Вернуться к С.В. Маслечкина. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

2.5. Примеры употребления метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» и сравнение переводов данного произведения на немецкий язык

В данной части нашей работы мы рассмотрим произведение М.А. Булгакова «Дьяволиада», написанного в 1924 году, и переводы этой повести на немецкий язык. Нами выбраны два перевода, М.А. Булгакова с русского языка на немецкий язык. Первый перевод сделан A. Jais в 1977 году, второй Th. Reschke в 1976 году. Мы рассмотрим повесть «Дьяволиада» и проанализируем употреблении метафор.

Главный герой повести делопроизводитель Коротков получил свое жалование продуктами производства, а производили они спички.

«У кассирского стола он остановился и широко открыл рот. ...Глупая улыбка не сходила с его лица» [Булгаков 2006: 9].

Читая данное предложение, мы понимаем насколько он (Коротков) был удивлен, обескуражен. Для передачи данного удивления М.А. Булгаков употребляет метафору «глупая улыбка не сходила...», т. е. улыбка безысходности, непонимания. Коротков действительно не понимал, что ему следует делать с этими спичками. М.А. Булгаков усиливает метафору, и мы читаем «глупая улыбка не сходила с его лица» тем самым он «оживляет» улыбку, делая ее живым существом, которое существует само по себе. Используя данную метафору, М.А. Булгаков передает своему читателю эмоциональное состояние Короткова на тот момент. Ниже мы предлагаем рассмотреть данную метафору в переводе на немецкий язык:

Das törichte Lächeln wich nicht aus seinem Gesicht [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 158].

Das blöde Lächeln wich nicht von seinem Gesicht [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 35].

Употребление прилагательного blöd в переводе Thomas Reschke на наш взгляд более уместен, данное прилагательное несет унизительный фамильярный оттенок, в то время как прилагательное töricht — более нейтральное. В данных переводах оба автора выбрали глагол weichen для передачи русского глагола сходить. Употребление глагола weichen выбрано переводчиками неслучайно, потому что одно из значений глагола несет переносный смысл и употребляется в стиле повседневного общения. Выбор предлога, на наш взгляд, так же немаловажен. Глагол weichen управляется предлогами von и ans. Употребление глагола с предлогом von передает значение исчезать, а с предлогом ausотходить, отступать. Необходимо отметить, что немецкие варианты перевода этого предложения передают замысел М.А. Булгакова. Но, на наш взгляд, перевод Thomas Reschke в данном случае более близок к оригиналу.

Рассмотрим еще один пример употребления метафоры.

Квадратное туловище сидело на искривленных ногах [Булгаков 2006: 12].

На следующее утро Коротков решает поговорить со своим начальником и у самых дверей сталкивается с неизвестным. Для передачи негативного настроя Короткова и увеличения отрицательного эмоционального настроения главного героя М.А. Булгаков употребляет метафору «квадратное туловище». Заметим, что автор не говорит о том, что тело человека походило на квадрат. М.А. Булгаков намеренно употребил данную метафору, чтобы еще больше придать мистичность произошедшему случаю. То, что неизвестно вызывает у человека два чувства, во-первых, интерес, во-вторых, опасение. На наш взгляд, употребление этой метафоры придает высказыванию экспрессивную окраску.

В немецком варианте данное предложение выглядит следующим образом:

Sein quadratischer Rumpf saß auf krummen Beinen, ... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 160].

Der quadratische Rumpf saß auf krummen Beinen... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 38].

Необходимо отметить, что в целом предложение переведено одинаково, но есть одно небольшое отличие, которое играет огромную роль при переводе. В данных примерах особое внимание мы обращаем на употребление притяжательного местоимения sein и определенного артикля der. При переводе первого примера «Sein quadratischer Rumpf saß» мы получаем его квадратное туловище, а во втором переводе «Der quadratische Rumpf» автор не употребляет притяжательное местоимение. Thomas Reschke использует определенный артикль мужского рода, и при переводе мы получаем — квадратное туловище, тем самым автор перевода передал олицетворение, которое было задумано у М.А. Булгакова. В первом случае употребление притяжательного местоимения sein не передает олицетворение.

Приведем еще один пример употребления метафоры.

Лысый квадратный неожиданно рассердился [Булгаков 2006: 13].

На наш взгляд, М.А. Булгаков намеренно не называет имени начальника, и некоторое время читатель находится в неведении, кто этот «лысый квадратный». Используя данную метафору, автор выражает свое отрицательное отношение к этому человеку. И опять мы сталкиваемся с неопределенностью, которая передает волнение и непонимание Короткова. С каждой строчкой нарастает эмоциональная напряженность.

В переводах мы читаем:

Der quadratische Kahlkopf erboste sich unerwartet [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 162].

Der quadratische Glatzkopf wurde überraschend ärgerlich [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 39].

Во-первых, различия мы видим в переводах прилагательного «лысый». Для передачи русского прилагательного авторы прибегают к существительным Kahlkopf и Glatzkopf. Данные существительные являются синонимами и оба переводятся как лысая голова, лысый, плешивый (о человеке), но имеется небольшое отличие в их употреблении. Немецкое существительное Glatzkopf несет фамильярное шутливое значение и чаще употребляется в стиле повседневного общения, а существительное Kahlkopf имеет нейтральное значение и употребляется в стиле художественной литературы. Исходя из того, что М.А. Булгаков хотел передать данной метафорой шутливое и неопределенное значение, то выбор существительного Glatzkopf, на наш взгляд, более уместен. Хотя нельзя утверждать, что употребление другого существительного Kahlkopf неверно, мы повторим еще раз — эти существительные Kahlkopf и Glatzkopf синонимы. Во-вторых, для передачи русского глагола рассердился, авторы прибегли к разным конструкциям. В первом примере автор перевода употребил возвратный глагол sich erbosen в значении разозлиться, сердиться. Во втором примере мы видим составное именное сказуемое (глагол + прилагательное) wurde... ärgerlich, которое переводится, как рассердиться, разозлиться. Исходя из выше сказанного, можно утверждать, что данные примеры идентичны.

Рассмотрим еще один пример употребления метафоры, которая придает экспрессивную окраску последующему предложению.

«Начальник рявкнул и ткнул бумагу Короткову так, что чуть не выколол ему и последний глаз» [Булгаков 2006: 13].

Уже в данном примере мы видим, что автор употребляет глагол «рявкнул». Данный глагол несет ярко выраженную экспрессивную негативную окраску. Далее мы читаем:

Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного [Булгаков 2006: 13].

В этом случае мы имеем дело с персонификацией «дверь... взвыла и проглотила». Под «дверью» М.А. Булгаков понимает что-то одушевленное, что существует, и в данный момент это существо было очень раздраженно. Используя такие глаголы как «взвыть» и «проглотить» автор демонстрирует нам проблему «маленького человека», который не имеет ни права, ни голоса. Употребляя данную метафору «дверь... взвыла и проглотила», М.А. Булгаков показывает также и эмоциональное состояние Короткова на тот момент. Коротков видел в простой двери что-то зловещее, что пугало его. Он находился в оцепенении.

Интересными, на наш взгляд, являются и переводы данной метафоры на немецкий язык.

Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 162].

Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 39].

Проанализировав приведенные примеры, мы пришли к выводу, во-первых, выбранный глагол knarren (трещать, скрипеть) в переводе A. Jais и партицип I глагола quietschen (визжать, пищать) в переводе Th. Reschke, которое выполняет функцию предикативного определения в предложении, соответствуют значению русского глагола «взвыла». Во-вторых, глаголы verschlingen и verschlucken соответствуют значению русского глагола проглотила. Но глагол verschlingen употребляется в стиле повседневного общения и переводится, как жадно поглощать. Глагол verschlucken имеет прямое значение глотать. В-третьих, отличие данных переводов заключается также в употреблении в первом примере предлога zu (предлог zu указывает на направление, конечный пункт движения и переводится как к, на; в) и отсутствие предлога во втором случае. Исходя из этого, можно сказать, что первый пример приближен к русскому варианту, поэтому перевод A. Jais в данном примере является более эквивалентным.

Читая произведение М.А. Булгакова «Дьяволиада», мы погружаемся в область для нас чего-то непонятного. М.А. Булгаков — мастер мистики, и это мы понимаем с каждой последующей строчкой. В ниже приведенном примере М.А. Булгаков одушевляет обычное помещение и придает ему человеческие качества. И это уже не простое помещение, а живое существо, которое, как и все мы боится чего-то, переживает о чем-то и бежит от кого-то.

Канцелярия тотчас зашумела и разбежалась [Булгаков 2006: 15].

Рассмотрим теперь переводы данного предложения, на наш взгляд, они тоже очень интересны и как и оригинал передают мистический настрой происходящего в бюро.

In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 164].

Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 41].

В данном примере мы обратим внимание на употребление существительного die Kanzlei. В русском варианте данное существительное играет роль подлежащего. В первом примере этого мы не видим, а во втором напротив Thomas Reschke дал эквивалентный перевод предложения оригинала. В первом примере для передачи русских глаголов зашумела и разбежалась, автором использовалась инфинитивная конструкция с частицей zu. Мы читаем begann... zu lärmen und auseinanderzurennen. Во втором примере существительное die Kanzlei выполняет функцию подлежащего и тем самым само выполняет вышеупомянутые действия, т. е. она сама зашумела и разбежалась. Для передачи данных русских глаголов во втором примере используются сочетание возвратного глагола sich füllen и имени существительного Lärm, а также глагол auseinander laufen: в тексте füllte sich... mit Lärm und lief auseinander. Придавая канцелярии человеческие качества, М.А. Булгаков отображает эмоциональную напряженность, сложившуюся на тот момент в бюро.

В первом примере для передачи этой эмоциональной напряженности автор перевода A. Jais использует прилагательное all и местоименное наречие sofort. Автор не называет конкретных лиц, а акцентирует наше внимание на том, что происходит в данном помещении. Употребление прилагательного all и местоименного наречия sofort передает эмоциональное состояние работников бюро. Можно сказать, что данные переводы полноценно отображают эмоциональную напряженность, созданную М.А. Булгаковым.

В следующем примере мы видим употребление метафоры надежда обжигала. Употребляя данную метафору, М.А. Булгаков передает душевное волнение главного героя. Коротков не теряет надежды догнать своего начальника, чтобы расставить все точки над «i». М.А. Булгаков использует именно эту метафору, показывая, что еще не все потеряно.

Надежда обжигала его сердце [Булгаков 2006: 19].

Теперь рассмотрим перевод данной метафоры на немецкий язык. Hoffnung durchglühte sein Herz [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 169].

Hoffnung versengte ihm das Herz [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 45].

Как мы видим, для передачи русского существительного надежда оба автора использовали немецкое существительное die Hoffnung, которое полностью соответствует значению русского слова. Различие мы наблюдаем при передаче русского глагола обжигала. В первом примере автор перевода употребил слабый глагол durchglühen, основное значение которого нагреваться, перегорать, но у данного глагола есть и переносное значение, которое в большей степени соответствует русскому глаголу воспламенять. Во втором случае автором перевода (Th. Reschke) был выбран слабый глагол versengen, основное значение данного глагола обжечь, опалить, подпалить. На наш взгляд, употребление последнего глагола передает натуралистичность событий, и мы понимаем, что надежда живое существо, которое действительно может обжечь. Мы полагаем, что оба перевода полноценны, и эквивалентны.

В нижеприведенном примере употребления метафор мы видим, что автор не называет имени преследуемого (Кальсонера), а обращает наше внимание на форму его тела. М.А. Булгаков оживляет квадратное тело и придает ему человеческие качества. Для большей мистичности и эмоциональности происходящего М.А. Булгаков закрывает квадратное тело прохожими. И мы читаем:

Квадратное тело закрылось прохожими и исчезло [Булгаков 2006: 19].

В данном примере, по мнению М.А. Булгакова прохожие это всего лишь нечто неодушевленное. Все это придает высказыванию магичность.

В переводе мы читаем:

Der quadratische Körper verschwand unter den Passanten [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 170].

Der quadratische Rumpf verschwand inmitten der Passanten [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 46].

При рассмотрении этих переводов мы обращаем внимание на два момента. Во-первых, перевод русского существительного тело. Как мы видим, оба автора употребили разные существительные для передачи русского слова тело. В первом варианте перевода мы видим существительное Körper, а во втором — Rumpf. Два этих существительных Körper и Rumpf являются синонимами, но небольшое различие между ними есть. Первое существительное Körper мы переводим как тело (с руками, ногами и головой), туловище, а второе — Rumpf имеет такие значения как туловище, торс, корпус (без рук, ног и головы). М.А. Булгаков полагал, что квадратное тело закрылось и исчезло, а для этого оно (тело) должно иметь ноги и руки, в данном случае уместно употребление существительного Körper.

Второй момент, на который мы обращаем внимание — отсутствие в переведенных предложениях глагола закрылось. Мы читаем: der quadratische Körper verschwand (квадратное тело исчезло среди прохожих) (соб. пер.). Авторы переводов выбрали разные формы для передачи вышеупомянутого глагола. В первом примере автор использует предлог, и мы читаем verschwand unter den Passanten, в переводе на русский язык, данный предлог указывает на место нахождения и переводится как под. Во втором примере автор использовал местоименное наречие inmitten, которое мы переводим на русский язык как среди. Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что если воспринимать прохожих как покрывало, то более уместно употребление предлога unter.

В следующем примере мы рассмотрим метафору сердце ушло в ноги. М.А. Булгаков неспроста употребил именно эту метафору. Он подчеркивает страх и одновременно волнение. Эти два чувства охватывают главного героя. Употребляя данную метафору, М.А. Булгаков наращивает эмоциональную напряженность. Мы читаем:

Сердце ушло в ноги Короткову... [Булгаков 2006: 21].

В немецких вариантах данного предложения мы читаем:

Sein Herz stockte... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 171].

Das Herz rutschte ihm in die Hose... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 47].

Сопоставив данные переводы, мы приходим к следующим выводам. Во-первых, в первом примере употребление личного местоимения sein, на наш взгляд, усиливает метафору. Несомненно, автор обращает наше внимание на эмоциональное состояние главного героя, который испытывает ужас, волнение. Во втором примере автор использовал определенный артикль das, который придает этому слову мобильность, т. е. сердце становиться существом, которое может самостоятельно жить, а также совершать различные действия.

Во-вторых, интересно также, на наш взгляд, и выбор глагола. В первом примере мы видим слабый глагол stocken, который переводится на русский язык как останавливаться, застревать. Если перевести данную фразу sein Herz stockte, то мы получим его сердце остановилось [соб. пер.].

В-третьих, нужно отметить то, что во втором случае для передачи метафоры сердце ушло в ноги, автором было использовано устойчивое выражение das Herz rutscht ihm in die Hose, которое имеет значение в русском языке как у него душа ушла в пятки. Мы полагаем, что оба варианта перевода передают ту эмоциональную напряженность, которая охватила главного героя, но использование устойчивого разговорного выражения придает высказыванию большую экспрессивность.

В нижеприведенном примере мы рассмотрим метафору страх пополз. Вернувшись домой, и не поговорив с Кальсонером главный герой находится в состоянии сильной эмоциональной раздраженности. Мы читаем «...внезапно впал в какой-то припадок буйного характера» [Булгаков М.А. 2006: 26]. Для придания большей экспрессивности высказыванию М.А. Булгаков использует метафору страх пополз. Он придает мистичность данной фразе. Страх олицетворяется с одушевленным существом, которое пробирается в комнату Короткова. Читая дальше, мы видит душевное состояние главного героя и страх перед заползающим существом в его комнату.

Страх пополз через черные окна в комнату... [Булгаков 2006: 26].

В переводе данной метафоры мы читаем:

Entsetzen kroch durch die schwarzen Fenster ins Zimmer... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 178].

Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 52].

Рассматривая данные примеры, мы приходим к следующим выводам: во-первых, для передачи русского слова страх авторы выбрали различные существительные. В первом примере автор выбирает существительное Entsetzen, которое переводится на русский язык как ужас, а во втором случае автором употреблено существительное Angst, которое мы переводим как страх, боязнь, тоска, тревога. Данные существительные являются синонимами, но на наш взгляд слово ужас более полно передает эмоциональное напряжение главного героя, так как ужас — это наивысшая степень страха. Во-вторых, для передачи русского глагола пополз, оба автора выбрали сильный глагол kriechen, который переводится на русский язык как ползти, лезть. Нужно отметить, что употребление данного глагола неслучайно, так как использование глагола kriechen в прямом смысле, а именно как ползти, лезть, подчеркивает одушевленность существительного страх. В-третьих, в первом примере выдержан порядок слов. Как и М.А. Булгакова на первом месте в предложении стоит подлежащее страх, после следует глагол, т. е. сказуемое пополз, а после второстепенные члены предложения, в данном случае мы имеем прямой порядок слов в предложении. Во втором случае мы видим обратный порядок слов, подлежащее стоит после сказуемого. Это не является нарушение, но для передачи эмоциональности высказывания, на наш взгляд первый пример более уместен.

Мы описали не все метафоры, которые использовал М.А. Булгаков в данном произведении. Нами были выбраны лишь те метафоры, которые, на наш взгляд, интересны. Остальные метафоры не остались без нашего внимания они были также рассмотрены и проанализированы нами [см. Приложение № 1].

Для большей наглядности мы предлагаем процентное соотношение совпадений переводов с оригиналом, а также друг с другом.

Таблица № 1

Сравнение совпадений A. Jais и М.А. Булгаков Th. Reschke и М.А. Булгаков Th. Reschke и A. Jais
Существительные 86% 91% 77%
Глаголы 77% 77% 52%
Прилагательные 69% 84% 69%
Местоимения 75% 50% 25%
Наречия 30% 38% 33%
Предлоги 66% 93% 46%

Рассмотренные метафоры были распределены нами по частям речи, что позволило более наглядно рассмотреть моменты совпадений или несовпадений перевода, а также сопоставить точность перевода. В первом столбце мы поместили существительные, глаголы, прилагательные, наречия, местоимения и предлоги, которые М.А. Булгаков использовал для создания метафор. Во втором третьем и четвертом столбцах нами предложено процентное соотношение переводов, данных частей речи на немецкий язык, а также сопоставление в процентном соотношении совпадений авторов перевода с М.А. Булгаковым и друг с другом.

В таблице № 2 мы рассматриваем существительные, используемые авторами переводов для передачи метафор в произведениях. Существительные мы распределяем тематически на три блока. В первый блок мы помещаем существительные, которые непосредственно относятся к человеку. Во втором блоке мы рассматриваем те существительные, которые описывают эмоциональное состояние человека в различных ситуациях. В третьем блоке таблицы № 2 находятся существительные, обозначающие предметы, которые окружают человека в повседневной жизни.

Таблица № 2

М.А. Булгаков A. Jais Th. Reschke
Имя существительное, относящееся к человеку
Душа Herz Herz
Лицо Gesicht Gesicht
Лысый (о человеке) Kahlkopf Glatzkopf
Неизвестный (чел.) Der Unbekannte Der Unbekannte
Ноги Beine Beine
Пасть Maul Rachen
Прохожие Passante Passante
Сердце Herz Herz
Следующий (о чел.) Der Nächste Der nächste
Тело Körper Rumpf
Товарищ Genosse Genosse
Туловище Rumpf Rumpf
Улыбка Lächeln Lächeln
Имя существительное, выражающее эмоциональное состояние человека
Надежда Hoffnung Hoffnung
Молчание Schweigen Schweigen
Отвага Todesmut Todesmut
Страх Entsetzen Angst
Ярость Wut Wut
Имя существительное, обозначающее предметы, окружающие человека
Бюро Büro Büro
Дверь Tür Tür
Змеи бумаги Papierschlangen Papierschlangen
Кабинет Kabinett Arbeitszimmer
Канцелярия Kanzlei Kanzlei
Канцелярия Kanzlei Kanzlei
Лестница Treppe Treppe
Машинки Maschinen Schreibmaschinen
Мостовая Fahrdamm Pflaster
Мебель Möbel Möbel
Минуты Minuten Minuten
Муть Nebel Nebel
Ниша Nische Nische
Окна Scheibe Fenster
Сумерки Dämmerung Dämmerung

Как мы видим из таблицы № 1 на странице 82, большее процентное совпадение с оригиналом наблюдается среди существительных. У A. Jais данное совпадение составляет 86%, а у Th. Reschke — 91%.

Особо нам хотелось акцентировать внимание на переводе слова муть. У М.А. Булгакова мы читаем «муть заходила в комнате, а окна стали качаться» [Булгаков 2006: 42]. Оба автора переводов, для передачи существительного муть выбрали немецкое существительное Nebel. Мы знаем, что данное слово переводится на русский язык как туман. В словаре «Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache» мы читаем: Nebel der; -s, -; 1) die Wolken, die sich über dem Boden bilden u. durch die man nicht (weit) sehen kann; 2) e-e Gruppe von (sehr weit entfernen) Sternen, die zusammen wie ein heller Fleck am Himmel aussehen [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 688]. Как мы видим из данной дефиниции, немецкое существительное не передает значение русского слова муть. Обратимся к толковым словарям русского языка и рассмотрим значение слова муть.

В словаре Д.Н. Ушакова мы читаем:

МУТЬ, му́ти, мн. нет, ж. 1. Осадок (на дне сосуда, водоема) из находящихся в жидкости мелких, нерастворившихся частиц.

2. перен. Все грязное, нечистое, как бы являющееся осадком, поднимающимся со дна. [Ушаков 2008: 339].

В современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой мы читаем другое объяснение, данное для слова муть:

МУТЬ 1. ж. 1) а) Не растворившиеся в жидкости мелкие частицы, делающие ее мутной. б) Осадок из таких частиц.

2) перен. Мгла, туман, дымка.

3) перен. разг. Отсутствие ясности сознания.

4) перен. разг. Тоскливое душевное состояние. [Ефремова 2006: 324].

В словаре русского языка Ожегова С.И. мы находим еще одно пояснение для слова муть:

МУТЬ, — и, ж. Мельчайшие частицы в жидкости, делающие её непрозрачной, мутной от находящихся в жидкости мелких частиц; (перен.: о тяжелом, тревожном душевном состоянии; разг.) [Ожегов 2007: 255].

В русско-немецком словаре мы нашли несколько слов, значение которых соответствует русскому слову муть:

TRÜBE die

1) муть; шлам, пульпа, ил;

2) осадок; мутность, взвеси [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 450].

SATZ der (1 грам. предложение 10 хим. отстой; осадок) [см. там же. Т. 2, стр. 286].

BODENSATZ der (1) осадок, гуща 2) хим. осадок, отстой, отложение) [см. там же. Т. 1, стр. 277].

Возникает вопрос, почему имея эквиваленты перевода слова муть, авторы не выбрали ни один из вышеперечисленных? Мы предполагаем, что выбор существительного Nebel связан с мистическим значением этого слова. В толковых словарях авторы дают следующие значения слову туман:

ТУМАН, тумана, м. (тюрк. tuman мгла) 1. Непрозрачное состояние воздуха в нижних слоях атмосферы вследствие скопления в нем водяных паров;

2. перен. Употребляется как символ неясного, запутанного, непонятного [Ушаков 2008: 844].

Приведем еще одно значение данного слова, взятого из другого источника.

ТУМАН, -а (-у), м. непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами, а также загрязненный пылью, дымом, копотью и т. п. (перен. О полной неясности в мыслях) [Ожегов 2007: 571].

В современном толковом словаре русского языка Т.Ф. Ефремовой мы читаем следующее значение русского слова туман:

ТУМАН [туман] м. 1) а) Непрозрачное состояние воздуха в нижних слоях атмосферы вследствие скопления в нем водяных паров, б) Скопление пара, дыма, пыли и т. п., делающее воздух непрозрачным.

2) Употр. как символ чего-л. неясного, запутанного, непонятного.

3) м. Иранская золотая монета, имевшая хождение до 1932 г. [Ефремова 2006: 675].

В своем словаре В. Даль пишет следующее:

ТУМАН м. (тьма, темень) густой пар, водяные пары в низших слоях воздуха, на поверхности земли; омраченный парами воздух. Туман ложится по низам и по долинам. Туман стелется пеленою. Туман в глазах, я все вижу в тумане, мутно, темно, неясно, как в дыму. Пусто в кармане, а даль (а завтра) в тумане. Туман падает на заре росою, либо подымается облаками. Пустить тумана, задать тумана, пустить пыль в глаза, обморочить. В Лондоне туманы мороком стоят. У него туман в голове, мысли неясны, запутаны. ...И туманам пора приходить с синя моря долой. Коли на воду пойдут (водосвящ.), да будет туман — хлеба много, урожай. Он меня туманом отуманил! Талан не туман — не мимо идет. Пьяный, хоть в тумане, а все видит Бога. С тумана, либо роса, либо дождь. Туман падает к вёдру, подымается к ненастью. На Феофана туман — урожай на лен и коноплю, 12 марта. Если в этот день лошадь заболеете, то все лето работать не станет. ...Туманный день, утро — стекло мутное, молочное, темное, нечистое. Туманный взгляд, лицо, пасмурное, озабоченное. Туманные пятна на небе, думают, сливаются из множества отдаленнейших звезд. Туманная будущность, неизвестность. Туманная смушка, мерлушка, морозная, дымчатая, сивая. Туманистая местность, обильная туманами... [Даль 1994: 442].

ТУМАН м. 1. Естественное скопление мелких водяных капелек.

2. Неясное, запутанное.

3. Непрозрачная пелена в воздухе мелких твердых частиц...

6. Туманом называют неясность, неопределенность, непонятность [Толковый словарь русского языка 2003: 1391].

ТУМАН м. 1. Непрозрачный воздух, наполненный водяными парами.

2. перен. О состоянии неясности, запутанности [Лопатин, Лопатина 2004: 800].

Из приведенных примеров мы видим, что авторы-переводчики выбрали неслучайно именно существительное Nebel, чтобы передать русское слово муть, потому что туман — это загадка, опасность, иной мир. Именно это значение и было необходимо для передачи эмоционального напряжения, охватившее главного героя.

Сравнив соотношение переводов, мы получили 77% совпадения. И это объяснимо, так как русский язык богаче других языков. Некоторые существительные невозможно передать на немецкий язык, сохранив самобытность слова. Например, у М.А. Булгакова мы читаем: «Отвага смерти хлынула ему в душу» [Булгаков М.А. 2006: 50]. В переводах этого предложения мы видим, что авторы переводов использовали существительное Herz. Например:

Todesmut erfüllte sein Herz [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 206].

Todesmut flutete ihm ins Herz [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 78].

Для перевода русского слова душа можно найти эквиваленты, но это не означает, что они передадут смысл слова. Например:

SEELE die; -, -n; 1) Rel; der Teil e-s Menschen, non dem die Mitglieder vieler Religionen glauben, dass er nicht sterbe;

2) nur Sg; die Gefühle u. das moralische Empfinden e-s Menschen ≈ Psyche [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 870].

Как видно из приведенной дефиниции у этого немецкого слова нет значения, заложенного Булгаковым в русское слово. Что такое душа?

ДУША, души, ж. 1. Внутренний психический мир человека, его сознание.

2. То или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами.

3. В религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти.

4. перен. Вдохновитель чего-н., главное лицо.

5. О человеке (обычно в устойчивых сочетаниях).

6. В царской России: крепостной крестьянин [Ушаков 2008: 159].

В словаре Ожегова С.И. мы читаем следующее:

ДУША, -и, ж. 1. Внутренний психический мир человека, его сознание.

2. То или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами.

3. перен. чего. Вдохновитель чего-н., главное лицо.

4. О человеке (обычно в устойчивых сочетаниях).

5. В старину: крепостной крестьянин [Ожегов 2007: 129].

ДУША ж. 1. Религиозное представление.

2. Физическая слабость.

3. Моральная сила человека [Толковый словарь русского языка 2003: 310].

ДУША ж. 1. Внутренний психический мир человека, его сознание.

2. О характере человека.

3. Вдохновение, воодушевление.

4. перен. Вдохновитель чего-либо... [Лопатин, Лопатина 2004: 169].

Необходимо отметить, что для русского человек душа — это не только психическое чувство, это — жизнь, это он сам. Через секунду главный герой сделает один шаг и его жизнь, которая имела для него огромное значение, превратиться в прах, а самое страшное, что никто не вспомнит о нем.

Для передачи русского существительного душа авторы-переводчики выбрали существительное Herz (сердце). На наш взгляд, выбор данного существительного имеет свой подтекст. В толковых словарях мы находим следующие дефиниции слова:

СЕРДЦЕ 1. Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка. 2. перен. Этот орган как символ переживания, чувств, настроений человека. 3. перен. важнейшее место чего — либо [Ожегов 2007: 502].

СЕРДЦЕ 1. Центральный орган кровообращения, мускульный мешок.

2. перен. Эта часть тела как символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека.

3. перен. Эта же часть тела как символ средоточия любовных переживаний человека.

4. перен. Эта же часть тела как символ средоточия какой-нибудь сильной страсти, преимущ. гнева.

5. перен. только ед. Важнейший пункт, место, имеющее существенное значение для чего-н., средоточие чего-н. [Ушаков 2008: 726].

Сердце — это орган, который работает и выполняет различные функции, а душа — это сам человек. Метафора «Отвага смерти хлынула ему в душу» [Булгаков М.А. 2006: 50], на наш взгляд, это означает то, что чувство страха, эйфории, вечной жизни охватило лишь определенный орган — сердце, а у русского человека есть еще и душа. На наш взгляд, ни один из авторов переводов не смог передать этого, потому что русское слово душа имеет огромное количество значений, в сравнении с немецким эквивалентом.

Как видно из таблицы № 1 на странице 82 совпадение перевода глаголов немного меньше, чем при переводе существительных. Если посмотреть процентное соотношение, то оно составляет 77% к 77%. При сравнении совпадений переводов глаголов обоих авторов переводов, то оно составляет 52%.

В таблице № 3 мы рассмотрим глаголы, которые используют авторы для передачи задуманных ими метафор. Как и существительные, мы распределяем глаголы тематически на блоки. В первый блок мы поместили глаголы, которые непосредственно относятся к человеку. Во втором блоке мы рассмотрели те глаголы, которые описывают эмоциональное состояние человека в различных ситуациях.

Таблица № 3

Глаголы
М.А. Булгаков A. Jais Th. Reschke
Глагол, относящееся к человеку
Встретить empfangen begrüßen
Вырастать tauchen gewachsen sein
Глотать verschlingen verschlucken
Заходить sich hüllen dringen
Зашептать flüstern wispern
Зашуметь zu lärmen beginnen sich mit Lärm füllen
Знать wissen wissen
Искать suchen auf der Suche sein
Каркать knarren knarren
Качаться erzittern zu schlenkern beginnen
Мелькать huschen
Овладеть außer sich geraten packen
Подумать nach kurzer Überlegung nach kurzem Überlegen
Ползать schlüpfen kriechen
Продавать mitnehmen geschafft haben
Разбежаться auseinanderzurennen beginnen auseinander laufen
Сидеть sitzen sitzen
Спрашивать fragen fragen
Стоять herrschen herrschen
Сходить weichen weichen
Успевать gelingen
Уходить stocken rutschen
Глаголы, которые описывают эмоциональное состояние человека
Взвывать knarren quietschen
Замереть ersterben erstarren
Исчезать verschwinden verschwinden
Обжечь durchglühen versengen
Полететь rennen sausen
Поползать kriechen kriechen
Раскраиваться zerschnitten werden sich schnitten
Рассердится sich erbosen ärgerlich werden
Свиваться eingerollt werden sich verflocken
Сгинуть verschwinden verschwinden
Хлынуть erfüllen fluten

В данной части нашей работы мы рассмотрим некоторые, на наш взгляд, интересные несовпадения в переводах.

Первое на что мы обращаем наше внимание — это перевод глагола вырос в метафоре:

Кальсонер бородатый вырос из мостовой... [Булгаков 2006: 32].

Авторы переводов выбрали разные глаголы для передачи русского глагола вырос. В первом примере мы читаем:

Unterhöser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 184].

Во втором переводе автор выбирает другой глагол, и мы читаем:

Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 58].

В переводе A. Jais использует глагол tauchen для передачи русского глагола вырос. Дадим дефиницию данного глагола tauchen vt. mit dem Körper unter die Wasseroberfläche gehen, ganz im Wasser verschwinden [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 956]. Данный глагол переводится, как погружать; окунать; макать; обмакивать, нырять, окунаться; погружаться [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 423]. Как мы видим в приведенных значениях нет эквивалента русскому слову вырос. Возможно, автор дал неправильный перевод русского глагола, так как, по мнению A. Jais, «Кальсонер погрузился в мостовую» [соб. пер.], т. е. он исчезает, растворяется, что не соответствует оригиналу.

В свою очередь Th. Reschke употребляет другой глагол — wachsen. Дефиниция данного глагола следующая: wachsen vi. etwas od. jemand wird größer u. stärker; etwas steigert sich [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 1092]. Значения данного глагола расти; произрастать; развиваться, возрастать, увеличиваться [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 563]. На наш взгляд именно этот глагол в полной мере передает значение русского глагола вырос.

В следующем примере мы обращаем внимание на перевод глагола полететь. Мы читаем:

Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз... [Булгаков 2006: 35].

В переводе A. Jais читаем:

Nach kurzer Überlegung rannte er nach links... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 189].

В своем переводе Th. Reschke употребляет другой глагол:

Nach kurzem Überlegen sauste er nach links... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 62].

Рассмотрим данные глаголы. Первый глагол, употребленный в переводе A. Jais — rennen.

Rennen vi. sich schnell auf den Füssen fortbewegen ≈ laufen ⟷ gehen; immer wieder irgendwohin gehen [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 791]. Значения данного глагола бежать, мчаться, нестись; скакать (о лошади) [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 253].

Второй глагол, употребленный Th. Reschke в своем переводе — sausen. Sausen gespr; sich sehr schnell irgendwohin bewegen ≈ rasen, flitzen [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 821] Значение глагола sausen разг. мчаться, нестись [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 288]. Необходимо отметить, что Th. Reschke для передачи русского глагола использует разговорную форму глагола sausen и тем самым придает переводу большую экспрессивность, поэтому, на наш взгляд, выбор данного глагола более уместен.

Следующее несовпадение мы наблюдаем в переводе следующего предложения.

Муть заходила в комнате, и окна стали качаться... [Булгаков 2006: 42].

Das Zimmer hüllte sich in Nebel, die Scheiben erzitterten... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 196].

Nebel drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 69].

Как мы видим, авторы переводов использовали разные глаголы, для передачи русского глагола заходить. В первом примере автор употребил возвратный глагол sich hüllen, который переводится на русский язык как:

hüllen 1. vt закутывать, укутывать. 2. sich ~ закутываться, прикрываться, перен. ~ окутываться тайной.

Второй автор выбрал сильный глагол dringen для перевода русского глагола заходить. Рассмотрим значение данного глагола:

dringen vi 1. проникать, выступать, пробиваться. 2. доходить, проникать, просачиваться. 3. приставать, упрашивать, лезть в душу. 4. настаивать на чем-либо.

Как видно из приведенных дефиниций в значении второго глагола dringen есть значения, которые близки для русского глагола, например, проникать, просачиваться. Употребление данного значения придает высказыванию экспрессивность. Глагол dringen придает существительному Nebel человеческие качества, и мы видим живое существо, которое проникает в комнату. Мы считаем, что именно данные значения более полно передают смысл русского глагола.

Следующее несовпадения мы наблюдаем в переводе следующей метафор, одним из компонентов, которой является глагол:

Ярость овладела Коротковым... [Булгаков 2006: 46].

В немецких переводах мы читаем:

Korotkow geriet außer sich vor Wut... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 201].

Wut packte Korotkow... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 73].

Как видно из приведенных примеров авторы переводов выбрали разные глаголы для передачи русского глагола овладевать. Рассмотрим два предложенных варианта перевода. В первом варианте мы видим сильный глагол außer sich geraten. Рассмотрим значения данного глагола.

geraten; gerät, geriet, ist geraten; vi 1. irgendwohin g. zufällig an den falschen Ort kommen.

2. in etw. (Akku) g. zufällig in eine unangenehme Situation kommen.

3. in etw. (Akku) g. in einen neuen unangenehmen Zustand kommen.

4. an j-n /etw. g. zufällig mit einer mst unangenehmer Person / Sache zu tun bekommen.

5. außer sich g. (vor Freude od. Wut) die Beherrschung verlieren [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 393].

Как видно из приведенной дефиниции значение глагола außer sich geraten переводится, как прийти в какое либо состояние, выходить из себя [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 540]. Данное значение глагола, на наш взгляд, не передает смысла, заложенного в предложение М.А. Булгаковым. Ярость в русском варианте является олицетворением, и она выполняет определенные действия, а именно, она (ярость) как нечто живое овладевает Коротковым. К сожалению, мы не наблюдаем данного олицетворения в немецком варианте перевода A. Jais.

В своем переводе Th. Reschke для передачи русского глагола овладевать использовал, в отличие от A. Jais, слабый глагол packen. Рассмотрим значение этого глагола:

packen (k-k); packte, hat gepackt; vt 1. etw. (in etw) p. Dinge in Schachtel, Kisten legen, um sie irgendwohin zu transportieren.

2. j-n / etw. p. j-n / etw greifen u. sehr fest halten ≈ ergreifen.

3. etw. packt j-n. j-n spürt plötzlich e-e starke emotionale Reaktion <j-n packt die Wut, die Verzweiflung, die Angst, die Leidenschaft>... [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 722].

Как видно из приведенной дефиниции, третье значение данного глагола, а именно, охватывать о каком-либо чувстве [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 176] полностью передает замысел М.А. Булгакова и, как и в русском варианте, в немецком варианте данное предложение является олицетворением. Поэтому, на наш взгляд, перевод Th. Reschke точнее передает оригинал.

Мы обращаем внимание еще на одно несовпадение перевода. У М.А. Булгакова мы читаем:

Белые змеи бумаги полезли в пасти машин, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться... [Булгаков 2006: 42].

В немецких вариантах перевода мы читаем:

Weiße Papierschlangen schlüpften ins Maul der Maschinen, wurden eingerollt, zerschnitten und wieder zusammengenäht... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 201].

Weiße Papierschlangen krochen in den Rachen der Schreibmaschinen, verflochten sich, schnitten sich, vernähten sich miteinander... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 70].

В первом примере автор употребил слабый глагол schlüpfen. Рассмотрим значения данного глагола:

schlüpfen; schlüpfte, ist geschlüpft; vi 1. irgendwohin s. sich leise, schnell u. gewandt irgendwohin bewegen.

2. <ein Vogel, ein Insekt> schlüpft ein Vogel od. ein Insekt kriecht aus dem Ei, der Puppe od. der Larve.

3. in etw. (Akku) s. aus etw. s. ein Kleidungsstück schnell anziehen / ausziehen [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 842].

Как мы видим, первое значение вышеупомянутого глагола schlüpfen — шмыгнуть, скользнуть [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 309]. Необходимо отметить, что это не то значение, которое нужно для передачи русского глагола полезть.

Вторым автором был выбран другой глагол — kriechen. Рассмотрим значения этого глагола:

kriechen; kroch, ist gekrochen; vi 1. sich auf Händen u. Knien fortbewegen <durch ein Loch, ins Zelt, auf allen vieren k.>

2. sich so fortbewegen, dass der Bauch den Boden berührt <Menschen, Tiere; Schlangen, Schnecken, Krokodile, Raupen>... [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 581].

Анализируя вышеизложенную дефиницию глагола kriechen, можно утверждать, что ползти, ползать, пробираться [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 748] передает значение и смысл русского глагола полезть, поэтому мы полагаем, что перевод Th. Reschke эквивалентен оригиналу.

Следующее несовпадение, на которое мы хотели обратить внимание, это перевод глагола замереть в метафоре:

Сердце его замерло... [Булгаков 2006: 49].

В немецких переводах мы читаем:

Sein Herz erstarb... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 205].

Da erstarrte ihm das Herz... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 77].

Для передачи русского глагола замереть, авторы выбрали разные немецкие глаголы. В первом варианте перевода мы видим слабый глагола ersterben, а во втором варианте перевода автором был выбран слабый глагол erstarren.

ersterben; erstrebte, hat ersterbt; vt etw. e. geschr. Etwas erreichen wollen ≈ anstreben <Ansehen, Reichtum, Macht> [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 301].

Значение глагола ersterben * (vi (s) 1) замирать, затихать; 2) устар. умирать [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 309]) полностью отображает значение русского слова, конечно, необходимо отметить, что данное слово употребляется автором в переносном значении.

Во втором примере автор использовал глагол erstarren.

erstarren vi 1. etw. erstarren (zu etw.) etw. wird starr, hart od. fest;

2. etw. erstarrt etw. wird als Folge größer Kälte steif u. unbeweglich:

3. (vor etw.) e. nicht handeln od. nicht bewegen können, weil man große Angst hat, erschrickt o. ä. [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 300].

Как видно из приведенной дефиниции данный глагол в значении оцепенеть передает смысл русского глагола, и мы понимаем, насколько эмоционально тяжело было главному герою. Исходя из этого, можно утверждать, что оба автора переводов, выбрав разные глаголы для передачи русского глагола замереть, смогли отобразить в своих произведениях именно то, что задумывал М.А. Булгаков.

Из таблицы № 1 на странице 82 нашей работы мы видим, что процентное соотношение при переводах метафор, одним из компонентов которых является глагол, с русского на немецкий язык составляет 77%. При анализе переводов авторов нами было выявлено 52% совпадений при передаче глаголов в метафорах. Данный процент совпадений можно объяснить тем, что глагол сам по себе имеет большие возможности в плане сочетаемости.

В таблицу № 4 мы поместили имена прилагательные, которые, как и имена существительные, и глаголы использовались авторами для создания метафор. Обратимся к таблице № 1 на странице 82 нашей работы, мы видим процентное соотношение при переводе с русского языка на немецкий язык, которое составляет 69% у A. Jais и 84% у Th. Reschke. При сравнении переводов A. Jais и Th. Reschke мы наблюдаем 69% совпадений.

Все прилагательные мы распределили на два блока. В первом блоке мы рассмотрели те прилагательные, которые использовались авторами переводов для написания эмоционального портрета главного героя произведения. Ко второму блоку мы отнесли те прилагательные, которые авторы переводов использовали для характеристики окружающей среды, а также для придания происходящему действию большей экспрессивности.

Таблица № 4

Имя прилагательное, характеризующее эмоциональный портрет главного героя
М.А. Булгаков A. Jais Th. Reschke
Бородатый bebartet bärtig
Глупый torisch blöd
Искривленный krumm krumm
Квадратный quadratisch quadratisch
Новый der Neue der Neue
Убитый der erschlagene... der geschlagene...
Имя прилагательное, характеризующее окружающий мир главного героя
Байковый wollstoffbezogen
Белый weiß weiß
Осенний herbstlich Herbsttag
Проклятое verflucht verflucht
Черные schwarz

Как видно из таблицы № 4 на странице 100 несовпадение при переводе прилагательных не так значительно. Разницу мы наблюдаем в переводе русского прилагательного глупый. В немецких вариантах перевода мы читаем: törisch и blöd.

Глупая улыбка не сходила с его лица [Булгаков 2006: 9].

В немецких переводах мы читаем:

Das törichte Lächeln wich nicht ans seinem Gesicht [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 158].

Das blöde Lächeln wich nicht von seinem Gesicht [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 35].

Употребление прилагательного blöd в переводе Th. Reschke, на наш взгляд, более уместен, так как данное прилагательное несет унизительный фамильярный оттенок, в то время как прилагательное töricht — нейтральное. Рассмотрим данные прилагательные подробнее:

töricht Adj; geschr ≈ dumm, unvernünftig [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 969]. Значение данного прилагательного — безрассудный, глупый [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 437].

Второй автор употребил другое прилагательное, а именно — blöd.

blöd adj; 1) gespr. ≈ dumm; 2) veraltet ≈ schwachsinnig, idiotisch; 3) gespr: unangenehm ≈ dumm [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 174].

Значение данного глагола следующие:

blöd adj; 1) слабоумный, тупоумный, тупой, глупый;

2) разг. глупый, дурацкий, неприятный (напр., о положении);

3) застенчивый, робкий;

4) устар. слабый (о зрении), близорукий;

5) швейц. ветхий, потёртый, выношенный, изношенный;

6) австр. бездумно весёлый, смеющийся без причины [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 273].

Что означает в русском языке прилагательное глупый? Какое из данных немецких прилагательных более близко русскому эквиваленту? Чтобы ответить на эти вопросы необходимо обратиться к толковым словарям и понять, что означает русское прилагательное глупый.

В толковом словаре Д.Н. Ушакова мы читаем:

ГЛУПЫЙ, глупая, глупое; глуп, глупа.

1. С ограниченными умственными способностями, несообразительный, бестолковый.

2. Не обнаруживающий ума, лишенный разумной содержательности, целесообразности [Ушаков 2008: 116].

В толковом словаре С.И. Ожегова мы читаем:

ГЛУПЫЙ, -ая, -ое; 1. С ограниченными умственными способностями, несообразительный, бестолковый.

2. Не обнаруживающий ума, лишенный разумной содержательности, целесообразности [Ожегов 2007: 94].

В толковом словаре В. Даля можно прочесть следующее:

ГЛУПЫЙ, о человеке неразумный, скудоумный, недальний, ограниченного ума; непонятливый, тупой, тупоумный; говор, также о животном. | о речах или о деле: безрассудный, бестолковый, неразумный, нерассудливый. Глупенький, глуповатый, несколько глупый... [Даль 1994: 442]

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой дает такое значение прилагательному глупый:

ГЛУПЫЙ [глупый] 1. м. разг. Тот, кто умственно ограничен, недогадлив, несообразителен, бестолков.

2. прил. 1) а) Умственно ограниченный, неумный.

б) Недогадливый, несообразительный, бестолковый.

в) перен. разг. Несведущий, наивный (обычно из-за отсутствия жизненного опыта).

2) Выражающий умственную ограниченность, свидетельствующий о недостатке ума.

3) а) перен. Лишенный разумного содержания; бессмысленный (о поступках, поведении, словах).

б) Отличающийся неглубоким, поверхностным содержанием.

в) разг. Нелепый, неуместный. [Ефремова Т.Ф. 2006: 44].

Проанализировав данные значения прилагательных, можно сделать следующие выводы, во-первых, прилагательное глупый, выбранное М.А. Булгаковым более точно передано во втором варианте перевода, так как второе значение прилагательного blöd — глупый, дурацкий, неприятный (напр., о положении), передает смысл русского прилагательного. Во-вторых, вышеупомянутое прилагательное blöd, выбрано автором не просто так. Данное прилагательное употребляется в стиле повседневного общения и, выбрав именно это прилагательное, автор придает высказыванию большую экспрессивность, что и является целью.

Следующее несовпадение переводов мы наблюдаем в метафоре:

В сумерки товарищ Коротков, сидя на байковой кровати, выпил... [Булгаков 2006: 37].

В переводах мы читаем:

Auf dem Bettrand sitzend, trank der Genosse Korotkow... [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 191].

In der Dämmerung saß der Genosse Korotkow auf seinem wollstoffbezogenen Bett [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 64].

Почему нас заинтересовал данный пример? Ответ прост — различие перевода. В первом варианте автор не перевел прилагательное байковый, а во втором примере, наоборот, в метафоре данное прилагательное переведено. В первом примере автор не акцентирует внимание на «байковая кровать», поэтому мы не видим в немецком варианте прилагательного байковый. На наш взгляд, отсутствие в переводе прилагательного байковый нисколько не ухудшает перевод. Используя существительное Bettrand, автор подчеркивает всю никчемность главного героя. Автор не говорит, что Коротков сидит на кровати, нет, он подчеркивает то, что он сидит на краю кровати, балансируя между жизнью и смертью.

Во втором варианте перевода автором сделан дословный перевод и, так же как и в русском варианте, мы видим прилагательное байковый. Так же как и русский вариант, немецкие переводы наполнены экспрессией, читая каждое предложения, ощущается эмоциональная напряженность главного героя.

В таблице № 5 мы поместили местоимения, используемые авторами для передачи метафор. Если обратиться к процентному соотношению при переводе с русского языка на немецкий язык, то, как видно из таблицы № 1 на странице 82 нашей работы, оно составляет 75% к 50%. Большее совпадение при передаче местоимений мы наблюдаем у A. Jais, что составляет 75%, и лишь 50% у другого автора — Th. Reschke. При сравнении немецких переводов друг с другом мы получаем 25% совпадений.

Мы не стали распределять употребленные авторами местоимения на блоки, мы считаем, что в этом нет необходимости. Местоимения мы представили в таблице в алфавитном порядке.

Таблица № 5

Местоимение
М.А. Булгаков A. Jais Th. Reschke
его seinem, sein, sein seinem, -, -,
ему sein ihm

Различие в данном разделе составляет перевод притяжательного местоимения его. Данное различие в переводах зависит от управления глагола. Сравним два примера перевода метафоры. На данном этапе нас интересует тот факт, как авторы передали личное местоимение ему данном предложении.

Отвага смерти хлынула ему в душу [Булгаков 2006: 50].

В немецких вариантах перевода мы видим следующие примеры: Todesmut erfüllte sein Herz [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 206].

Todesmut flutete ihm ins Herz [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 78].

Как мы видим различие существуют, но повторимся еще раз, все зависит от употребленного глагола. В первом примере автор употребил глагол erfüllen 1) наполнять, заполнять; 2) выполнять, исполнять [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 431], данный глагол является переходным, а мы знаем, если глагол переходный, то он требует употребление существительного в винительном падеже без предлога, вот именно поэтому A. Jais употребляет притяжательное местоимение sein. Во втором случае Th. Reschke употребляет глагол fluten 1) течь (сплошным потоком) 2) волноваться, вздуваться (напр. о реке) 3) перен. течь, валом валить [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 487]. Данный глагол является непереходным, он употребляется без прямого дополнения в винительном падеже, поэтому необходимо, во-первых, использовать предлог, и мы это видим ins Herz, а во-вторых, употребить личное местоимение в дательном падеже, и мы видим ihm. Если говорить о глаголах, то первый глагол erfüllen несет нейтральное значение, в то время как второй глагол fluten употреблен в переносном значении, которое придает экспрессивную окраску всему предложению.

В таблицу № 6 мы поместили наречия, которые были использованы авторами для создания метафор в произведениях. В таблице № 1 на странице 82 мы видим, что в переводе A. Jais всего лишь 30% совпадения с русским вариантом, а в переводе Th. Reschke данное совпадение составляет 38%. При сравнении обоих переводов мы получаем 33% совпадения.

Наречия мы распредели на два блока. В первый блок мы поместили наречия, описывающие действия главного героя и придающие им большую экспрессивность, а во втором блоке мы рассматриваем наречия, характеризующие явления природы, окружающей среды.

Таблица № 6

Наречия, описывающие действия главного героя и придающие этим действиям большую экспрессивность
М.А. Булгаков A. Jais Th. Reschke
Налево links links
Немного nach kurzer Überlegung nach kurzem Überlegen
Неожиданно unerwartet überraschend
Шепотом leise flüsternd
Наречия, характеризующие явления природы, окружающей среды
Расплывчато verschwommen verschwommen
Тотчас sofort sogleich

Как видно из таблицы № 6 несовпадения мы наблюдаем при переводе наречия неожиданно. У М.А. Булгакова мы читаем:

Лысый квадратный неожиданно рассердился [Булгаков 2006: 13].

В переводах мы читаем:

Der quadratische Kahlkopf erboste sich unerwartet [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 162].

Der quadratische Glatzkopf wurde überraschend ärgerlich [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 39].

Как видно из приведенных примеров авторы выбрали разные наречия для передачи русского наречия неожиданно. Рассмотрим предложенные варианты. A. Jais употребляет unerwartet Unerwartet adv so dass niemand daran gedacht hat od. darauf vorbereitet war [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 101]. Из приведенной дефиниции мы видим, что значение немецкого наречия соответствует русскому наречию неожиданно, внезапно; вдруг [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 479].

Во втором примере мы видим качественно-обстоятельное наречия überraschend, Рассмотрим значение данного качественно-обстоятельного наречия:

Überraschenpart. I etwas passiert unerwartet [Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache 1997: 991]. Исходя из значения данного глагола, мы можем сделать вывод, первое значение данного глагола поражать, удивлять [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 461] не отражает значение русского наречия. Если рассмотреть вышеуказанное причастие как прилагательное, то оно соответствует русскому наречию, так как оно переводится на русский язык как неожиданный, внезапный [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 461].

Возникает вопрос, если эти слова являются синонимами, то, какое из них более точно передает русское наречие. Для ответа необходимо прибегнуть к анализу образования данных причастия überraschend и наречия unerwartet.

При более детальном рассмотрении мы приходим к выводу, что наречие unerwartet было образовано от слабого глагола erwarten префиксальным способом. Сам глагол erwarten означает ждать, ожидать, поджидать [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 442]. Приставка un придает слову отрицание.

Причастие первое überraschend образовано от слабого глагола überraschen — при переводе на русский язык поражать, удивлять [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 461].

Следует отметить, что наречие unerwartet по своей семантике более точно передает русское наречие неожиданно, поэтому можно утверждать, что автор A. Jais в своем переводе более точно передал оригинал.

Следующее несовпадение мы наблюдаем при переводе наречия шепотом. В переводе A. Jais употребляет прилагательное leise. На русский язык данное прилагательное переводится как тихий, едва слышный; легкий, едва заметный [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 28]. Прилагательное leise употребляется для выражения музыки, шума и голоса. Для выражения качественно-обстоятельного наречия шепотом Th. Reschke использовал отглагольное наречие flüsternd, которое переводится на русский язык шепотом [Большой немецко-русский словарь. Т. 1. 1980: 487]. Исходя из вышесказанного, на наш взгляд, перевод, сделанный Th. Reschke близок к оригиналу.

Следующее, на что мы хотим обратить внимание это перевод наречия тотчас.

Канцелярия тотчас зашумела и разбежалась [Булгаков 2006: 15].

Рассмотрим теперь переводы данного наречия.

In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 164].

Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 41].

Наречие sofort переводится на русский язык как сейчас, тотчас, немедленно [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 357].

Наречие sogleich переводится как сейчас, тотчас, немедленно [Большой немецко-русский словарь. Т. 2. 1980: 357]. Мы приходим к выводу, что данные наречия являются синонимами.

Как видно из таблицы № 1 на странице 82 нашей работы, процентное соотношение совпадений при передаче предлогов с русского языка на немецкий язык составляет у A. Jais — 66%, а у Th. Reschke — 93%. При сравнении переводов и, анализируя употребление предлогов, мы получаем 46% совпадений в произведения A. Jais и Th. Reschke.

Распределять предлоги по блокам мы не стали, так как мы считаем, что для этого нет необходимости. Предлоги мы распределяем в алфавитном порядке.

Таблица № 7

Предлог
М.А. Булгаков A. Jais Th. Reschke
В zu, in, -, in -, in, in, in
И und, -, und und, und, und
Из auf aus
На auf, auf auf, auf
С aus auf
Через durch durch

Рассматривая таблицу № 5 на странице 105, а именно местоимения, мы обращали внимание на то, что несоответствия при передаче с русского языка на немецкий язык зависело от управления глаголов. При рассмотрении таблицы № 7 мы также акцентируем внимание на том, что различия в переводах зависят от управления глаголов.

Рассмотрим некоторые несовпадения перевода.

Кальсонер бородатый вырос из мостовой... [Булгаков 2006: 32].

В немецких вариантах мы читаем:

Unterhöser, bebartete, tauchte auf dem Fahrdamm... auf [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Aggy Jais 2006: 185].

Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen [Michail Bulgakow aus dem Russischen von Thomas Reschke 1994: 58].

Рассматривая данные предлоги, мы приходим к выводу, что предлог auf указывает на местонахождение, т. е. где это происходит. В то время как предлог aus указывает на направление изнутри. Исходя из этого, мы приходим к выводу, что употребление предлога aus при передаче русского предлога из более уместно.

Проанализировав произведение на предмет употребления метафор, мы можем утверждать, что благодаря мастерству авторов переводов метафоры были мастерски переданы на немецкий язык, и тем самым текст-перевод приобрел ту же экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал. Основным способом выражения метафор у М.А. Булгакова является прием одушевления а, в частности, персонификации. Наименее употребительным видом метафор у М.А. Булгакова является антономазия. В переводах немецких авторов данный вид метафор нами не обнаружены. Немаловажным фактом является и то, что сравнив два перевода «Дьяволиады» М.А. Булгакова, мы с уверенностью можем утверждать, что ни один из переводчиков не использовал материал другого.