Вернуться к Л.А. Хрячкова. Отбор и использование библеизмов в художественном наследии Михаила Афанасьевича Булгакова

2.3. Лексико-грамматические и структурно-семантические особенности библеизмов

Библеизмы, использованные в художественном творчестве Михаила Афанасьевича Булгакова, неоднородны по своей структуре — это слова, устойчивые сочетания слов, афоризмы и более крупные отрезки текста.

2.3.1. Библеизмы — слова

Библейская лексика — это значительная группа библеизмов (включая производные от библеизмов-слов), составляющая примерно 48,6%. Библеизмы-слова занимают особое место в художественном творчестве Булгакова и употребляются достаточно часто и разнообразно, например: ад (Иов. 7,9 и др.), рай (Быт. 2,8—25 и др.), ангел (Евр. 1,7 и др.), дьявол (Пс. 108,6 и др.), бес (Лк. 4,35), сатана (1 Пар. 21,1 и др.), антихрист (1 Ин. 2,18 и др.), баккуроты (Мф. 21,18—22 и др.), голубь (Лк. 2,24), заповеди (Исх. 20,1—17 и др.), душа (Быт. 35,18 и др.), серафимы (Исх. 6,2), крест (Ин. 19,17), Бог (Втор. 4,39 и др.), Господь (Мф. 11,15 и др.) и другие. С точки зрения семантики библейская лексика делится на десять тематических групп:

1) имена (наименования) Верховного божества: Бог1, Спаситель (2 Цар. 22,3 и др:), мессия (Ин. 1,40—42 и др.), пророк (Лк. 4,24 и др.), отче (Мф. 6,9—13), владыка (Лк. 2,29) и производные от них слова, включая имена собственные: богоспасаемый, боговдохновенный, богобоязненный, богоносец, богоносный, богослужение, богомольцы, богомольный, богомаз, богохульствовать, набожный, божественный, божий, Богомазов, Богохульский, Богуслав;

2) имена (наименования) злого духа: дьявол, антихрист, бес, сатана, предтеча (Евр. 6,20), Аваддон/Аполлион (Иов. 26,6 и др.), лукавый (Мф. 5,37), аггел и их производные: дьявольский, бесовский, лукавство, сатанинский;

3) наименования библейских реалий: пятисвечие (3 Цар. 7,49), семисвечие (Исх. 25,37—39), баккуроты, лампада/светильник (Суд. 7,16 и др.);

4) наименования библейских понятий и существ, обозначающие божественное начало: ангел, архангелы (Иуд. 1,9 и др.), херувим (Иез. 28,14 и др.), серафимы (Исх. 6,2), рай и производные имена прилагательные: ангельский, райский;

5) дела, приписываемые человеческой плоти: убийства (Гал. 5,19—21), пьянство (Лк. 21,34 и др.), блуд (Гал. 5,19—21), волшебство (Лев. 20,27 и др.), колдовство (Быт. 44,5 и др.);

6) наименования служителей церкви и их атрибутов: патриарх (Деян. 7,8—9), епископ (Деян. 20,28 и др.), священник (Лев. 1,12 и др.), дьякон (1 Тим. 3,8—13 и др.), иерей (Зах. 3,1), священнослужитель (Рим. 13,6 и др.), служитель (Ис. 61,6 и др.), жезл (Числ. 17,1) и производные имена существительные: архиепископ, архиерей, протодьякон;

7) наименования церковных праздников, обрядов, таинств: Рождество (Мф. 2,1), Пасха (Исх. 12,1—11 и др.), Благовещение (1 Ин. 5,1 и др.), крещение (Мф. 3,13—17), исповедь (Числ. 5,7 и др.), молиться (Быт. 20,17) и производные: рождественский, пасхальный; крещенный, неокрещенный, исповедальня;

8) обозначения понятий, относящихся к церкви, вере, характеризующие человека и его религиозные чувства: крест, святыни (Лев. 2,3 и др.), мощи (Нав. 6,5 и др.), душа, чудо (Деян. 3,10 и др.), смирение (Лк. 14,32 и др.), покаяние (Деян. 11,18 и др.), 20,17 и др.), проповедь (Ис. 61,1—2 и др.), распятие (Мф. 27,31 и др.), от которых образованы крестный, душевный, чудесный, чудотворцы, чудотворящий, благоговейный, благосклонно, благожелательно, благочестие, благообразный, благополучно, всеблагий, добродетели, одухотворенный, духовник, непогрешимый, благодушие, благодушный, великодушно, равнодушие, равнодушный, добродушие, малодушие;

9) наименования Библии и ее книг: Библия/Писание, Евангелие, Апокалипсис, Псалом, от которых образованы прилагательные евангельский, библейский;

10) восклицания, используемые в церковной службе: аллилуйя (Пс. 103,35 и др.), аминь (Втор. 27,15 и др.).

Наиболее частотными библеизмами-словами являются чудо, душа, Бог, Господь, дьявол, сатана, молитва, искушение, исповедь, крест, бес, Спаситель, Отче, ад, рай, характеризующие противоположные божественное и дьявольское начала, с помощью которых писатель передает тончайшую гамму отношений и человеческих чувств своих персонажей.

Особое место в творчестве М.А. Булгакова занимают библеизмы-имена собственные (библейские образы) и топонимы библейского происхождения. Используя их, М.А. Булгаков добивается достижения сразу двух целей одновременно напоминая читателю библейское предание (общекультурные фоновые знания у каждого человека разные, и не для каждого связь с Библией очевидна), он одновременно подтверждает свое мнение, взывая к авторитету Священного Писания; вторичная актуализация библеизмов приводит к достижению яркого стилистического эффекта.

Возможность подобной актуализации во многом обусловлена спецификой ономастических библеизмов. Являясь неким «сигнальным элементом», ономастический библеизм сохраняет генетическую связь с Библией. Например: Палестина (Исх. 3,7—8 и др.) — 1) страна, в которую, по библейскому сказанию, Бог привел евреев из Египта, в силу своего обещания; 2) перен.; страна, край, место, куда кто-нибудь стремится, желает попасть; 3) чаще (мн. ч.) Палестины (разг.) — местность, край (преимущественно о родном) (Ушаков, Грановская). М.А. Булгаков использует данный топоним и как нарицательное имя существительное: — Удивительного тут ничего нет для такого города мирового, как, например, Москва, — там у каждого брюки в полоску, а в наших палестинах это обновка («Рассказ», т. 2, с. 446), а в другом случае уже как имя собственное: — Мессалина и Палестина, и только председатель завкома его осадил, объяснил, что «Мессалина» — такого имени нет, а это картина в кинематографе («Корреспонденции», т. 2, с. 645). Содом и Гоморра (Быт. 19,24—25 и др.) лишь в редких случаях названия этих городов соотносятся с катастрофой, постигшей их, равно как их неистовым развратом жителей. Имя собственное превратилось в нарицательное (что зафиксировано у Даля) и стало обозначать «шум, крик, гам, или спор, брань» (Федоров), позднее появилось значение «беспорядок, суматоха» (Жуков). Словарь библеизмов (Грановская 03) дает два значения: крайний разврат, беспорядок. У М.А. Булгакова мы находим такое употребление библеизма: — Он уехал в царство антихриста в Москву, чтобы подать сигнал и полчища аггелов вести в этот Город в наказание за грехи его обитателей. Как некогда Садом и Гоморру... («Бел. гв.», т. 1, с. 415), то есть автор использует библейское значение — символ крайней греховности, возбуждающей Божий гнев.

М.А. Булгаков также использует такие библеизмы-топонимы, как Ершалаим (Мк. 11,1 и др.) — От флигелей в тьму дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада... («М. и М.», т. 5, с. 20); Сион (Пс. 47,2—3 и др.) — Что мой сеньор? Вдохновение мне дано, как ваше мнение? Что мой сеньор?! Лорд. Дано, дано, Василий Артурыч... Дано, кому же оно дано, как не вам! Коль славен наш господь в Сионе... («Багр. ост.», т. 3, с. 315), а также Голгофа (Мф. 27,31—38 и др.), Вифлеем (Нав. 19,55 и др.), Виффагия, Вифания, Галилея (Лк. 23,6—7), Гефсимания, Кесария (Деян. 9,29—30), Кедрон и другие. Количество случаев употребления библейских географических названий невелико, но они значимы в содержательном плане и используются в основном в романах «Мастер и Маргарита», «Записки покойника», «Бег», «Багровый остров».

Интерес вызывают и библеизмы-антропонимы, употребляющиеся и как нарицательные: Ирод, Иуда, Соломон, Адам, Ева (Быт. 3,20), Александр (Мк. 15,21), Давид (1 Цар. 16,13 и др.), Самсон (Суд. 16,17 и др.), (Понтий) Пилат (Мф. 27 и др.), Варравва (Мф. 27,16 и др.) и другие.

Но в первую очередь М.А. Булгаков обращается к библейским образам и связанным с ними библейским событиям и легендам, а не использует их как нарицательные имена — Иуда постоял некоторое время один, стараясь собрать разбегающиеся мысли. В числе их была мысль о том, как он объяснит свое отсутствие на праздничной трапезе у родных («М. и М.», т. 5, с. 468); Когда Муаррона узнали, Лагранж схватывает со стены пистолет. Мольер бьет Лагранжа по руке, Лагранж стреляет и попадает в потолок. Муаррон, ничуть не удивившись, вяло посмотрел в то место, куда попала пуля. Лагранж, хватаясь за что попало, разбивает кувшин, бросается на Муаррона, валит на землю и начинает душить. Лагранж. Казни меня, король, казни... (рыча) Иуда... («Кабал. свят.», т. 3, с. 315).

Ряд рассматриваемых библеизмов-слов (топонимы и антропонимы) используется М.А. Булгаковым в составе словосочетаний, где библейское имя (образ) или географическое название является признаковым словом, имеющим эмоционально-оценочный характер, или отсылает к какой-то определенной библейской легенде: вавилонское столпотворение (Быт. 11,1—9), вавилонская блудница (Откр. 17,1—8), кротость Давида (1 Цар. 16,27 и др.), Самсонова сила (Суд. 16,17 и др.) и другие. Ономастический компонент несет основную смысловую нагрузку. Библеизмы-имена собственные отмечены в романе «Мастер и Маргарита», пьесе «Адам и Ева», а также используются в пьесе «Бег», романах «Тайному другу», «Жизнь господина де Мольера».

Следует отметить еще одну особенность использования библеизмов-топонимов и антропонимов (как и других библеизмов-слов) в художественном творчестве М.А. Булгакова — их употребление как в прямом (библейском), так и в переносном значении (приведенные выше примеры демонстрируют это).

Кроме того, некоторые библеизмы используются М.А. Булгаковым в качестве а) историзмов, в том числе историзмов-экзотизмов (преимущественно в романе «Мастер и Маргарита»): синедрион (Мф. 26,59), игемон (Мк. 27,2), мытарь (Мк. 2,14—16 и др.);

б) архаизмов: язвы (Втор. 28,59 и др.), антихрист (1 Ин. 2,18 и др.), предтеча (Евр. 8,20), присные (Рим. 1,7 и др.), лукавый (Мф. 5,37 и др.), чаша (Откр. 16,4 и др.) преимущественно в романах «Белая гвардия», «Записки покойника», «Жизнь господина де Мольера»;

в) иноязычных заимствований из греческого, арамейского, древнееврейского языков, например: дьявол/диавол (Пс. 108,6 и др.) — греч. «клеветник», общее название злого духа, иногда означает начальника бесов (Дьяченко) — Он молод. Но мерзости в нем как в тысячелетнем дьяволе («Бел. гв.», т. 1, с. 416); Но вот мгновенье, и кокаин в крови по какому-то таинственному закону, не описанному ни в какой из фармакологий, превращается во что-то новое. Я знаю: это смесь дьявола с моей кровью («Морф.», т. 1, с. 164); аминь (Втор. 27,15 и др.) — евр. «именно так», употребляется для большей силы утверждения. Еврейская религиозная традиция предписывает, услышав благословение или проклятие, к которому хочешь (или обязан) присоединиться, отвечать на него «аминь». В христианской же традиции слово «аминь» стало обычным завершением любой молитвы (Дьяченко) — Может, там уже ползут, припадая к росистой траве, тени в черкесках. Ползут, ползут... И глазом не успеешь моргнуть: вылетят бешеные тени, распаленные ненавистью, с воем, с визгом и... аминь! («Необыкн. прикл. докт.», т. 1, с. 436); мессия (Ин. 1,40—42) — арам. «помазанник» (Дьяченко) — Фанатики, фанатики! Чего стоил один этот мессия, которого они вдруг стали ожидать в этом году! («М. и М.», т. 5, с. 295), а также апостол (Мф. 10,2—4), пророк (Лк. 4,24) — калька с греческого языка, ехидна (Мф. 3,7 и др.) и другие.

Таким образом, библеизмы-слова, использованные в произведениях М.А. Булгакова различных жанров, отличаются многообразием: это библейские образы, библейские географические названия, историзмы, архаизмы, иноязычные заимствования.

2.3.2. Библеизмы — устойчивые сочетания слов

Библеизмы — устойчивые сочетания слов — различные несвободные воспроизводимые сочетания, обычно эквивалентные слову. Они оформлены по схеме свободных сочетаний и реже предложений, составляют примерно половину (412 единиц — 49,6%) от общего числа библеизмов, использованных в художественном творчестве М.А. Булгакова.

Особенностью многих библеизмов — устойчивых сочетаний является то, что они функционируют в творчестве М.А. Булгакова и как свободные сочетания, и как образные, метафорические, то есть они имеют прямое значение («поверхностное» — Захаренко 99) и переносное значение («глубинное» — Захаренко 99), возникшее в результате метафоризации свободного сочетания слов, а также обладают системным смыслом, складывающимся из сумм глубинного значения библейской единицы и значения прецедентного текста (Библии) и связанных с ним коннотаций (Захаренко 99, с. 145). Кроме того, те из них, которые имеют переносное значение уже в Библии, в произведениях М.А. Булгакова не требуют от читателя дополнительных языковых знаний, так как практически утратили связь с первоисточником. Что же касается библеизмов — устойчивых сочетаний слов, переносное значение которых сформировалось позднее, то именно такие библеизмы в художественном наследии М.А. Булгакова сохраняют связь с Библией. При использовании писателем они характеризуются как переносным значением, так и системным смыслом. Этими же характеристиками обладают библеизмы, не представленные данным лексическим составом в Библии, возникшие на основе библейской ситуации. Для их понимания важным является знание прецедентной ситуации.

Библеизмы — устойчивые сочетания имеют определенную структуру — это словосочетания непредикативного и предикативного характера (Жуков 89, Гончарова, Плешков, Тумка 91).

Непредикативные словосочетания оформлены как свободные сочетания слов и по структуре соответствуют следующим схемам:

1) «прилагательное + существительное», «существительное + прилагательное», например: непорочная дева (Лк. 1—2), смертный грех (1 Ин. 5,16—17 и др.), соляной столб (Быт. 19,24—26 и др.), раб божий (Флп. 2,7), казнь египетская (Исх. 6,26—30), еврейский погром (Суд. 2,14 и др.), тьма египетская (Исх. 10,21—23 и др.), вавилонское столпотворение (Быт. 11,1—9), страшный суд (Мф. 12,36—37 др.), фиговый листок (Быт. 3,7), небесная молния (Мф. 5,34 и др.), небесный огонь (1 Цар. 7,10 и др.) и другие библеизмы. Данная группа насчитывает около 200 библеизмов;

2) «существительное + р.п. существительного», например: сотворение мира (Быт. 1,1—31 и др.), князь тьмы (Мф. 25,41 и др.), конец света (Мф. 24,2—44 и др.), манна небесная (Исх. 16,13—17), одежда преступников, грех уныния, вино блудодеяния, а также другие библеизмы. Отмечено около 50 библеизмов в произведениях М.А. Булгакова;

3) «глагол + существительное», «существительное + глагол», например: воскресить Лазаря (Ин. 11,1—46), давать свет (1 Ин. 5,20), пойти прахом (Быт. 2,7 и др.), утверждать паству (Иер. 23,1), гордыня обуяла (Притч, 29,23 и др.) и другие. Отмечено около 100 библеизмов у М.А. Булгакова;

4) «глагол + предлог + существительное», например: вопить к небу (24,12 и др.), воззри с небес (Пс. 9,14 и др.), идти на Голгофу (Мф. 27, 31—38 и др.), разнести по камням (Еккл. 3,3) и другие. Группа насчитывает около 50 библеизмов в художественных произведениях М.А. Булгакова.

Отмечено небольшое число случаев употребления у М.А. Булгакова библеизмов, построенных по моделям: «числительное + существительное»: второе пришествие (Иез. 7,1—4 и др.), тридцать серебреников (Иер. 32,9 и др.), седьмое небо (Пс. 10,4 и др.), «предлог + существительное + существительное в р. п.» и другие: во веки веков (Мих. 4,5 и др.), в огонь и воду (Пс. 65,12 и др.) и другие.

Предикативные сочетания образованы по моделям предложения, например: Бог есть судья (Пс. 74,5—5 и др.), бог-свидетель (Быт. 31,36—55), аз есмь (Исх. 3,14), бездна бездну призывает (Пс. 41,8), кто старое помянет (Прит. 11,27 и др.), неба не было и земли тоже (Откр. 21,1). Кроме того, отмечен ряд случаев употребления разговорно-бытовых штампов, не содержащих в себе никаких нравственных (для атеистов) поучений. Большую их часть составляют устойчивые сочетания с библеизмами «Бог» (Втор. 4,39 и др.) и «Господь» (Мф. 11,25 и др.): дай бог, бог его знает, не приведи бог, бог терпел и нам велел, бог накажет, бог и ухом не ведет, боже сохрани, Господь не оставит, Господь наказует и другие. В художественном творчестве М.А. Булгакова отмечено около двадцати предикативных сочетаний.

Анализ библеизмов — устойчивых сочетаний слов с точки зрения их структурных особенностей показал, что М.А. Булгаков, отдает предпочтение библеизмам, построенным по моделям: «прилагательное + существительное»/«существительное + прилагательное» — 42% (около 200 библеизмов) и «глагол + существительное»/«существительное + глагол» — 26% (около 100 библеизмов).

2.3.3. Библеизмы — более крупные отрезки текста

Писатель редко использует афоризмы. Они составляют незначительную часть по сравнению с библеизмами — устойчивыми сочетаниями слов, отмечено лишь 10 библеизмов-афоризмов, например: довлеет дневи злоба его, воздастся каждому по делам его (Рим. 2,6 и др.), что есть истина (Ин. 18,31,37—38), вера горами двигает (Мф. 12,20), Бог дал, Бог взял (Иов. 2,21 и др.) и другие. Библеизмы-афоризмы в точности или почти в точности соответствуют фрагменту Библии и используются в таких произведениях М.А. Булгакова, как «Белая гвардия», «Тайному другу».

Употребление же более крупных отрезков библейского текста, состоящих из нескольких предложений, в таких произведениях писателя, как «Белая гвардия», «Бег», «Адам и Ева», «Тайному другу», характеризуют языковую личность М.А. Булгакова, творческий подход к отбору и использованию библейского текста. Например, в романе «Белая гвардия» в преддверии прихода красных, когда в Киеве еще «ощущалось» присутствие Петлюры, М.А. Булгаков использует следующую библейскую цитату из четырех предложений: — И увидел я мертвых и великих стоящих перед Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах сообразно с делами своими. Тогда отдало море мертвых бывших в нем, и смерь и ад отдали мертвых, которые были в них и судим был каждый по делам своим. И кто нe был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежняя земля миновали и моря уже нет (Откр. 20,12—15).

Завершая характеристику библеизмов в данном параграфе, отметим следующее. «Специфическая» лексика в художественном наследии писателя может вызывать трудности в восприятии того или иного произведения. Иногда языковая единица библейского происхождения может быть понята при помощи контекста. Некоторые же библеизмы, использованные в художественном творчестве Булгакова, требуют, на наш взгляд, специальных пояснений и комментариев, что подтверждает и проведенный нами опрос студентов и школьников.

Респондентам была предложена анкета, содержащая тридцать библеизмов — устойчивых сочетаний слов, которые следовало объяснить, раскрыть их значение и происхождение. Лишь в редких случаях образные библейские выражения соотносились опрашиваемыми с текстом Библии. Респонденты указывали, что возможными источниками предложенных выражений могут быть высказывания древних и античных авторов, мифы и сказания, русские народные сказки, художественная литература, то есть современный читатель воспринимает подчас многие библеизмы как фразеологические единицы, не связывая их с Библией. Наряду с этим следует отметить и достаточно высокую степень знания библейских выражений рядом опрашиваемых.

Но многие библеизмы все-таки вызвали затруднение при объяснении: было отмечено или неверное объяснение некоторых предложенных выражений или неточности в раскрытии значения. Так, при раскрытии значения библеизма бросить камень были даны следующие объяснения: 1) поставить точку; 2) проверить что-либо; 3) начать войну; 4) сделать по-своему; 5) навязать войну, драку; тридцать серебрениковцена за выкуп; великая блудницаженщина с волчьим характером; скрежет зубовный — 1) упорно делать свое дело до скрежета в зубах; 2) зависть, сильная боль; 3) голод, холод, следовательно, бедность и нищета; геенна огненнаяхарактеристика злого, свирепого человека; Ноев ковчег — 1) новый дом; 2) каждый получит по заслугам; 3) путешествие; вкушать от древа познания добра и зла — 1) пробовать в жизни что-то хорошее и плохое; 2) каждый человек должен следить за своим поведением и делать то, что ему сказано; служить двум богамверю, не верю; терновый венец — 1) проблема, пришедшая внезапно; 2) как благодарность, знак уважение; нести свой крестжить своей жизнью; метать бисер перед свиньямиприслуживать; фиговый листок — 1) пустое дело; 2) коллекция от Юдашкина; не от мира сего — 1) что-то ненормальное; 2) невозможное; 3) человек, совершающий плохой поступок, или тот, который ведет себя бессовестно; 4) злой человек из преисподней; 5) не от этого мира, создал не Бог, а демон.

Проведенное анкетирование показало, что некоторые из предложенных библеизмов совершенно непонятны современному читателю. Например, 95% школьникам (то есть почти всем опрашиваемым) незнакомо библейское выражение не мир, не мир принес, но мечж, а также идти на Голгофу, фиговый листок. 90% — скрежет зубовный; 85% — геенна огненная, тридцать серебреников, великая блудница, воскресить Лазаря; 80% — вавилонское столпотворение, метать бисер перед свиньями, в огонь и воду; 75% — посеявший ветер пожнет бурю, второе пришествие, бросить камень, вкушать от древа познания добра и зла. Укажем также и те библеизмы, которые хорошо знакомы учащимся старших классов: Ноев ковчег, мир вам, волк в овечьей шкуре, конец света, не от мира сего, нести свой крест, проливать потоки слез.

Проведенный опрос показал, что узнавание (то есть «выражение мне знакомо») достаточно высоко, но объяснение часто вызывает трудности. Это подтверждают и ответы респондентов-студентов неязыкового вуза. Для них, как и для школьников, особую трудность в объяснении вызвало выражение не мир, не мир принес, но меч (около 100% опрошенных), а также библеизмы: скрежет зубовный, тридцать серебреников, великая блудница, фиговый листок (около 90%); геенна огненная, посеявший ветер пожнет бурю, каждому будет дано по его вере, служить двум богам, терновый венец (80%); воскресить Лазаря, вкушать от древа познания добра и зла, блудный сын, проливать потоки слез, заблудшая овца, идти на Голгофу (около 75%). Без особых затруднений были объяснены студентами следующие библеизмы: нести свой крест, испить горькой чаши, Ноев ковчег, не от мира сего, в огонь и воду, волк в овечьей шкуре, конец света, мир вам.

Неожиданный результат показал опрос студентов-филологов: нередки неточности и ошибки в объяснении библеизмов, а также высок процент «незнания» некоторых из них: проливать потоки слез (95%); посеявший ветер пожнет бурю (85%); не мир, не мир принес, но меч; служить двум богам; фиговый листок (80%); великая блудница; скрежет зубовный (75%); каждому будет дано по его вере; сильные мира сего (70%), хотя многие библеизмы были и хорошо знакомы студентам, и объяснены правильно: Ноев ковчег, вавилонское столпотворение, блудный сын, нести свой крест, вкушать от древа познания добра и зла; не от мира сего, волк в овечьей шкуре, метать бисер перед свиньями, сотворение мира, конец света, испить горькой чаши, второе пришествие, идти на Голгофу.

По мнению большинства респондентов, текст произведений М.А. Булгакова во многом помог бы раскрыть значение библеизмов, но тем не менее большинство опрашиваемых говорит о необходимости комментариев, разъясняющих использование того или иного библейского выражения и слова в контексте определенного произведения М.А. Булгакова.

Примечания

1. При повторе библеизма ссылка на Библию здесь и далее не дается.