Вернуться к Д. Маравич. Сербская и хорватская литературная критика о романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Введение

М.А. Булгаков принадлежит к числу писателей, произведения которых вошли в золотой фонд мировой литературы. Многими российскими и зарубежными литературоведами его роман «Мастер и Маргарита» называется лучшим романом XX века.

Начиная с 60-х годов, момента публикации романа «Мастер и Маргарита», в журнале «Москва» в 1966—67 гг. интерес к творчеству русского писателя оставался необычайно велик. О нем выходят многочисленные статьи, монографии, библиографические справочники не только у него на родине, но и за ее пределами. Югославия не стала исключением. Более того, переводы на сербский, хорватский, словенский, македонский языки романа «Мастер и Маргарита» появились практически сразу после его выхода в свет в СССР, в Швейцарии и в Италии. Югославским ученым принадлежит заслуга первооткрывателей во многих областях булгаковедения. Сербский ученый Миливое Иованович — автор первой монографии о творчестве Булгакова.

Интерес к творчеству Булгакова не ослабевал и в дальнейшем. Можно сказать, что изучение творчества Булгакова в Югославии вышло далеко за пределы русистики. Оно стало объектом сравнительного изучения, теоретического осмысления целого ряда проблем литературы XX века. Освоение опыта югославского литературоведения и литературной критики в интерпретации творчества Булгакова, определение его места в общем литературном процессе XX столетия имеет несомненную научную актуальность. Углубление в анализ художественной природы произведений русского писателя, характерных художественной природы произведений русского писателя, характерных черт его дарования не только дополняет взгляды на его творчество ученых других стран и прежде всего русских литературоведов, но и раскрывает особенности югославского литературоведения на разных этапах его развития.

Впервые имя Булгакова зазвучало в Югославии в 1930—31 гг., когда пражская группа актеров1 Художественного театра показала в Белграде «Дни Турбиных». Затем последовали постановки «Зойкиной квартиры» в 1934 г., «Кабалы святош» в 1935 г. в Любляне и в 1938 году «Мольера» в Белградском народном театре ставит режиссер Боян Ступица2. Критик Милош Станкович в том же году в журнале «Српски книжевни гласник» публикует рецензию на эту пьесу и постановку.

Первый перевод прозаического произведения М. Булгакова в Югославии появился в 1937 году в Загребе. Это был рассказ «№ 13: Дом Эльпит-Рабкоммуна» в переводе А.П. Колундрич, который вышел в издании «Тысяча лучших новелл»3.

В те же годы, судя по автобиографии Булгакова4 (1937 г.), он стал известен по переводам на французский, немецкий, английский, итальянский, шведский и чешский языки. Таким образом, известность М. Булгакова началась еще с 30-х гг.

После первого знакомства с творчеством Булгакова в Югославии последовал тридцатилетний перерыв. В 1968 году выходит роман «Мастер и Маргарита» на сербохорватском языке (Суботича — Белград) в переводе Милана Чолича5. Но знакомство с этим романом некоторых югославских читателей, прежде всего писателей и литературных критиков, произошло несколько раньше. Он проник в Югославию сразу после того, как появился в Берне в 1967 году на русском языке в версии, опубликованной в журнале «Москва». В том же году издательство «Эйнауди» (Италия) впервые в мире издает перевод полного текста романа «Мастер и Маргарита» с предисловием В. Страды. Роман имел большой успех у публики. Сразу же появляются вторая и третья публикации в издательствах «Дел Донато» и «Риззоли» (1967 г.). После итальянских переводов стали выходить переводы на французский, английский и немецкий. Итальянская критика объявила роман «Мастер и Маргарита» самой большой сенсацией на мировом книжном рынке за последние несколько лет. Вскоре франкфуртский журнал «Грани» (1967, № 66) публикует текст письма М. Булгакова советскому правительству с просьбой о разрешении выехать за границу. В 1969 году во Франкфурте на русском языке вышло полное издание романа «Мастер и Маргарита».

Булгаков вновь, но уже посмертно, приобрел известность у себя на родине в 1960-е годы, а в конце 1960-х к нему приходит и мировая известность — сразу после первых заграничных публикаций на русском языке и издания переводов романа «Мастер и Маргарита». Именно в это время Булгаков стал настоящим открытием как для читателей многих стран, так и для современного театра.

С 1968 года практически не прекращаются переводы и на югославские языки. В 1969 году в Загребе, после белградского перевода, публикуется перевод романа «Мастер и Маргарита». На хорватско-сербский язык его перевела Вида Флакер, предисловие к нему написал Константин Симонов. Второе издание этого же перевода с предисловием А. Флакера выходит в 1980 году. В 1970 году этот роман выходит на македонском языке в переводе Тани Урошевич. Предисловие к нему пишет Влада Урошевич. На словенском языке роман «Мастер и Маргарита» появляется в 1971 году в Любляне в переводе Янеза Градишника с предисловием Веры Брнчич. В 1984 году выходит его второе издание. На албанском языке роман «Мастер и Маргарита» в 1982 году выходит в переводе М. Края и публикуется в Приштине.

Роман «Мастер и Маргарита» пробуждает интерес и к другим произведениям Булгакова. «Собачье сердце» и другие рассказы переводятся на сербохорватский язык в Белграде в 1971 году. Перевел эти произведения и написал к ним послесловие Миливое Иованович, впоследствии ставший самым известным исследователем творчества М. Булгакова в Югославии. Вслед за тем, в 1972 году, в Белграде публикуется в переводе Даич Путника «Собачье сердце» и «Записки юного врача», а в 1973 году — «Белая гвардия» в переводе Раде Войводича с послесловием Миливое Йовановича. На словенском языке, начиная с 1974 года, когда вышел перевод Станка Рендла «Жизнь господина де Мольера», издаются — в 1975 году «Белая гвардия» (перевод Марьяна Полянца), в 1976 году «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Дьяволиада» и «Похождения Чичикова» (перевод Драго Байта). Наконец, в 1985 г. в Белграде выходит восьмитомное собрание сочинений русского писателя, в котором, кроме его художественных произведений была представлена избранная переписка Булгакова и воспоминания о нем6.

В 70-е — 80-е годы в Югославии, можно сказать, произошел своеобразный «бум» знакомства с Булгаковым. Кроме переводов его произведений, интерес к русскому писателю вызвали постановки некоторых из этих произведений на сценах югославских театров, а затем и их экранизация.

В 1973 году Любомиром Драшковичем был поставлен в белградском театре «Ателье 212» «Багровый остров». В этом же театре в 1979 году Александар Петрович ставит «Собачье сердце», а в «Народном театре» (Белград) — «Мастера и Маргариту». В 1972 году были поставлены «Дни Турбиных».

Известный югославский кинорежиссер А. Петрович осуществил первую в мире экранизацию романа Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот фильм был удостоен в 1972 году премии «Большая золотая арена»7, а за режиссуру — «Золотая арена». Между тем, после выхода фильма режиссер в Югославии был обвинен в антикоммунизме и некоторое время, даже будучи председателем Союза кинематографистов Югославии, был лишен возможности снимать новые картины, а в 1973 году из-за дипломного фильма своего ученика «Пластичный Иисус» он был исключен из белградской академии театра, кино, радио и телевидения, где преподавал с 1962 года.

Четыре драмы М. Булгакова «Дни Турбиных», «Багровый остров», «Кабала святош» и «Бег» перевел на сербохорватский язык и написал к ним послесловие М. Чолич. Они были опубликованы в Белграде в 1983 году. В 1985 году там же, в переводе М. Чолича вышли «Белая гвардия», «Жизнь господина де Мольера» и «Театральный роман». В том же году, наряду с собранием сочинений, в Белграде выходят «Воспоминания о М. Булгакове», которые подготовили и перевели М. Йованович и М. Чолич.

Почти одновременно с переводами произведений М. Булгакова на языки народов Югославии стали появляться и отклики на них. В научный обиход вводится целый массив зарубежного булгаковедения, которое практически остается неизвестным в России до сих пор. По свидетельству М. Чудаковой, отделенность отечественного булгаковедения от зарубежного в течение многих лет привела к печальным последствиям. Когда труды зарубежных авторов стали доступнее, по ее словам, «началась беззастенчивая эксплуатация чужих работ под благовидным предлогом невозможности на них сослаться»8. В этой связи восстановление приоритета югославских ученых в разработке целого ряда проблем булгаковедения нам представляется чрезвычайно актуальным.

Первый шаг в этом направлении был сделан в небольшой по объему обзорной статье А.Г. Шешкен «Югославская русистика о Михаиле Булгакове»9. Автор этой статьи не только представил ценную информацию о переводах произведений Булгакова на языки народов Югославии, но и наметил очень важные вопросы, которые затрагиваются югославским булгаковедением. Шешкен впервые предлагает периодизацию литературно-критической рецепции творчества Булгакова, выделяя в этом процессе два этапа. Первый этап она связывает с предисловиями к переводам произведений писателя, в которых, по ее мнению обозначились темы, ставшие основой будущих исследований. Второй этап открывает монография М. Йовановича «Утопия Михаила Булгакова» (1975). На ней и сосредоточено внимание автора обзора, но небольшой объем статьи не давал возможность подробно рассмотреть намеченные в ней положения. К тому же использованный материал ограничивается преимущественно первой половиной 1980-х гг. Вне поля зрения Шешкен осталась вторая монография М. Йовановича «Михаил Булгаков — книга вторая» (1989). Видимо, она тогда была недоступна автору статьи. Естественно, не могли найти отражение в сборнике статей, посвященном 100-летию М.А. Булгакова (1991), и работы, вышедшие в 90-е годы.

Кроме статьи А.Г. Шешкен ни в советском, ни в российском, ни в югославском литературоведении не появилось обобщающих работ на исследуемую тему. Это и обусловило выдвижение в качестве основной задачи данной диссертации изучение сербского и хорватского булгаковедения, его систематизацию, периодизацию и характеристику доминирующих в нем направлений. Не претендуя на полноту охвата всех вышедших в Югославии на протяжении трех десятилетий работ о Булгакове, диссертант сосредоточил свое внимание на рецепции сербским и хорватским булгаковедением романа «Мастер и Маргарита», так как именно ему посвящена львиная доля работ югославских авторов.

В восприятии произведений русского писателя, и в первую очередь романа «Мастер и Маргарита», в их историко-литературном и теоретическом осмыслении в Югославии, начиная с конца 60-х гг., тогда появились первые заметки, рецензии и небольшие статьи о творчестве М. Булгакова, до выхода серьезных исследований в середине 70-х, 80-е и 90-е гг., мы выделяем три этапа.

Первый этап — конец 60-х — начало 70-х гг. — был в определенном смысле подготовительным, вводящим читателя в круг тем, связанных с биографией писателя, его положением в Советском Союзе, судьбой его произведений. Однако в них наметились и многие из тех вопросов, которые будут интересовать югославских ученых и впоследствии.

Первые отклики на роман «Мастер и Маргарита» появились еще до выхода его перевода на сербохорватский язык. Как уже говорилось, авторы заметок, статей и рецензий знакомились с романом Булгакова по изданиям на русском и итальянском языках. Эти публикации принадлежали литературным критикам, ученым, писателям, которые внимательно следили за оценками творчества русского писателя советскими и зарубежными исследователями.

Кроме собственно проблем творчества Булгакова, его биографии и оценки переводов его произведений, внимание югославских критиков и ученых было главным образом приковано к определению места русского писателя в ряду крупнейших прозаиков XX века, таких, как Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн. Так в своих статьях рассматривали роман Булгакова, а несколько позже и другие его произведения, Н. Симич, А.М. Бешкер, Д. Цар, Ю. Беденицкий, Н. Батушич, С. Приморац, а также уже упомянутые авторы предисловий и послесловий к самому роману Булгакова. Таким образом, обозначился круг основных вопросов, касающихся прозы Булгакова и ее места в мировой литературе.

Второй этап в развитии югославской науки о М. Булгакове, — 70-е — 80-е гг. — прежде всего связан с работами сербского ученого, профессора Белградского Университета Миливое Йовановича. Его фундаментальная монография «Утопия Михаила Булгакова» (1975)10 была вообще первой монографией о русском писателе. Йованович продолжил свое исследование в следующей монографии «Михаил Булгаков — книга вторая» (1989)11. Обе монографии М. Йовановича получили высокую оценку в югославской литературной критике и вызвали интерес зарубежных ученых, в том числе и русских. На его работы ссылаются, например, такие авторы, как Н.К. Гаврюшин12 и А.Г. Шешкен13. Книги югославского ученого включены в библиографию работ о Булгакове, составленную Б. Соколовым14.

Кроме упомянутых двух монографий в 70-е и 80-е годы появляются работы и других авторов. Правда, эти работы не представляли собой монографии, полностью посвященные творчеству Булгакова, но в них значительное место отводилось известному роману русского писателя. В трудах этих авторов роман «Мастер и Маргарита» рассматривался в контексте европейской и русской литературы, в русле русской и мировой литературной традиции. Такие работы сравнительного, историко-литературного и теоретического характера принадлежали профессорам Загребского университета М. Солару, А. Флакеру, а также Д. Угрешич и другим авторам. Тогда же в исследованиях хорватских ученых, посвященных современной хорватской литературе возникает и проблема воздействия М. Булгакова на молодых хорватских писателей конца 60-х начала 70-х годов, названных отечественной критикой «фантастами». В группу авторов которые занимались этой проблематикой (и занимаются до сих пор) входят В. Ристер15, В. Вискович16, К. Немец17, Ц. Миланя18 и другие. Так, на втором этапе, углубился анализ прозы Булгакова в ее типологическом соотнесении с творчеством писателей других европейских стран, в том числе и Югославии.

Третий этап — 90-е гг. Все предыдущие исследования творчества М. Булгакова подготовили хорошую основу для дальнейшего изучения творчества писателя. Несмотря на то, что в 90-е годы работы, посвященные Булгакову, и переводы его произведений не столь многочисленны, все-таки стоит отметить, что научное внимание к нему сохраняется. Это касается и работ, рассматривающих само творчество писателя (в контексте русской или других литератур), а также работ, в которых речь идет о соотнесении творчества Булгакова и хорватских писателей «фантастов». В булгаковедении 90-х годов основное место заняла проблема булгаковского гротеска в контексте мировой традиции. Среди авторов, которые продолжают такую линию изучения и рассмотрения творчества Булгакова, прежде всего стоит назвать В. Ристер и Г. Слабинац.

Поставленная в центр внимания диссертанта проблема «роман Булгакова «Мастер и Маргарита» в литературной критике и литературоведении Югославии», и прежде всего в хорватском и сербском литературоведении, представляет несомненную научную актуальность и научную значимость. Сербским и хорватским критикам и ученым удалось найти свой ракурс в подходе к произведениям русского писателя и на некоторые вопросы, касающиеся его творчества, дать ответы раньше других исследователей.

Это стало возможным потому, что в Югославии с середины 50-х годов создается ситуация относительной эстетической свободы, границы которой с годами все больше расширялись. Первопроходцами в начинавшемся тогда движении к эстетическому плюрализму стали журналы «Младост» (Белград, 1950—1952), «Беседа» (Любляна, 1951—1957), «Кругови» (Загреб, 1952—1958) и др. Эти журналы открывают свои страницы для произведений европейских писателей — модернистов, возрождают традиции сербского, хорватского, словенского модерна и авангардистов межвоенного периода. В 60-е годы происходит широкое знакомство с эстетическими и философским концепциями Западной Европы и Америки. Особая заслуга в этом принадлежит журналу «Праксис» (Загреб, 1960—1984, выходил с перерывами) и «Перспективы» (Любляна, 1960—1964). Для югославских писателей и ученых открылись двери учебных заведений Европы и европейских журналов, конференций и симпозиумов. Это бесспорно расширило их научный кругозор, способствовало пересмотру господствовавших тогда представлений, стереотипов мышления в том числе и в гуманитарных науках. Хотя нельзя не заметить и некоторые отрицательные моменты столь стремительного знакомства с достижениями западноевропейской науки. Прежде всего они выразились в эклектизме и некритическом восприятии новых методологий. Понадобилось время, чтобы сформировалось новое поколение писателей и ученых, для которых выбор методологии был уже научно обоснован.

Автор диссертации сосредоточил свое внимание на освещении опыта югославского булгаковедения, и прежде всего на оценке и восприятии его романа «Мастер и Маргарита». По возможности точки зрения сербских и хорватских ученых соотносятся с точками зрения советских литературоведов.

В основе методологии исследования в диссертации лежит сочетание обзорности освещения с анализом деятельности отдельных ученых и литературных критиков Югославии. Этим объясняется построение диссертации, состоящей из введения, пяти глав, заключения и библиографии использованной литературы.

В небольшой первой главе «Первые отклики в Югославии на произведения М. Булгакова» рассматриваются те немногие публикации, появившиеся сразу после выхода романа на русском языке, а также переводов произведений Булгакова на итальянский, а затем и на сербохорватский язык, которые были изданы в конце 60-х — начале 70-х гг. В ней дается характеристика того круга проблем, которые заинтересовали югославских писателей и ученых в творчестве Булгакова. Для первого этапа изучения и восприятия творчества русского писателя в югославских литературах важно определение основных тенденций в начавшемся исследовании. Статьи прежде всего касались романа «Мастер и Маргарита» и тех произведений, с переводами которых можно было познакомиться. Авторов этих статьей также интересует реакция советской литературной критики на творчество писателя, и в не меньшей степени вопрос о причинах затянувшейся его реабилитации.

Вторая глава «Миливое Иованович. «Утопия Михаила Булгакова»» посвящена анализу монографии, принадлежащей перу югославского ученого М. Йовановича. Ему удалось не только первым поставить ряд проблем творчества русского писателя и дать свое их освещение, но и в некотором отношении опередить русских ученых, которые в те годы не были столь свободны в оценках многих вопросов, которые ставил Булгаков в своем романе.

Третья глава «Михаил Булгаков и хорватские «фантасты» 1970-х гг.» знакомит с попытками хорватских ученых прояснить проблему воздействия творчества М. Булгакова на хорватских «фантастов». Имя Булгакова неизменно присутствует в числе имен тех писателей, которые, по мнению хорватских литературных критиков, повлияли на формирование молодых прозаиков 70-х годов. Хотя до сих пор доказательного ответа на поставленный вопрос не дано, само внимание к этой проблеме и подступы к ее решению представляют несомненный интерес.

В центре четвертой главы «М. Йованович. Михаил Булгаков — книга вторая» — освещение основной проблематики следующей монографии М. Йовановича, в которой сербский ученый, привлекая появившиеся к тому времени труды советских и западноевропейских ученых, углубляется в анализ философских основ творчества русского писателя. Книгу составили статьи, написанные ученым в основном на протяжении 80-х годов. Некоторые из них были предварительно опубликованы, в том числе на русском языке, хотя и не в России.

В пятой главе диссертации «М. Булгаков в югославской компаративистике» рассмотрены труды югославских ученых 80—90-х годов, не посвященные впрямую творчеству Булгакова. В этих работах, как правило, творчество М. Булгакова привлекается в качестве одного из объектов научного исследования по истории и теории литературы (М. Солар, А. Флакер. В. Ристер, Г. Слабинац).

В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются основные выводы по поводу сложившихся на протяжении трех десятилетий тенденций в восприятии творчества русского писателя в югославской науке и того оригинального вклада, который она внесла в оценку творчества Булгакова.

В конце диссертации приведена библиография использованной литературы.

Примечания

1. Имеется в виду группа актеров, выделившаяся в 1922 г. из известной труппы Качалова и не вернувшаяся в СССР.

2. Напомним, что эта пьеса была сыграна во МХАТ-е в 1936 г. семь раз.

3. Tisuća najljepših novela. Zagreb, 1937. S. 94—95.

4. Воспоминание о Михаиле Булгакове. М., 1988. С. 40.

5. Čolić M. Predgovor // «Majstor i Margarita». Bulgakov M. Subotica—Beograd, 1968.

6. Собрание сочинений М. Булгакова в Югославии вышло раньше десятитомного собрания сочинений писателя на русском языке в США (начало издания 1982 г.) и пятитомного собрания сочинений в Москве (1989—1990).

7. Высшая премия кинофестиваля в Пуле.

8. Чудакова М.О. Булгаков и его интерпретаторы. (Введение) // Михаил Булгаков: современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891—1991. М., 1991. С. 24.

9. Шешкен А.Г. Югославская русистика о Михаиле Булгакове // Михаил Булгаков: современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891—1991. М., 1991. С. 138—151.

10. Jovanović M. Utopija Mihaila Bulgakova. Beograd, 1975.

11. Jovanović M. «Mihail Bulgakov — druga knjiga». Beograd, 1989.

12. Гаврюшин Н.К. Нравственный идеал и литургическая символика в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Творчество Михаила Булгакова. СПб., 1995. Кн. № 3. С. 25—35.

13. Шешкен А.Г. Сербская и хорватская литературоведческая русистика 80-х годов: темы, проблемы, тенденции // Русская литература в зарубежных исследованиях 1980-х годов. М., 1994. С. 94—117.

14. Соколов Б. Энциклопедия Булгаковская. М., 1996; Его же: Три жизни Михаила Булгакова. М., 1997.

15. Rister V. О fantastici i groteski Mihaila Bulgakova i hrvatskih prozaika 70-ih godina // Guja u njedrima. Rijeka, 1980.

16. Visković V. Komparativni pregled hrvatske proze u šezdesetim i sedamdesetim godinama // Hrvatska književnost u evropskom kontekstu. Zagreb, 1978. S. 680—685; Visković V. Mlada proza. Zagreb, 1983.

17. Nemec K. Antologija hrvatske novele. Zagreb, 1997. S. 10—11.

18. Milanja C. Fantastični model hrvatske proze // Mogućnosti. Split, 1995; Milanja C. Hrvatski roman 1945—1990. Zagreb, 1996.