Эпиграф взят из 1-й части «Фауста» Гёте (сцена «Рабочая комната»). В ранних редакциях он дан по-немецки. Вероятно, прозаический перевод принадлежит самому Булгакову:
...так кто ж ты, наконец?
— Я — часть той силы, что вечно
хочет зла и вечно совершает благо.
Это предположение, помимо того, что эпиграф не повторяет ни один из известных переводов «Фауста», подтверждается и тем, что в редакции 1938 г. он был в несколько ином виде:
...итак, кто же ты?
Я часть той силы, что всегда желает зла
И всегда творит добро.
В библиотеке Булгакова был прозаический перевод «Фауста» А.Л. Соколовского (1902) с пометами Булгакова, однако эпиграф взят не оттуда. В.И. Лосев указал, что эпиграф ближе всего к переводу Д. Мережковского, помещенному в его книге «Иисус неизвестный»:
Я часть той Силы,
Что вечно делает добро, желая зла.
Эпиграф связан с проблемой зла как функции добра, причем Булгаков в интерпретации «духа зла» не столько опирается на Гёте, сколько полемизирует с ним. В контексте книги Булгакова эпиграф этот даже парадоксален: ведь Гётевский Мефистофель добра, собственно, и не творит, а булгаковский Воланд нигде не изъявляет желания причинять кому-нибудь зло: зло воплощено в совдеповских чиновниках, писателях и других обывателях, а вовсе не в «князе тьмы».
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |