Фантастический мир представлен своими персонажами, знаками власти и их проявлениями в московском мире, в который они проникают для свершения зла и одновременно добра. Мистический мир обладает своими реалиями: Брокенские горы, Чертова кафедра, скалы, сова, воробей, крем, фалернское вино и др. Представители фантастического мира — Воланд, Коровьев, кот Бегемот, Азазелло, ведьма Гелла органически включены в московский повествовательный пласт, где они выступают в роли мстителей за свободную личность.
Фантастический мир, знаки его власти и проявления этой власти характеризуются квалификаторами мифологической силы: запах серы и смолы, сидел пустой костюм, разноцветие глаз у Воланда, жара при появлении Воланда, цветовая гамма красно-желтого и черного цветов как зрительный ореол Воланда и его свиты — отсветы ада: Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар (гл. 22 «При свечах»); траурный плащ, подбитый огненной материей (гл. 18 «Неудачливые визитеры»); ...на артисте (Воланде. — О.В.) было только черное белье и черные же востроносые туфли (гл. 18). См. аналогичную колористическую гамму свиты: Азазелло — огненно-рыжий; Бегемот — здоровеннейший черный кот; Гелла — рыжая девица в вечернем черном туалете.
Мистика мира Воланда сопровождается метаморфозами номинаций, которые отражают сюжетные метаморфозы персонажей: смена функций, смена действий Воланда и его свиты, смена догадок создает номинативный калейдоскоп. Наряду с эпизодическими именами персонажей используются их стабильные именования, не зависимые от сюжетных поворотов романа. Константные имена основываются на неизменном идентифицирующем свойстве персонажа. Для Коровьева постоянным является признак клетчатости, который фиксируется в разных эпизодах: клетчатый тип, длинный клетчатый, развязный клетчатый, клетчатый Фагот; константой Бегемота является его «котовость»: котообразный толстяк; толстяк,.. смахивающий рожей на кота; толстяка,.. с кошачьей физиономией.
Речевое распространение бытийных именований признаками, которые относятся к внешнему облику персонажей, создается в основном по зрительно воспринимаемым чертам. Идентифицирующая номинация присоединяет к себе добавочную информацию о персонаже, которая легко сочетается с субъективно-оценочными определениями: Вот контракт... переводчик-гад подбросил... Коровьев в пенсне (гл. 9); Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья по болотам. Тот, кто был котом,.. оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире... Азазелло. Луна изменила и лицо его. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца (гл. 32).
Определение дает читателю ключ, помогающий глубже проникнуть в природу именования. Финальная номинация также тесно связана со зрительным восприятием мира, обуславливает ее развертывание в новое описание демонов и их словесных портретов. Изменение референтного описания персонажей опирается на их преображение — тот внешний облик, который был им свойственен до их включения в фантастический мир. Именование одних и тех же субъектов речи определяется необходимостью их разного обозначения в силу их природного и социального перевоплощения.
См. Таблицу № 3, в которой зафиксированы важнейшие параметры фантастического мира: реалии мира, представители мира, знаки власти их идентифицирующе-квалифицирующее описание.
Таблица № 3. Фантастический мир
Реалии фантастического мира | Представители фантастического мира | Знаки власти фантастического мира | Проявление власти фантастического мира |
Брокенские горы, Чертова кафедра (XXII, 251)
Скалы, вершины, провал (XX, 105; XXXII, 369, 372) Зеркало (VII, 77, 82, 83; XIX, 213; XX, 223; XXI, 236) Червонцы (XII, 121; XVII, 183; XVIII, 202, 207; XXVII, 330) Береты (XVIII, 199, 205) Шпага (XVIII, 199, 201, 204, 205; XXIV, 282) Вино (XXX, 358—360) Крем Азазелло, мазь (XIX, 221, 222; XX, 222—224; XXI, 235, 236) Камин (XVIII, 199, 201; XXIII, 256—258, 261, 262, 264; XXIV, 272) Блюдо из чистого золота (XVIII, 199) Тяжелое в овальной раме изображение черного пуделя (XXIII, 253) Подушка с вышитым на ней золотым пуделем (XXIII, 256) Канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап (XXII, 245) Шахматы (XXII, 245—250) |
Воланд (I, 10—19; III, 43—45; IV, 49—51; V, 64; VI, 69—70; VII, 77—83; VIII, 88, 89; IX, 99; X, 102, 104, 105; XII, 117, 120, 123, 124, 129; XIII, 132, 133; XVIII, 198—204; XIX, 220; XX, 247; XXI, 246—252; XXIII, 264—277; XXIV, 267—285, 289, XXVII, 321—324, 332; XXVIII, 348, 349, 353; XXXI, 364—367; XXXII, 368—372; Эпилог, 372, 373, 377)
Коровьев (I, 8; III, 46—47; IV, 49—51; V, 64; VII, 82, 83; IX, 93—99; XII, 117—129; XVII, 188; XIII, 193, 194, 203, 204; XXII, 242—249, 253; XXIII, 253—262, 264—266; XXIV, 267—273, 275—277, 279—282; XXVII, 327, 332; XXVIII, 336—348; XXIX, 349—352; XXXI, 364, 366; XXXII, 367, 368; Эпилог, 375—377) Кот Бегемот (IV, 50, 51; V, 64; VII, 82, 83; IX, 96; X, 111; XII, 117—120, 123—125, 128—129; XVII, 185, 187; XVIII, 194, 195; XXII, 245—250; XXIII, 253, 256, 259—264; XXIV, 267—272, 274—279, 282, 283, 285, 287—289; XXVII, 330—335; XXVIII, 336—348; XXIX, 349, 351, 352; XXXI, 364—366; XXXII, 367, 368; Эпилог, 376) Азазелло (VII, 83; X, 111; XVIII, 194, 195, 199, 201, 209; XIX, 217—222; XX, 223, 225, 226; XXII, 241, 242, 245; XXIV, 267, 269—272, 275, 279—281, 283, 285, 287; XXVII, 329—333; XXIX, 348—350; XXX, 356—362; XXXI, 364; XXXI, 368) Ведьма Гелла (X, 112; XII, 124; XIV, 153, 154; XVII, 198, 199, 204, 205; XXII, 245—250; XXIII, 253, 262; XXIV, 267—272, 283, 285, 287, 289) Абадонна (XXII, 251, 252; XXIII, 256, 266) Козлоногий, прозрачные русалки, ведьмы (XXI, 239—240) Гости на великом балу у сатаны (XXIII, 254—267) |
Портсигар (I, 15)
Часы с алмазным треугольником на крышке (VII, 77) Кресло (XII, 119, 124, 129) Вырезанный из камня жук на золотой цепочке (XXII, 246) Глобус (XXII, 246) Золотая подкова (XXIV, 285; XXVII, 330) |
«Седьмое доказательство» (I)
Наказание Степы Лиходеева (VII) Сеанс черной магии (XII) Наказание председателя Зрелищной комиссии (XVII) Наказание членов зрелищного филиала (XVII) Предсказание смерти буфетчику Сокову (XVIII) Извлечение Мастера (XXVII) Наказание Алоизия Могарыча (XXIV) Возвращение рукописи романа Мастеру (XXIV) Пожары в Москве (XXVII, XXVIII) Дарование покоя и вечного приюта Мастеру (XXXII) |
Комментарии к таблице № 3
1. Фантастический мир существует вне времени и пространства, но обладает совокупностью предметных реалий, указывающих на принадлежность к мистическому потустороннему миру:
а) топонимические объекты: Брокенские горы, Чертова Кафедра: — Приближенные утверждают, что это ревматизм, — говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, — но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах, на Чертовой Кафедре (гл. 22).
«Брокен — вершина (1141 м) в горной цепи Гару в Сев. Германии, по поверью, излюбленное место ведьминских шабашей (die Brockenhexe — «брокенская ведьма»), место действия сцены «Вальпургиева ночь» в «Фаусте» Гете»... [Лесскис 1999, 362]. На скалы как местопребывание Воланда указывают и другие места в романе: Среди этих гудков откуда-то издалека послышался тяжкий, мрачный голос, пропевший: «...скалы, мой приют...» (гл. 10); Во-ланд осадил своего коня на каменистой безрадостной тоской вершине, и тогда всадники двинулись шагом, слушая, как кони их подковами давят кремни и камни... Тогда черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал, и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита (гл. 32);
б) магические предметы, например: Зеркало, через которое представители фантастического мира попадают в московский мир: Тут Степа повернулся от аппарата и в зеркале, помещавшемся в передней и давно не вытираемом ленивой Грушей, отчетливо увидел какого-то странного субъекта — длинного, как жердь, и в пенсне... Степа в тревоге поглубже заглянул в переднюю, и вторично его качнуло, ибо в зеркале прошел здоровенный черный кот и также пропал (гл. 7).
Червонцы, летящие во время сеанса черной магии в Варьете: Всюду гудело слово «червонцы, червонцы», слышались вскрикивания «ах, ах!» и веселый смех (гл. 12); Минут через пять смотрю: вместо червонца бумажка с нарзанной бутылки! (гл. 17).
Берет, по ошибке захваченный буфетчиком Соковым в апартаментах Воланда: В руках у него был бархатный берет с петушиным потрепанным пером. Буфетчик перекрестился. В то же мгновение берет мяукнул, превратился в черного котенка и, вскочив обратно на голову Андрею Фокичу, всеми когтями вцепился в его лысину (гл. 18).
Вино, при помощи которого Мастер и Маргарита навсегда покидают московский мир: Ведь мессир прислал вам подарок, — тут он (Азазелло. — О.В.) отнесся именно к мастеру, — бутылку вина. Прошу заметить, это то самое вино, которое пил прокуратор Иудеи. Фалернское вино... Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне... Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку. Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание его перехватило, он почувствовал, что настает конец... все окружавшее мастера в подвале окрасилось в черный цвет, а потом и вовсе пропало... Тогда Азазелло разжал ее (Маргариты. — О.В. белые зубы и влил в рот несколько капель того самого вина, которым ее и отравил. Маргарита вздохнула, стала подниматься без помощи Азазелло... Она вскочила, сильная и живая, и помогла напоить лежащего вином (гл. 30).
Крем Азазелло, при помощи которого Маргарита превращается в ведьму и обретает возможность летать: Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь, причем сильнее запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки. Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся. Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула легкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела. Оно сейчас же порозовело и загорелось... мускулы рук и ног окрепли, а затем тело Маргариты потеряло вес (гл. 20).
Камин как средство сообщения между московским миром и фантастическим миром: В старинном громадном камине, несмотря на жаркий весенний день, пылали дрова (гл. 18); Но тут вдруг что-то грохнуло внизу в громадном камине, и из него выскочила виселица с болтающимся на ней полурассыпавшимся прахом... В это время внизу из камина появился безголовый, с оторванной рукою скелет, ударился оземь и превратился в мужчину во фраке... Из камина выбежал совсем почти разложившийся труп (гл. 23).
2. Верховным правителем фантастического мира является Воланд: — Профессор черной магии Воланд, — веско сказал визитер, видя Степины затруднения, и рассказал все по порядку (гл. 7).
Воланд появляется в Москве в окружении своей свиты:
Коровьев, представленный в романе цепочкой номинаций: клетчатый — регент — переводчик — Фагот — рыцарь: — Турникет ищете, гражданин? — треснувшим тенором осведомился клетчатый тип... С вас бы за указание на четверть литра... поправиться... бывшему регенту! — кривляясь, субъект наотмашь снял жокейский свой картузик (гл. 3); — Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире, — отрекомендовался назвавший себя Коровьевым... (гл. 9); — Скажи мне, любезный Фагот, — осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме «Коровьев», — как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось? (гл. 12); На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева — Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотой цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом (гл. 32).
Кот Бегемот: Но это еще не все: третьим в этой компании оказался неизвестно откуда взявшийся кот, громадный, как боров, черный как сажа или грач, и отчаянными кавалерийскими усами (гл. 4); — Очень, очень приятно, — пискливым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения (гл. 10); — Голову оторвать? Это идея! Бегемот! — закричал он коту. — Делай! (гл. 12); Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире (гл. 32).
Азазелло: Сосед этот оказался маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове (гл. 19); Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца (гл. 32).
Ведьма Гелла: Тут оба разбойника сгинули, а вместо них появилась в передней совершенно нагая девица — рыжая, с горящими фосфорическими глазами (гл. 10); — Гелла, проводи! — кричал Коровьев. Опять-таки эта рыжая нагая в передней! гл. 18); Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, спугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар (гл. 22).
Абадонна — демон смерти: Абадонна! — негромко позвал Воланд, и тут из стены появилась фигура какого-то худого человека в темных очках (гл. 22); Абадонна оказался перед бароном и на секунду снял свои очки.
«Абадонна — еврейск. abaddon — «гибель, истребление; царство смерти, губитель»... В Ветхом Завете употребляется как синоним смерти, царства мертвых, ада (Иов XXVI 6)» [Лесскис 1999, 362].
Потусторонний мир населяют русалки, ведьмы, козлоногие сатиры: Прозрачные русалки остановили свой хоровод над рекою и замахали Маргарите водорослями... Нагие ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в ряд и стали приседать и кланяться придворными поклонами. Кто-то козлоногий подлетел и припал к руке... (гл. 21).
Во время весеннего полнолуния на великом бале у сатаны собираются многочисленные гости: Среди гостей будут различные, ох, очень различные, но никому, королева Марго, никакого преимущества!.. В конце третьего часа Маргарита глянула вниз совершенно безнадежными глазами и радостно дрогнула: поток гостей редел... Толпы гостей стали терять свой облик. И фрачники и женщины распались в прах (гл. 23).
3. Воланд как верховный представитель фантастического мира наделен властной атрибутикой мистического содержания:
а) портсигар: И редактора и поэта не столько поразило то, что нашлась в портсигаре именно «Наша марка», сколько сам портсигар. Он был громадных размеров, червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым огнем бриллиантовый треугольник.
Треугольник является очень распространенным мифологическим символом, который в разных знаковых системах имеет самые разнообразные значения. Г.А. Лесскис считает, что нет оснований связывать этот знак у М. Булгакова с масонством, т. к. скорее всего, мистическая символика треугольника заимствована из хорошо знакомой М.А. Булгакову повести А.В. Чаянова «Бенедиктов, или Достопамятные события моей жизни», где золото-платиновые треугольники символизируют обладание человеческими душами [Лесскис 1999, 261]. Таким же треугольником украшены часы Воланда: Незнакомец дружелюбно усмехнулся, вынул большие золотые часы с алмазным треугольником на крышке... (гл. 7);
б) кресло: — Кресло мне, — негромко приказал Воланд, и в ту же секунду, неизвестно как и откуда, на сцене появилось кресло, в которое и сел маг... И видно было, что сцена внезапно опустела и что надувало Фагот, равно как и наглый котяра Бегемот, растаяли в воздухе, исчезли, как раньше исчез маг в кресле с полинявшей обшивкой (гл. 12);
в) вырезанный из камня жук на золотой цепочке: Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке (гл. 22).
«Изваяние жука с письменами на спине — языческий амулет, символизирующий в Древнем Египте зло, порождающее добро» [Лесскис 1999, 361];
г) глобус: Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус... Маргарита наклонилась к глобусу и увидела, что квадратик земли расширился, многокрасочно расписался и превратился как бы в рельефную карту (гл. 22);
д) золотая подкова: — Так возьмите же это от меня на память, — сказал Воланд и вынул из-под подушки небольшую золотую подкову, усыпанную, алмазами (гл. 24).
Исследователи отмечают, что в ранней редакции романа Воланд дарил любовникам кольца, совершая своеобразный обряд обручения, но в дальнейшем М. Булгаков заменил кольца подковой — предметом более соответствующим природе дьявола.
4. Проявление власти сил фантастического мира над московским миром состоит в следующем:
а) предсказание скорой смерти Берлиозу: Вы умрете другой смертью... — Вам отрежут голову! — А кто именно? Враги? Интервенты? — Нет, — ответил собеседник, — русская женщина, комсомолка... — Потому, — ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, — что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится (гл. 1);
б) предсказание судьбы Иванушки: Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. Так что вы уж сами узнаете у него, Иван Николаевич (гл. 1);
в) выдворение Степы Лиходеева из Москвы: — Разрешите, мессир, его выкинуть ко всем чертям из Москвы?.. И тогда спальня завертелась вокруг Степы, и он ударился о притолоку головой и, теряя сознание, подумал: «Я умираю...» (гл. 7);
г) сеансы черной магии с последующим разоблачением: — Итак, выступает знаменитый иностранный артист мосье Воланд с сеансом черной магии!.. Но, принимая во внимание ваше глубокоуважаемое желание, Аркадий Аполлонович, я, так и быть, проведу разоблачение... где вы были вчера вечером, Аркадий Аполлонович?.. Выехав на упомянутое заседание,.. Аркадий Аполлонович... поехал... в гости к артистке... и провел у нее в гостях около четырех часов (гл. 12);
д) наказание председателя Зрелищной комиссии: За огромным письменным столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге (гл. 17);
е) наказание членов зрелищного филиала: ...хористы, рассеянные в разных местах, пели очень складно, как будто весь хор стоял, не спуская глаз с невидимого дирижера (гл. 17);
ж) предсказание смерти буфетчику Сокову: Умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате (гл. 18);
з) извлечение Мастера из сумасшедшего дома: От подоконника на пол лег зеленоватый таток ночного света, и в нем появился ночной Иванушкин гость, называющий себя мастером (гл. 24);
и) наказание Алоизия Могарыча: Тогда Могарыча перевернуло кверху ногами и вынесло из спальник Воланда через открытое окно (г.24);
к) возвращение рукописи романа Мастера: Рукописи не горят... — Он (Воланд. — О.В.) повернулся к Бегемоту и сказал: — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман. Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду (гл. 24);
л) пожар, устроенный Коровьевым и Бегемотом в Москве: Затем он (кот. — О.В.) плеснул вниз бензином, и этот бензин сам собою вспыхнул, выбросив волну пламени до самого потолка (гл. 27); Но коварный Бегемот, как из шайки в бане окатывают лавку, окатил из примуса кондитерский прилавок бензином, и он вспыхнул сам собой (гл. 28); Оба обстреливаемые сейчас же растаяли в воздухе, а из примуса ударил столб огня прямо в тент (гл. 28);
м) дарование Мастеру и Маргарите прощения и вечного приюта: Туда, туда! Там ждет уже вас дом и старый слуга, свечи уже горят, а скоро они потухнут, потому что вы немедленно встретите рассвет. По этой дороге, мастер, по этой! (гл. 32).
5. Амбивалентность фантастического мира заключается в том, что для представителей темных сил лексико-семантическим приоритетом становится понятие милосердия. — Ну что же, — задумчиво отозвался тот (Воланд. — О.В.), — они люди как люди. Любят деньги, но ведь, это всегда было... Ну, легкомысленны... ну, что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... (гл. 12); — Я о милосердии говорю, — объяснил свои слова Воланд, не спуская с Маргариты огненного глаза. — Иногда совершенно неожиданно и коварно оно пролезает в самые узенькие щелки (гл. 24).
Лексико-семантический приоритет милосердие указывает на значимость миссии Воланда и его свиты в московском мире, — кроме наказания грешников и мести за свободную личность, Воланд и его подручные выполняют не вполне принадлежащую им функцию — пробуждают в людях добросердечие.
6. Авторская модальность по отношению к действиям представителей фантастического мира имеет как негативные, так и позитивные характерологические оценки. Зазвенели и посыпались стекла в выходных зеркальных дверях (Торгсина. — О.В.), выдавленные спасающимися людьми, и оба негодяя — и Коровьев, и обжора Бегемот — куда-то девались, а куда — нельзя было понять (гл. 28 «Последние похождения Коровьева и Бегемота»); Шерсть на черном коте встала дыбом, и он раздирающе мяукнул. Затем сжался в комок и, как пантера, махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда перескочил на голову. Урча, пухлыми лапами кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье и, дико взвыв, в два поворота сорвал эту голову с полной шеи (гл. 12 «Черная магия и ее разоблачение»).
И ср.: — Он (Иешуа. — О.В.) прочитал сочинение мастера, — заговорил Левий Матвей, — просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем. Неужели это трудно тебе сделать, дух Зла? — Мне ничего не трудно сделать... (гл. 29 «Судьба мастера и Маргариты определена»).
Стилистика актуальной номинации охватывает квалификативные сферы и признаки квалификативного характера. Диапазон номинации является основой окказионального наименования, определяемого наиболее известными реалиями из ближайшего окружения демона. Возникает «нормальный результат привычки» [А. Мейе], который, представляя банальное ожидание, вместе с тем повышает эффективность речевой единицы, которая обусловлена амбивалентностью принадлежности к мистическому миру.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |