Необходимо отметить, что время в своем художественном исполнении неразрывно связано с пространством. Главными топосами в романе «Мастер и Маргарита» являются два города: Ершалаим и Москва. Пространственные контуры (площадки, улицы, дома, комнаты и т. п.) в его внутренних контурах сложны и многообразны. Они олицетворяют национально-культурные и социально-общественные вкусы двух исторических эпох: древность (I в.) и современность (XX в.).
Что касается структуры романа, то Булгаков создал произведение, которое состоит фактически из двух романов. Первый — роман-миф из античной жизни, который пишет Мастер, а второй — современная жизнь и судьба Мастера.
В романе Булгакова «Мастер и Маргарита» удивительно и при этом органично переплетается реальное и фантастическое. Хронотоп в романе расширен и усложнен: с одной стороны, в романе представлена Москва 20—30-х годов XX века, с другой — полумифические события в древнем Ершалаиме. Именно поэтому произведение Булгакова «Мастер и Маргарита» можно считать и бытовым, и фантастическим романом. Произведение Булгакова относят и к жанру роман-мениппея. Согласно большому энциклопедическому словарю «мениппея» имеет два определения:
«1) Группа античных жанров «серьезно-смехового» плана, смело сочетающих стихи и прозу и характеризующихся свободным соединением серьезности и комизма, философских рассуждений и сатирического осмеяния, общей пародийной установкой, а также пристрастием к фантастическим ситуациям (полет на небо, нисхождение в преисподнюю и т. п.). М. создает для персонажей возможность свободного от всяких условностей поведения.
2) В современном значении М. (термин М.М. Бахтина) — жанровая разновидность романа, произведение подобного типа (например, романы Ф. Рабле, М.А. Булгакова). Основной чертой М. литературоведы считают сочетание смелого вымысла, фантастики с постановкой исключительных по глубине философских проблем (испытанием «последних» вопросов)» [7, с. 385].
Кроме определений, есть также и описание основных черт: многоплановость повествования: сочетание «высокого» (философского, исторического, библейского) и «низкого» (реального, бытового) планов; многостильность и многосюжетность; присутствие так называемых мениппейных персонажей. Выделяют и особенность данного жанра — особое отношение творящего (художника) к изображаемой действительности: «сатиризирующий» подход к миру и человеку в нем.
Исходя из определения Бахтина можно убедиться, что роман «Мастер и Маргарита» несомненно относится к данному жанру, поскольку роман подходит под основные черты этого жанра: сочетание смелого вымысла, фантастики с постановкой исключительных по глубине философских проблем; сочетание «высокого» (философского, исторического, библейского) и «низкого» (реального, бытового) планов; присутствие так называемых мениппейных персонажей (Коровьев, Бегемот и др.)
«Мастер и Маргарита», как было указано выше, состоит их двух частей. Первая часть включает в себя 18 глав, а вторая — 14 глав. Главы поочередно рассказывают о событиях в Москве XX века и Ершалаиме (Иерусалиме) начала эры. Так, если первая глава начинается с событий в Москве (встреча с Воландом на Патриарших прудах), то вторая повествует о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри. Сюжетные линии сложным образом переплетаются и иногда даже «отзеркаливают» друг друга.
В романе, несмотря на большое количество персонажей, есть главные герои — Мастер и Маргарита, хотя появляются они далеко не на первых страницах романа. Весьма важной для нашего исследования является их цитатная характеристика — живое яркое воссоздание образов, кинематографичность романа:
Мастер: «С балкона осторожно заглядывал в комнату бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми». [8, с. 180].
«...Я — мастер...» [8, с. 187].
«...У меня нет больше фамилии, — с мрачным презрением ответил странный гость, — я отказался от нее, как и вообще от всего в жизни...» [8, с. 188].
«...почему Маргарита вас называет мастером? — спросил Воланд. <...> — Это простительная слабость. Она слишком высокого мнения о том романе, который я написал...» [8, с. 398].
«...Небритое лицо его дергалось гримасой, он сумасшедше-пугливо косился на огни свечей...» [8, с. 395].
«...Я знаю пять языков, кроме родного, — ответил гость, — английский, французский, немецкий, латинский и греческий. Ну, немножко еще читаю по-итальянски...» [8, с. 188].
«...Историк по образованию, он еще два года тому назад работал в одном из московских музеев...» [8, с. 188].
«...Жил историк одиноко, не имея нигде родных и почти не имея знакомых в Москве...» [8, с. 188].
Маргарита: «Возлюбленную его звали Маргаритою Николаевной» [8, с. 300].
«...Она была красива и умна...» [8, с. 300].
«...Бездетная тридцатилетняя Маргарита...» [8, с. 300].
«...короткие завитые волосы...» [8, с. 303].
«...Ощипанные по краям в ниточку пинцетом брови...» [8, с. 319].
«...мужчина покосился на хорошо одетую женщину...» [8, с. 308].
«...С тех пор, как девятнадцатилетней она вышла замуж и попала в особняк, она не знала счастья...» [8, с. 301].
«...Маргарита Николаевна не нуждалась в деньгах. Маргарита Николаевна могла купить все, что ей понравится...» [8, с. 301].
«...Она была счастлива? Ни одной минуты!..» [8, с. 301].
Цитатная характеристика главных героев дает представление о их внешности, возрасте, происхождении и характере. Благодаря чему можно сделать выводы о самих героях:
Мастер — 38 лет, темноволосый, историк, знает 5 языков;
Маргарита — 30 лет, нет детей, замужем, но не счастлива.
Еще одним важным и наиболее сложным персонажем романа является Воланд — «Он личность незаурядная и таинственная на все сто. Но ведь в этом-то самое интересное и есть!» [8, с. 158]. Воланд — это дьявол, сатана, «князь тьмы», «дух зла и повелитель теней» (все эти определения встречаются в тексте романа). Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля «Фауста» Иоганна Вольфганга Гете, на что нам намекает эпиграф к роману, взятый из «Фауста».
Воланд зримо или незримо присутствует в романе на всем пространстве текста. По его словам, он даже был при допросе Иешуа Пилатом: «...Я лично присутствовал при всем этом. И на балконе был у Понтия Пилата, и в саду, когда он с Каифой разговаривал, и на помосте, но только тайно, инкогнито, так сказать, так что прошу вас — никому ни слова и полнейший секрет!.. Тсс!» [8, с. 54].
Цитатный портрет Воланда в романе «Мастер и Маргарита»:
«...ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой — золотые...» [8, с. 7].
«...Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины. Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар...» [8, с. 352].
«...Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый — пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней...» [8, с. 352].
У Воланда есть своя свита, в которую входят Коровьев, Кот Бегемот, Азазелло и Гелла. Все члены свиты очень колоритные и являются верными слугами своего хозяина — Воланда, но при этом ведут себя как шуты. Шутовство свиты Воланда проявляется в том, что они высмеивают жителей Москвы, глумятся над ними, чем и осмеивают, а порою и наказывают все пороки человеческой души.
В таблице ниже представлена краткая цитатная характеристика каждого из членов свиты Воланда:
Коровьев | Является помощником Воланда:
«...ответил помощник мага...» [8, с. 162]; «...Маг, регент, чародей, переводчик или черт его знает кто на самом деле — словом, Коровьев...» [8, с. 346]; «...Я, изволите ли видеть, состою переводчиком при особе иностранца, имеющего резиденцию в этой квартире...» [8, с. 129]. Имеет прозвище — Фагот: «...Фамилия моя, — ничуть не смущаясь суровостью, отозвался гражданин, — ну, скажем, Коровьев...» [8, с. 128]; «...Скажи мне, любезный Фагот, — осведомился Воланд у клетчатого гаера...» [8, с. 164]; «...было прервано клетчатым Фаготом...» [8, с. 169]; «...Это был Коровьев, он же Фагот...» [8, с. 346]. Внешность: «...На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая...» [8, с. 4]; «...усишки у него, как куриные перья, глазки маленькие, иронические и полупьяные, а брючки клетчатые, подтянутые настолько, что видны грязные белые носки...» [8, с. 58]. |
Кот Бегемот | Является помощником Воланда:
«...рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака — кот Бегемот...» [8, с. 356]. Все делает вместе со своим напарником — господином Коровьевым: «...согласился со своим неразлучным спутником Коровьев...» [8, с. 492]; «...длинный гражданин в клетчатом костюме и с ним черный крупный кот...» [8, с. 484]; «...это неразлучная парочка, Коровьев и Бегемот...» [8, с. 502]. Внешность: «...кот, громадный, как боров, черный, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами...» [8, с. 64]; «...Бегемот, просовывая свою круглую голову через дыру в решетке...» [8, с. 493]; «...громаднейшего черного кота, сидящего на стуле...» [8, с. 275]; «...входит кот. Черный, здоровый, как бегемот...» [8, с. 262]; «...котом, вступившим на сцену на задних лапах...» [8, с. 164]; «...этот странный кот <...> сделал попытку всучить кондукторше гривенник через открытое по случаю духоты окно...» [8, с. 64]; «...он на задних лапах подошел к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан...» [8, с. 163]; «...увидел за собою какого-то небольшого толстяка, как показалось, с кошачьей физиономией...» [8, с. 152]; «...толстяк в рваной кепке, действительно, немного смахивающий рожей на кота...» [8, с. 484]. |
Азазелло | Является одним из помощников Воланда:
«...А между тем я к вам послан по делу...» [8, с. 312]; Внешность: «...маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. Галстук был яркий...» [8, с. 310]; «...маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком, безобразящим и без того невиданно мерзкую физиономию. И при этом еще огненно-рыжий...» [8, с. 111]; «...маленький, прихрамывающий, обтянутый черным трико, с ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с желтым клыком, с бельмом на левом глазу...» [8, с. 278]; «...Азазелло сунул руку с когтями в печку...» [8, с. 519]; «...маленького роста прихрамывающий иностранец с кривым глазом...» [8, с. 412]; «...рожу Азазелло перекосило смешком...» [8, с. 315]; «...Другой, неприятный и, гнусавый голос отозвался...» [8, с. 482]; Действия: «...Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность...» [8, с. 316]; «...крепко и страшно так ударил по шее Поплавского...» [8, с. 279]; «...сжал Аннушкино горло так, что совершенно прекратил всякий доступ воздуха в ее грудь...» [8, с. 413]; «...Всегда точный и аккуратный Азазелло хотел проверить, все ли исполнено, как нужно. И все оказалось в полном порядке...» [8, с. 517]; «...Без всякого ключа Азазелло открыл чемодан...» [8, с. 279]; «...таинственный собеседник Маргариты Николаевны исчез...» [8, с. 318]; «...Азазелло на ходу вынул из-под мышки Маргариты щетку, и та исчезла без всякого стука в темноте...» [8, с. 346]. |
Гелла | Единственная женщина в свите Воланда:
«...рекомендую вам, донна, мою свиту <...> служанку мою Геллу рекомендую...» [8, с. 356]. Внешность: «...Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза...» [8, с. 356]; «...рыжие ее волосы поднялись дыбом...» [8, с. 218]; «...сказала девица, уставив на буфетчика зеленые распутные глаза...» [8, с. 283]; «...девица с изуродованной шеей то появлялась, то исчезала...» [8, с. 175]; «...Нагая ведьма, та самая Гелла...» [8, с. 351]; «...Открыла дверь девица, на которой ничего не было, кроме кокетливого кружевного фартучка и белой наколки на голове. На ногах, впрочем, были золотые туфельки...» [8, с. 283]; «...Сложением девица отличалась безукоризненным, и единственным дефектом ее внешности можно было считать багровый шрам на шее...» [8, с. 283]; «...Девица хоть и с хрипотцой, но сладко запела, картавя, что-то малопонятное...» [8, с. 172]; «...Рука ее стала удлиняться, как резиновая, и покрылась трупной зеленью. Наконец зеленые пальцы мертвой обхватили головку шпингалета...» [8, с. 218]; «...с третьим криком петуха она повернулась и вылетела вон...» [8, с. 218]; «...Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать...» [8, с. 356]. |
Описание героев с помощью цитатной характеристики дает исследованию возможность получить полное выражение главной идеи всего произведения или отдельного фрагмента, или концепцию персонажа. Цитатная характеристика может использоваться для более детального краткого анализа содержания романа. Кроме того, благодаря цитатам можно глубже раскрыть язык автора, задумку и, таким образом, отношение автора к описываемому.
Интересно, что некоторые персонажи даны в развитии. Вся правда о свите Воланда раскрывается читателям лишь в конце романа «Мастер и Маргарита». На самом деле все они представители потустороннего мира — демоны, «нечистая сила», помощники сатаны.
В романе, как упоминалось выше, есть события в Ершалаиме. Героями «ершалаимских глав» являются: Понтий Пилат, Иешуа, Иуда, Левий Матвей, Марк Крысобой и Афраний.
К героям «московских» глав относятся:
• литераторы и критики: Берлиоз, Иван Бездомный, Рюхин, Латунский, Желдыбин;
• работники Варьете: Степа Лиходеев, Варенуха, Римский, Жорж Бенгальский, Соков, Ласточкин.
Другие герои: Никанор Иванович Босой, Алоизий Могарыч, Доктор Стравинский, Наташа, Семплеяров, Поплавский, Арчибальд Арчибальдович, Николай Иванович, Прохор Петрович, Анна Ричардовна, Фрида, Барон Майгель, Абадонна, Аннушка и Тузбубен.
Одна из ключевых философских идей произведения «Мастера и Маргариты» — это борьба добра и зла, одновременно диалектическое единство между ними, о чем говорится и в эпиграфе к роману: «...так кто же ты, наконец? — я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо» [13, с. 3].
«Мастер и Маргарита» — произведение, которое было не единожды прочитано и по-разному интерпретировано как русскими читателями, так и зарубежными. Этот роман был переведен на множество языков. Многие исследователи до сих пор разгадывают тайны, заложенные Булгаковым в его произведение, предлагают сотни вариантов интерпретации смыслов этого текста.
Это та книга, которую нужно перечитать несколько раз за жизнь, потому что с каждым прочтением в ней открывается что-то новое и индивидуальное.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |