Т. 58-67.
Я был очень рад, дорогой Никол, получив твое письмо от 21 апреля 1935 года. Пока пишу только по одному вопросу1. 31 июля и 1 августа 1934 года я писал уже тебе и Рейнгардт о том, что прошу срочно исправить те искажения, которые обнаружены мною во французском переводе «Зойкиной квартиры». Именно что переводчики вставили в первом акте «...quelques portraits de Lenine. Ce brave Ilich... Je l'ai dit correctement à Staline... Staline sait ce qu'il me doit»2... etc. etc... чего у меня нет и ни в коем случае быть не может.
Еще раз со всею серьезностью прошу тебя немедленно добиться, чтобы указанные фамилии и имена были вычеркнуты, как в первом акте, так и в других, если они там встречаются. Я не поверил глазам, когда увидел эти нарушения.
Абсолютно недопустимо, чтобы имена членов Правительства Союза фигурировали в комедийном тексте и произносились со сцены. Прошу тебя незамедлительно исполнить это мое требование и дать мне, не задерживаясь, телеграмму — по-русски или по-французски — как тебе удобнее, такого содержания: «Твое требование вычеркивания исполнено». Это самое важное, что я хотел сообщить, а об остальном — в следующих письмах. Сообщи мне адрес Рейнгардт.
Жду твоего ответного письма, помимо телеграммы. Целую тебя.
Твой Михаил.
Примечания
Впервые: Булгаков М. Письма. М., 1989. Печатается по машинописной копии (ОР РГБ, ф. 562, к. 19, ед. хр. 16, л. 3).
1. Н.А. Булгаков сообщал о работе над «Зойкиной квартирой». «Театр Vieux Colombier, — писал он, — заканчивается переустройством и вскоре дает спектакль для открытия 10 мая с. г. Был бы счастлив увидеть в нем постановку «Зойкиной»... и, конечно, тебя лично. Для этого вооружимся терпением и будем работать». Это сообщение брата обрадовало Булгакова, но он тут же вспомнил об искажениях в тексте французского перевода пьесы.
2. «...Несколько портретов Ленина. Этот славный Ильич... Об этом я вежливо намекнул Сталину... Сталин знает, чем он мне обязан...» (фр.)
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |