По результатам нашего исследования одним из мощнейших средств создания экспрессивности в художественном тексте является метафора. Изучение метафоры становится все более углубленным и захватывает разные области знания. Истоки исследования интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля, которому принадлежит одна из первых классификаций метафор. Анализ теоретического материала по проблеме метафоры позволил сделать некоторые выводы.
Под языковой метафорой понимается самостоятельная лексическая единица, которая свободно вступает в семантические связи и реализуется в разнообразном лексическом окружении. Речевая метафора не имеет такой лексической самостоятельности — она всегда связана с контекстом. Языковая метафора и речевая метафора различны по своей семантической и коммуникативной сущности. Существенны также их различия с точки зрения лексического статуса. В основе любой метафоры лежит образ. В ней сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться.
В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи метафор с русского на немецкий язык на материале произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада».
Основным способом выражения метафор у М.А. Булгакова является прием одушевления и, в частности, персонификации, например:
Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться. [Булгаков 2006: 42].
Отметим, что у авторов немецких переводов данный способ передачи метафор также является одним из важнейших средств создания экспрессивности текста. Например:
Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer [Michail Bulgakow 1994: 52].
Наименее употребительным видом метафор у М.А. Булгакова является антономазия. В переводах немецких авторов данный вид метафор нами не обнаружены.
Большее процентное совпадение с оригиналом при переводе метафор с русского на немецкий язык наблюдается среди существительных (A. Jais — 86%, Th. Reschke — 91%). Некоторые существительные невозможно передать на немецкий язык, сохранить самобытность слова, например:
Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться. [Булгаков 2006: 42].
Nebel (туман) drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern. [Michail Bulgakow 1994: 69].
Соотношение переводов некоторых имен существительных в составе метафор в текстах переводов разных авторов составляет 77% совпадений, что не свидетельствует о том, что ни один из переводов не является донором для другого.
Одинаково равное процентное соотношение при переводе метафор, одним из компонентов которых является глагол, текста оригинала М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык составляет 77% — у A. Jais к 77% — у Th. Reschke. Процентное соотношение совпадений переводов метафор, одним из компонентов которых является глагол, у авторов немецких переводов составляет 52%. Данный процент совпадений объясняется тем, что глагол имеет большие возможности в плане сочетаемости.
Наименьшее процентное соотношение выявлено при переводе наречий в составе метафор с языка оригинала на немецкий язык. В переводе у A. Jais всего лишь 30% совпадений с оригиналом, а в переводе у Th. Reschke данное совпадение составляет 38%. При сравнении же двух переводов мы получили 33% совпадения. Это, на наш взгляд, объясняется тем фактом, что поле значений наречий в немецком языке более ограничено, чем в русском языке.
Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов немецких авторов дает основание считать:
1. Переводы оригинала на немецкий язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.
2. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада», находят в текстах переводов немецких авторов эквивалентное отражение.
3. Сопоставительный анализ переводов немецких авторов показал, на наш взгляд, что оба перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |