Вернуться к Е.А. Иваньшина. Автор — текст — читатель в творчестве Михаила Булгакова 1930-х годов («Адам и Ева», «Мастер и Маргарита»)

Скупой привратник

Застройщик и ювелир по роду деятельности связаны с камнем. Ещё один шутовской костюм писателя в «Мастере и Маргарите» — водопроводчик. Наряд этот «сшит» автором ещё во времена «Блаженства», где мрачный персонаж, называющий стихи, прочитанные вором Милославским и выданные им за свои, плохими стихами (налицо перекличка с разговором мастера и Ивана о стихах последнего в клинике Стравинского), представляется мастером, водонапорной станции. Упомянутые в гл. 27 «двое каких-то водопроводчиков», которые «возились с гармоникой парового отопления» (5: 332) — очередная автоописательная шарада, где знаком наличия шифра является слово «каких-то», а подсказкой — слово «гармоника» («гармоника» — не только отопительная батарея, но и музыкальный инструмент, который в «Адаме и Еве» атрибутируется Маркизову; кроме того, «гармоника» — аналог гармоний).

Рассказывая Иванушке о своей жизни в подвале, мастер «почему-то особенно горделиво» подчёркивает наличие в квартирке «раковины с водой». «Почему-то» в данном случае — тоже знак шифра (ср. с «почему-то» не дающими покоя идолами, с «какой-то» книжкой в чемодане Поплавского, «какой-то» книжкой, сжигаемой в финале мастером, с «каким-то водопроводчиком»). Раковина с водой — эквивалент источника. Источник, как и камень, имеют отношение к апостолу Петру (имя «Пётр» переводится как «камень»; в иконографии страшного суда св. Пётр представлен источившим воду из камня1). Но в данном случае «играет» не только «вода», но и «раковина» (среди толкований этого слова у Даля — и «череп, в котором живёт слизень», и «испод конского копыта»2). Раковина — своего рода футляр для жемчужины, череп, в котором живёт жемчужина, тогда как «жемчужина» — перевод имени «Маргарита». «Раковина» — название мандельштамовского стихотворения 1911 года, где «раковиной без жемчужин» называет себя поэт3. Плоды поэтического вдохновения определяются здесь как «ненужной раковины ложь»4. Булгаковский герой — раковина, найденная одинокой жемчужиной.

Аналог раковины с водой — ванна, которую пристроил в квартирке мастера Алоизий Могарыч (~ читатель). «Брать ванну» предлагает заточённому у Стравинского Ивану няня Прасковья Фёдоровна. Это нянино «пожалуйте ванну брать» (5: 85) — возможно, реминисценция из книги Фрейда «Остроумие и его отношение к бессознательному», где данное выражение приводится как пример остроты, взятой из старого еврейского анекдота, и рассматривается как двусмысленное высказывание (ср. «брать ванну» в значении «купаться» и «брать ванну» в значении «покупать, делать» ванну как ёмкость для воды, то есть в том самом значении, в котором говорит о ванне Алоизий, который «пристроил» сие «удобство»)5. Двусмысленность данного выражения является знаком другого рода двусмысленности, отсылающей к поэтическому (мандельштамовскому) контексту.

Ещё один атрибут мастера, объединяющий его с Петром, — ключи, сворованные у Прасковьи Фёдоровны. Пётр — обладатель ключей, с помощью которых отпираются райские врата. В «Мастере и Маргарите» ключами Прасковьи Фёдоровны отпираются балконные решётки, ведущие в палаты клиники (райские покои). Ключи мастера — знак других ключей, которыми он владеет: ключей от сочинённого им романа, ключей от истины, эквивалентных ключам от сундуков скупого барона из пушкинского «Скупого рыцаря». Как барон не пускает своего сына в недра подвала, где хранятся сундуки с сокровищами, так и мастер не открывает ученику (то есть младшему в роду, сыну) продолжения истории Понтия Пилата. Пушкинский сюжет — перевод Ченстоновой трагикомедии; булгаковский скупой — перевод пушкинской «маленькой трагедии» (реминисценции из пушкинского «Скупого рыцаря» встречаются в романе многократно).

Сниженный аналог скупого привратника, не пускающего в двери рая достойных его вновьприбывших, — швейцар. Один из таких грозных стражей, охраняющий зеркальные двери изобильной лавки (Торгсина), назван «швейцаром-мизантропом», что тоже является знаком перевода-переодевания («Мизантроп» — название комедии Мольера). «Райские» коннотации образа швейцара связаны и с его «швейцарским» «происхождением» (Швейцария — аналог земного рая, куда стремится, в частности, Ефросимов, герой «Адама и Евы»).

Примечания

1. МНМ, 2: 307—309.

2. Даль 1935. Т. 4. С. 56.

3. Мандельштам 1993. Т. 1. С. 68.

4. Там же. С. 69.

5. Фрейд 1997а: 49.