В напечатанном на той же странице стихотворении «Разговор на перекрестке» за подписью «М. Андр.» мотив маскарада достигает наиболее явного выражения, и весь сюжет в целом начинает выглядеть... как иносказательная история сотрудничества Булгакова в сатирической периодике:
— Вы слышали, ма шер?.. Такая, право, грязь!..
В ЭРКАЭСЕМ пошел Болтай-Болтушкин князь!..
— О боже!.. Стыд какой... Вдруг князь и... в Комсомоле!
Добро бы был молокосос,
А то ведь лет ему... под 70 и боле?..
И те ему не наклеили нос?..
— Те?.. Что вы, милочка... Ужасно были рады!..
И выдали ему с полтиной три рубля!..
— Пошли на подкупы!.. Такие право, гады!..
Не понимаю я, как терпит их земля...
Наш бедный падший князь... Наш соблазненный гений!..
— Как быть?.. Пошел, пошел, то видел целый мир,
Пошел продать чертям блестящий свой мундир
Для маскарадных выступлений!..
Булгаков здесь выступает словно бы в ореоле катаевских воспоминаний: «князь Болтай-Болтушкин» соответствует «княгине Белорусско-Балтийской», а возраст князя — указанию Катаева на то, что Булгаков казался молодым сотрудникам «Гудка» стариком. Роль писателя в «комсомольской» печати, как она изображается в этом шуточном стихотворении, соответствует той роли, какую сыграл в жизни кооператива старичок из селедочного отделения в рассказе «Изюминка»: здесь князь предлагает комсомольцам тоже своего рода «изюминку», превращение их топорных публикаций в блестящий маскарад, благодаря своему литературному мастерству — парадному «мундиру». Ни к селу ни к городу появившаяся в реплике собеседницы фраза: «Наш соблазненный гений», — может быть оправдана только в том случае, если под персонажем стихотворения действительно подразумевается гениальный писатель!
Так же как это было с рассказом «Изюминка», ряд перекрестных реминисценций связывает стихотворение с предшествующими «булгаковскими» публикациями «Занозы». Возьмем хотя бы выражение: «И те ему не наклеили нос?» — оно и своим своеобразием, и лексически соответствует выражению «Известно уж, в суде очка не пронесут» из стихотворения «Небольшая разница» в № 13 (срв.: «нос» и «очки»; «нос» — «проносить»). К тому же место-имение «те» напоминает о рекламных стихах «У страха глаза велики», где это местоимение чередовалось со «старорежимным» «оне». Срв. также в «Вентиляторе» в № 1: «зацепила «Заноза» мне бороду» — то есть «нацепила»,1 «наклеила» маскарадную бороду «раешного деда», подобно «наклееному» же маскарадному «носу».
Вспоминается в стихотворении «Разговор на перекрестке» даже серия рисунков «День ответственной съемщицы»: здесь мы можем расслышать искаженное имя героини реминисцируемого там телефильма: «Что вы, милочка!..» В реплике: «Такие право, гады!..» — слышна оценка секретаршей из другого фильма интригана-начальника, сопровождаемая ударом по дыроколу: «Гад какой!..»
Примечания
1. Аналогичный прием использован в рассказе «Изюминка», где замена одной-единственной буквы затемняет смысл слова при сохранении грамматической осмысленности: «смаксировали» цену на хлеб (от слова «максимум»?) в устах одного персонажа и «стаксировали» (от слова «такса») — в устах другого.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |