В Японии имя Булгакова известно не так широко, как, например, имена Ф.М. Достоевского или Л.Н. Толстого, но, как мы увидим, Булгаков достаточно рано привлек к себе внимание японских читателей. Что касается исследований по Булгакову, то в Японии их написано уже немало, и в настоящее время статьи о писателе постоянно публикуются в научных журналах.
1.1. История переводов произведений Булгакова в Японии
Давно известно, что, как только роман «Мастер и Маргарита» был опубликован в журнале «Москва» в 1966—67 гг., он был переведен на многие языки и сразу принес писателю мировую славу. В Японии роман «Мастер и Маргарита» впервые был переведен в 1969 г. Ю. Ясуи под названием «Дьявол и Маргарита»1. Она специально выбрала для перевода текст итальянского издания «Giulio Einaudi Editore», дополняющий цензурные купюры, которые были в журнале «Москва». Но следует отметить, что этот перевод не является первой попыткой перевода произведений Булгакова на японский язык.
Еще в 1932 г. М. Ёнэкава перевел повесть Булгакова «Роковые яйца». Она была опубликована в 9-м томе из собрания сочинений мировой юмористической литературы2. Попутно заметим, что в этой книге переведены и некоторые рассказы М. Зощенко и В. Катаева, а также произведения И. Эренбурга и Л. Леонова. Выход этой книги показывает, насколько советская литература 1920-х гг. привлекала тогдашних японских читателей. Воспринимаемая как передовое, порожденное революцией искусство, она, наряду с французской, считалась наиболее интересной из зарубежной литературы.
Еще один перевод Булгакова вышел в свет раньше, чем перевод романа «Мастер и Маргарита»: в 1955 г. пьесу Булгакова «Мертвые души» перевел Ё. Нодзаки3. По нашему мнению, он является одним из наиболее ранних вариантов перевода этой пьесы в мире, и, как ни странно, спектакль по этой пьесе был поставлен в токийском театре «Хайюдза» в 1956 г.4 Дело в том, что Е. Нодзаки изучал театральное искусство в Москве в 1927 г. и сам смотрел во МХАТе спектакль «Дни Турбиных», премьера которого была в 1926 г. По воспоминаниям Ё. Нодзаки, этот спектакль произвел на него очень сильное впечатление. Очевидно, это дало ему толчок к переводу пьес Булгакова, и вслед за пьесой «Мертвые души» в 1969 году он переводит пьесу «Бег»5. В том же году Ю. Ясуи переведена еще одна пьеса — «Дни Турбиных»6.
1970-е годы были весьма плодотворны с точки зрения переводов Булгакова в Японии. Один за другим выходят переводы произведений писателя: в 1971 г. Т. Мидзуно выпускает сборник «Дьяволиада», в который вошли «Похождения Чичикова», «Китайская история», «Роковые яйца» и «Дьяволиада»7. Вслед за этим он же переводит повесть «Собачье сердце», которая в то время еще была запрещена к публикации в Советском Союзе8. Т. Мидзуно выбирает для перевода текст, опубликованный в лондонском журнале «Студент» в 1968 г.9 В том же году другой вариант перевода «Дьяволиады» выпускает К. Кавабата10, а Т. Каваками переводит пьесу «Иван Васильевич»11. В 1972 г. Т. Мидзуно переводит «Театральный роман» под названием «Театр»12. В 1973 г. Ю. Ясуи опубликовала в театральном журнале «Тэатро» перевод пьесы «Кабала святош» под названием «Мольер»13, И, наконец, в 1977 г. Т. Мидзуно переводит роман «Мастер и Маргарита». Именно этот вариант вошел как одно из русских произведений в собрание сочинений мировой литературы14.
Нельзя не обратить внимание на работу, проделанную Ю. Ясуи и Т. Мидзуно, переводивших основные произведения Булгакова. Отметим, что они являются одними из самых крупных специалистов по русской литературе в Японии: Ю. Ясуи была в Москве в начале 1960-х гг. и знала атмосферу эпохи «оттепели». Она писала книги об А. Ахматовой, Б. Ахмадулиной, М. Цветаевой, Е. Евтушенко и Б. Окуджаве, которые тогда стали популярными поэтами. В свою очередь, Т. Мидзуно, помимо Булгакова, занимался творчеством И. Эренбурга, А. Солженицына и опубликовал ряд работ о них.
В 1980-х гг. не было ни одного перевода Булгакова, но в 1993 г. вышел перевод романа «Белая гвардия», выполненный Х. Накатой и С. Асакавой15.
В 2000 г. третий японоязычный вариант романа «Мастер и Маргарита» был опубликован в виде двухтомной книги16. Перевод осуществила А. Хоки. Нужно отметить, что перевод последнего романа Булгакова вышел в свет отдельным изданием, с подлинным названием — «Мастер и Маргарита» и впервые сопровождался картой «булгаковской Москвы», которая помогала японским читателям представить себе описанные в романе места. Вслед за этим изданием в 2001 г. был впервые опубликован перевод исследования по Булгакову «Михаил Булгаков. Писатель и власть» В. Сахарова, который выполнили переводчики Т. Кавасаки и С. Кубоки (под названием «Михаил Булгаков. Судьба писателя»17).
В 2003 г. увидели свет два перевода Булгакова: сборник ранних рассказов («Морфий», «Тьма Египетская», «Красная корона», «В кафе», «Круглая печать», «Необыкновенное приключение доктора»)18, а также «Дьяволиада» («Дьяволиада», «Роковые яйца»)19. Первую перевел С. Матиды, который по основной специальности является врачом20. Вторая книга была переведена Т. Мидзуно на основе текста своего собственного перевода 1971 года.
В 2003 г. было еще одно событие: в Японии на гастролях Театр на Юго-Западе впервые поставил спектакль «Мастер и Маргарита». Этот спектакль пользовался большим успехом и снова ставились в 2006 г. Благодаря этому спектаклю, в Японии имя Булгакова становится еще известнее.
1.2. Произведения Булгакова в японском литературоведении
История исследования творчества Булгакова в Японии началась позже, чем появились переводы его произведений. Лишь после того, как основные произведения Булгакова были переведены на японский язык и статьи по Булгакову, опубликованные в русских и западных журналах в 1960—70-е гг., были прочитаны японскими литературоведами, т. е. в 1980-е гг., японские ученые начали заниматься творчеством Булгакова.
С 1981 по 2006 г. в Японии публикуется немало статей по Булгакову. Как и в России, и на Западе, большинство из них посвящается роману «Мастер и Маргарита». В остальных же изучается тематика ранних произведений и повестей, при этом очень мало внимания уделяется пьесам. В нашем небольшом обзоре мы рассмотрим некоторые, наиболее интересные статьи.
С. Акимото анализирует изображение времени в романе и источники булгаковских образов и героев21 на основе российских и зарубежных статей22. Утверждается, что в романе Булгаков намеренно искажает время, и эта идея связана с книгой П. Флоренского «Мнимости в геометрии», которая упоминается в статье М. Чудаковой. Представляется интересным, что С. Акимото подтверждает гипотезу И. Белзы о том, что сцена убийства Иуды в романе восходит к картине Леонардо да Винчи «Тайная вечеря». По интерпретации японского исследователя, на картине нож изображен как будто воткнутым сзади в сердце Иуды, а правая рука Петра перед Иудой символизирует образ убийцы, что совпадает с описанием убийства Иуды двумя ножами в романе Булгакова.
Дз. Миядзава, исследуя роль Афрания в романе23, оспаривает мнение американского булгаковеда Р. Поупа о роли Афрания24. Рассматривая доклад Афрания о казни Иешуа, не совпадающий с действительной описанием этой сцены в романе, японский исследователь отмечает, что Афраний ведет себя перед Пилатом так, как будто намеренно заставляет Пилата сознать свой грех, т. е. трусость, и принять решение об убийстве Иуды, чтобы преодолеть свой грех и получить «свет». Таким образом, Афраний спасает труса Пилата подобно Воланду, который в Москве спасает другого труса — Мастера. Отметим, что подобная трактовка перекликается с мнением ряда западных исследователей25, хотя при этом и признается невозможность «ставить знак равенства между Пилатом и Мастером»26. У Дз. Миядзавы убийство в романе Булгакова считается не злом, а добром, т. е. выполняет спасительную функцию, и в этом смысле эпиграф романа говорит не только о Воланде, но и об Афрании.
Ё. Кикути, исследуя происхождение имени Коровьева-Фагота, видит его источник в названии музыкального инструмента фагота, играющего особенно важную роль в музыке «Фантастической симфонии» Г. Берлиоза27. Как ни странно, Ё. Кикути не ссылается на статью Д. Магомедовой о сюжетных и тематических перекличках музыки «Фантастической симфонии» с романом Булгакова28, но замечает некоторые сходства характеристики Коровьева с фаготом в музыке, как бы подтверждая мнение Д. Магомедовой. Сопоставляя партитуру четвертой части симфонии «Шествие на казнь» и комментарии к ней с описанием в романе, Ё. Кикути считает, что образ Коровьева-Фагота, пристающего с «треснувшим тенором» к Берлиозу перед гибелью под трамваем, несомненно, происходит из партии фагота в начале «Шествия на казнь», в которой она развивается, будто «приставая» к главной мелодии с голосом тенора.
Что касается повести «Дьяволиада», интересный анализ дан в статье Н. Сугитани, сопоставляющей его с романом Ф. Кафки «Процесс»29. Исследователь видит в них общий элемент — пространство лабиринта — и рассматривает его функцию. Герой Булгакова, Коротков, и герой Кафки, Йозеф К., блуждая в своем «лабиринте», проходят через много испытаний, прежде чем находят выход. По христианским представлениям, путь к выходу из лабиринта есть путь искупления. Интересно и замечание о том, что места, где заблудились оба героя, символически связаны с цифрой 11, которая означает грех и несовершенство по сравнению с совершенной цифрой 12. Таким образом, исследователь интерпретирует заблуждение Короткова как путь Страстей Христа. Такой же вывод о судьбе Короткова делает А. Хоки, проводя параллель между повестью «Дьяволиада» и романом «Мастер и Маргарита»30.
Повесть «Собачье сердце» рассматривается Сигето Кубоки с точки зрения характера повествования31. Приводя его характеристики, исследователь показывает, что благодаря смене рассказчиков Булгаков не дает читателю утвердиться в определенном мнении о персонажах повести. По мнению С. Кубоки, и образы Шарикова и Преображенского, и ритм повествования в совокупности задают в повести тему «поражения сил разума». Поражение сил разума в повести анализирует и автор этой диссертации, выявляя в этой повести полемику с односторонне понятым дарвинизмом, отвергающим дискретную мутацию и христианское миросозерцание32.
Пьесу «Кабала святош» анализирует Н. Сугитани33. Подвергая критике мнения Г. Барбары и Р. Джулиани34 о том, что разделенное надвое пространство пьесы (уборная и сцена) соответствует двухслойной структуре «вертепа», японский исследователь ссылается на утверждение О. Фрейденберг о трехслойной структуре «вертепа». Исследователь показывает, что подвал, где Шаррон проводит свои обряды, является «нижним местом», уборная, комната Мольера и приемная Людвика — землей, а сцена, на которой умирает Мольер — небесным жилищем. Отмечая сходство сюжета пьесы с сюжетом ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита», исследователь приходит к выводу, что сюжет пьесы носит характер «страстей» и выстроен по трехслойной структуре «вертепа».
С. Мурата рассматривает пьесу «Зойкина квартира» в сопоставлении с пьесой «Самое главное» Н. Евреинова35. Утверждается, что Булгаков перенял прием Commedia dell'arte, особенно языковый эксперимент — игру слов, частное употребление жаргона и арго от драматургии Евреинова.
В конце этого краткого обзора позволим себе предположить, что в дальнейшем объектом деятельности японских исследователей станут переводы тех пьес Булгакова и работ по ним, которые до сих пор не опубликованы в Японии, но представляют интерес для японского театра36. Кроме того, существует и проблема замкнутости исследований Булгакова в Японии: японские булгаковеды лишь ссылаются на зарубежные статьи, но не получают отклика на свои мысли. К тому же, в выборе темы исследования Булгакова японским булгаковедам следовало бы больше обращать внимания на анализ творчества Булгакова с точки зрения философии. Неразвитость такого анализа до настоящего времени объясняется малым интересом японских исследователей русской литературы к философии, в том числе русской религиозной мысли. При этом и российские, и западные булгаковеды широко исследуют роман Булгакова в рамках русской религиозной философии.
Примечания
1. Булгаков М. «Мастер и Маргарита» (под названием «Дьявол и Маргарита») / пер. на яп. Ю. Ясуи. Токио: Синтёся, 1969. — 369 с.
2. Русская литература: в 12 т. Т. 9. Токио: Кайдзося, 1932. С. 1—163. Переведенный М. Ёнэкава текст повести «Роковые яйца» был переиздан в 1967 г. в другой книге: Собрание сочинений мировой литературы XX века: В 38 т. Т. 29. Токио: Сюэйся, 1967. С. 335—408. В этой книге кроме Булгакова были переведены произведения К. Федина и М. Зощенко.
3. Булгаков М. Мертвые души / пер. на яп. Ё Нодзаки. Токио: Хакусуйся, 1955. — 144 с.
4. Ё. Нодзаки перевел текст пьесы, по которой шел спектакль во МХАТе с 1932 по 1950 гг. Интересно, что он получил этот текст из МХАТа, при этом булгаковский текст был правлен К.С. Станиславским. Именно этот отредактированный текст лег в основу перевода.
5. Булгаков М. Бег. // Сборник мировой современной пьесы. Токио: Кавадэ сёбо синея, 1969. С. 361—410.
6. Булгаков М. Дни Турбинных / пер. на яп. Ю. Ясуи // Сборник современной мировой литературы. Токио: Гакугэй сёрин, 1969. С. 293—368.
7. Булгаков М. Дьяволиада / пер. на яп. Т. Мидзуно. Токио: Сгоэйся, 1971. — 238 с.
8. Булгаков М. Собачье сердце / пер. на яп. Т. Мидзуно. Токио: Каваде сёбо синся, 1971. — 229 с.
9. Студент. 1968. № 9—10.
10. Булгаков М. Дьяволиада / пер. на яп К. Кавабата // Сборник современной русской фантастики. Токио: Хакусуйся, 1971. С. 114—160. Кроме Булгакова, К. Кавабата переводил А. Толстого, Ф. Сологуба, А. Ремизова, Е. Замятина, А. Грина, А. Белого и т. д.
11. Булгаков М. Иван Васильевич / пер. на яп. Т. Каваками // Собрание сочинений современной мировой пьесы: В 16 т. Т. 15. Токио: Хакусуйся, 1971. С. 351—401.
12. Булгаков М. Театральный роман (под названием «Театр») / пер. на яп, Т. Мидзуно. Токио: Хакусуйся, 1972. — 310 с.
13. Булгаков М. Кабала святош (под названием «Мольер») / пер. на яп. Ю. Ясуи // Тэатро. № 360 (Март). Токио, 1973. С. 156—198.
14. Булгаков М. Мастер и Маргарита / пер. на яп. Т. Мидзуно // Собрание сочинений мировой литературы: В 37 т. Т. 4. Токио: Сюэйся, 1972. С. 151—527. Кроме Булгакова в этой книге был опубликован перевод «Мы» Е. Замятина. Эти переводы романов «Мастер и Маргарита» и «Мы» были переизданы в 1990 г. в книге: Собрание сочинений мировой литературы: В 20 т. Т. 15. Токио: Сюэйся, 1990. С. 295—658. Кроме Булгакова и Замятина в этой книге были переведены произведения А. Платонова, А. Солженицына и т. д.
15. Булгаков М. Белая гвардия / пер. на яп. Х. Наката, С. Асакава, Токио: Гундзося, 1993. — 400 с.
16. Булгаков М. Мастер и Маргарита: В 2 т. / пер. на яп. А. Хоки. Токио: Гундзося, 2001. Т. 1—281 с.; Т. 2. — 249 с.
17. Сахаров В. Михаил Булгаков. Судьба писателя / пер. на яп. Т. Кавасаки, С. Кубоки. Токио: Гундзося, 2001. — 281 с.
18. Булгаков М. Рассказы / пер на яп. С. Мачида. Хиросаки: Цугару сёбо, 2003. — 142 с.
19. Булгаков М. Дьяволиада / пер. на яп. Т. Мидзуно. Токио: Иванами, 2003. — 279 с. Этот перевод «Дьяволиада» вышел в виде общедоступной книжки от издательства «Иванами», выпускающее много переведенных произведений мировых известных писателей.
20. В 2005 г. С. Матида выпустил еще один сборник переводов рассказов Булгакова от издательства «Мититанися», дополняя несколько переводов произведений «Неделя просвещения», «Киев-город», «Записки на манжетах» и т. д.
21. Акимото С. «Мастер и Маргарита»: Об источниках образов в романе // Rusistika. Токио: Токийский государственный университет, 1981. С. 91—109. [Японский язык.]
22. Чудакова М. Творческая история романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вопросы литературы, 1976. № 1. С. 218—253; Чудакова М. Условие существования // В мире книг. 1974. № 12. С. 79—81; Белза И. Генеалогия Мастера и Маргариты // Контекст. М.: Наука, 1978. С. 156—266; Beatie B.A. & Phillis W.P. Story and symbol: notes towards a structural analysis of Bulgakov's The Master and Margarita // Russian Literature Triquarterly. Spring. 1978. № 15. С. 219—238.
23. Миядзава Дз. Мефистофель в Евангелии: Роль Афрания в ершалаимской сцене романа «Мастер и Маргарита» // Бюллетень Японской ассоциации русистов. № 23. Токио: Японская ассоциация русистов, 1991. С. 15—27. [Японский язык с английским рефератом.]
24. Pope R. Ambiguity and Meaning in The Master and Margarita: The role of Afranius // Slavic review. 1977. Vol. 36. № 1. March. С. 1—24.
25. Например, Frank M. Mystery of Master's final destination // Canadian-American Slavonic studies. Montreal, 1981. Vol. 15. № 2/3. С. 287—294.
26. Будицкая Т. Михаил Булгаков глазами запада. (По материалам кандидатской диссертации на тему: «Творчество Михаила Булгакова в англоязычной критике 1960—1990-х гг.») М.: Спутник, 2001. С. 80.
27. Кикути Ё. Фагот и Берлиоз: аспект в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгакова // Русская культура. № 3. Токио: Университет Васеда, 1996. С. 49—65. [Японский язык.]
28. Магомедова Д. «Никому не известный композитор-однофамилец...» (О семантических аллюзиях в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Известия АН. Серия литературы и языка. 1985. Т. 44. № 1. С. 83—86.
29. Сугитани Н. Сравнение повести «Дьяволиада» Булгакова с романом Ф. Кафки «Процесс»: Анализ мотива лабиринта в обоих произведениях // Славиана. № 16. Токио: Токийский государственный университет иностранных языков, 2001. С. 41—54. [Японский язык.]
30. Хоки А. Прием гротеска в повести «Дьяволиада» Булгакова // Rusistika. Токио: Токийский государственный университет, 1987. С. 95—102. [Японский язык.]
31. Кубоки С. Прием повести «Собачье сердце» М.А. Булгакова и их художественное воздействие на мир произведения // Бюллетень Японской ассоциации русистов. Я» 21. Токио: Японская ассоциация русистов, 1989. С. 37—53. [Японский язык с русским рефератом.]
32. Омори М. Критика дарвинизма в повести «Собачье сердце» М. Булгакова // Area Studies. № 7. Токио: Токийский государственный университет, 2003. С. 112—134. [Японский язык с русским рефератом.]
33. Сугитани Н. «Страсти» в пьесе «Кабала святош» М. Булгакова // Бюллетень Японской ассоциации русистов. № 32. Токио: Японская ассоциация русистов, 2000. С. 101—114. [Японский язык с русским рефератом.]
34. Barbara H. Reality and illusion: Duality in Bulgakov's theatre Plays //Bulgakov and the Novelist-Playwright. Harwood Academic Publishers, 1995. P. 87; Giuliani R. Жанры русского народного театра и «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова // Russian literature. 1987. Vol. 21. С. 37—58.
35. Мурата С. Слова и маски в русском театре XX века: анализ пьес Н. Евреинова и М. Булгакова // Серия гуманитарных наук. Токио: Университет Аоямагакуин, 2000. С. 53—75. [Японский язык.]
36. Еще не переведены на японский язык пьесы «Зойкина квартира», «Багровый остров», «Адам и Ева», «Война и мир», «Полоумный Журден», «Блаженство», «Александр Пушкин», «Дон-Кихот» и «Батум».
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |