между синоптиками и Иоанном. Историки религии объясняют разночтения тем, что ни один из авторов, по-видимому, не был современником Христа. Евангелие писалось в течение продолжительного периода времени с развитием и становлением христианского учения. 5—7 главы в Евангелии от Матфея составляют Нагорную проповедь [Зеркалов, 2003, с. 11—12].

Согласно евангелистам, Иисус родился в городе Вифлееме, к югу от Иерусалима. Его родители были родом из города Назарета, расположенном в Галилее — северном районе Палестины. По рождению он иудей, христианское крещение в воде он принимает от пророка Иоанна Крестителя. После этого Иисус начинает проповедовать свое собственное учение, излагая его притчами. Он приобретает 12 учеников — простолюдинов (апостолов) и путешествует вместе с ними по всей Палестине, проповедуя свое учение и совершая чудеса.

Въезд Иисуса в Иерусалим, согласно всем четырем Евангелиям, был торжественен. Однако описывается это событие четырьмя евангелистами по-разному. В Евангелие от Марка, первый раз Иисус и его ученики ограничиваются разведкой. Матфей и Лука показывают его менее осторожным. Иисус въезжает в город на осле, где его встречает народ. В первый день по прибытии он совершает изгнание торгующих из храма. По Иоанну, Иисус приходит в Иерусалим совершенно один.

В следующие дни Иисус проповедует в городе, исцеляет больных, ночи проводит в Вифании — селение под Иерусалимом за Елеонской горой, где, согласно Евангелию, Христос воскрешает Лазаря.

Приближается праздник Пасхи. Иисус отправляет двух учеников, Петра и Иоанна, в Иерусалим, приготовить пасхальную трапезу. Вечером состоится Тайная Вечеря, во время которой Иисус устанавливает главное таинство христианской веры — Святое Причастие — освещение хлеба и вина и последующем их вкушении, а также предсказывает предательство одного из своих учеников и отступничество другого.

После Иисус отправляется на Елеонскую гору, за потоком Кедрон. С Елеонской горы направляется в сад Гефсиманию, где обращается к Богу. Среди ночи туда является отряд воинов с Иудой во главе, который за предательство получил от первосвященника тридцать серебряников. Иисуса арестовывают и приводят во двор первосвященника. Петр проникает следом, и, когда в нем узнают бывшего ученика Иисуса, он трижды от него отрекается. Иисуса обвиняют в том, что он развращает народ, призывает к мятежу, ставит под сомнение власть кесаря, называя себя царем.

После допроса у Каиафы, Иисуса ведут к Пилату. Однако Пилат сперва заявляет, что не находит вины. За Иисуса просит и жена Пилата, сказавшая мужу, что видела вещий сон, обещавший страдания, если праведника убьют. На праздник Пасхи римский император миловал одного преступника по выбору и желанию народа, но под влиянием храма, народ требует освобождения убийцы Варравы. Волнения в народе усиливаются, Пилат при всем народе умывает руки, показывая тем самым, что на нем нет крови праведника.

Далее Евангелия описывают казнь Иисуса. Распятие было римской казнью, особенно позорной, так казнили рабов и бунтовщиков. Иисуса ведут на казнь. Синоптики пишут, что крест нес другой человек, у Иоанна — сам Иисус. Иисуса распинают на горе Голгофа вместе с двумя преступниками. В шестом часу наступает тьма и продолжается до девятого часа. Иисуса поят уксусом из губки, надетой на трость, и он умирает. Его тело хоронит в пещере Иосиф, один из его учеников [Библия онлайн].

Таким образом, литературно-историческим контекстом романа является известный во всем мире сюжет, знание которого, предположительно, должно облегчать понимание и восприятие содержания произведения для представителей разных культур.