Сам фельетон и представляет собой такое изделие... с изюминками. Они, эти изюминки, мелькающие в его те(к)сте, нам уже хорошо знакомы по предыдущему. Название «кооператива «Октябрьская Революция»», напоминает о «заводе «Октябрь»», на котором работает «товарищ Стайкин», и позволяет предположить, что и здесь имеет место политическая сатира. Сюда же можно отнести появляющуюся в характеристике пройдохи-старичка падежную форму «пятаков», совпадающую с фамилией одного из большевистских вождей.
А знакомая нам предложная форма с ударением на предлоге, отсылающая к предыдущим стихотворениям: «по́ миру»?.. Обсуждение цены на фунт хлеба напоминает о стихотворении «Вот так фунт», с его черноморским «зицпредседателем» (тоже... старичком, как и герой фельетона!). Это воспоминание об основанном на шекспировской пьесе стихотворении подкрепляется в настоящем рассказе прямой цитатой из «Гамлета»: «...умел проделывать такие вещи, которые и не снились кооперативным мудрецам».
И если столкновение выражения «шиш с маслом» и глагола «бубнить» (срв. фамилию еще одного партийного функционера: «А.С. Бубнов»; этот же глагол употребляется в «маяковском» «Рассказе о старых традициях» из «Крокодила», как раз перед сакраментальной процедурой извлечения «бумажки») — если этот «бутерброд» напомнит нам о Бубликове из феерии кинематографических реминисценций в № 4 — то это воспоминание также будет оправдано! Сразу вслед за тем появляется реплика с ремаркой: « — Пойдем по миру!.. — плакали кассирши», в которой звучат ритмы... пародийной джазовой песенки, распевавшейся с эстрады Аркадием Велюровым в «Покровских воротах» («Ту-не-яд-ца хо-ро-ни-ли, Пла-ка-ли по-дру-у-ги...»)!
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |