С точки зрения структуры все термины, извлеченные из произведений М.А. Булгакова, можно разделить на две группы: термины-слова и термины-словосочетания, или на простые, состоящие из одного слова, и составные, состоящие из двух и более слов.
И те, и другие, в свою очередь, можно разделить на подгруппы.
1. Термины-слова, или простые термины:
1) непроизводные термины: вена, диагональ, жар, жгут, йод, кожа, конус, кровь, палаш, плазма, плац, плод, тембр, террарий, фуга: <...> Турбин сказал слабо: — Нет. Сдирайте все и чем хотите, но сию минуту затяните жгутом... (Белая гвардия, I, 349); <...> очень возможно, что на дейтероплазму куриного яйца луч окажет такое же действие, как и на плазму голых (Роковые яйца, II, 89); Предлагаю вам явиться сегодня через час на плац Александровской гимназии (Белая гвардия, I, 247);
2) производные термины: аппендицит, бесхвостые, диагностика, контрреволюция, организм, пресмыкающиеся, размножение: Диагностика осталась неустановленной (Собачье сердце, II, 160); Эти организмы в несколько мгновений достигали роста и зрелости лишь затем, чтобы в свою очередь тот час же дать новое поколение (Роковые яйца, II, 53); <...> лишь только в декабре 1926 года вышла в свет брошюра: «Еще к вопросу о размножении бляшконосных, или хитонов» (Роковые яйца, II, 48);
3) сложные термины: главнокомандующий, естествознание, земноводные, кровопускание, ложноножки, трагикомедия, углекислота, химиотерапия, яйцеклетка: В три дня они сделали мне восемь кровопусканий, после чего я лег и оставался неподвижен, ежеминутно приобщаясь святых тайн (Кабала святош, III, 288); Погасла зеленая лампа. «Химиотерапия спириллезных заболеваний» валяется на полу (Необыкновенные приключения доктора, I, 432); Один раз он (Персиков. — Е.П.) покинул зоологическое прибежище, чтобы в громадном зале Цекубу на Пречистенке сделать доклад о своем луче и о действии его на яйцеклетку (Роковые яйца, II, 80).
4) термины-аббревиатуры: домком, нарком, нэпо: Для того, кто видел Москву всего каких-нибудь полгода назад, теперь она неузнаваема, настолько резко успела изменить ее новая экономическая политика (нэпо, по сокращению, уже получившему права гражданства у москвичей) (Торговый ренессанс, II, 216).
2. Термины-словосочетания, или составные термины. Продуктивность данного типа наименований связана с потребностью детализации понятий, обозначением видовых различий (рак — рак печени; рефлекс — коленный рефлекс), а также с необходимостью разграничения слов общего употребления и терминов, когда в качестве опорного компонента словосочетания выступает слово общего употребления (хирургический шов, желудочный сок). Среди составных терминов можно выделить:
1) разложимые термины-словосочетания, которые представлены: а) словосочетаниями, каждый компонент которых сам по себе является термином. Это такие составные термины, как: венерические болезни, воспаление легких, катар желудка, нервная система, физиологический раствор: Вот воспаление легких схвачу и сам помру здесь (ЗЮВ. Вьюга, I, 108); На бедрах Анна Николаевна, чуть-чуть касаясь, гладила бугры, набухшие от физиологического раствора (ЗЮВ. Полотенце с петухом, I, 80);
б) словосочетаниями, компоненты которых, взятые изолированно, могут быть и не терминами. Ср.: глазное яблоко, желудочный сок, зрительный нерв, история болезни, коленный рефлекс, нитевидный пульс: Если интересует Вас, прочтите историю моей болезни (Морфий, I, 156); В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зеленым ободком <...> (Мастер и Маргарита, V, 74);
2) неразложимые терминологические словосочетания: плавательный пузырь, смертельный исход, солнечное сплетение, турецкое седло: Ожидание смертельного исхода (Собачье сердце, II, 159); <...> и я испытывал знакомое похолодание где-то в области солнечного сплетения при мысли, что собьемся мы с пути в этой сатанинской вертящейся мгле <...> (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 125).
В русской лингвистической литературе до сих пор нет единого мнения о природе составных терминов, терминов-словосочетаний: входят ли эти единицы во фразеологическую систему современного русского языка?
По вопросу о соотношении составных терминов с фразеологическими единицами существует две противоположных точки зрения. Первая точка зрения доказывает правомерность включения составных терминов в класс фразеологических единиц и связана с именем В.В. Виноградова, который считал, что «отдельно должны быть рассмотрены целостные словесные группы, являющиеся терминами, то есть выступающие в функции названия. Прямое, логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова» (Виноградов В.В. 1947, с. 22). Таким образом, он включал составные термины (или по крайней мере часть их) во фразеологию.
О.С. Ахманова также все составные термины относит к классу фразеологических единиц, считая основным признаком фразеологической единицы «цельность номинации», которая довлеет над структурной раздельностью (Ахманова О.С. 1966).
С.Д. Береснев утверждает, что собственно термином может быть только слово, а словосочетание — это уже фразеологическая единица в системе терминологии, а не термин. Но поскольку такие сочетания как базедова болезнь, водяной рак и т. п. выполняют все-таки функцию терминов, их следует объединить в понятие терминологической фразеологии и по функциональному признаку отграничить от фразеологии общей (нетерминологической) (Берсенев С.Д. 1960).
Противоположная точка зрения в литературе вопроса представлена слабо. Против теории принадлежности составного термина к классу фразеологических единиц высказывается Б.А. Ларин. По его мнению, «новые научные сложные термины вовсе не относятся к фразеологическим словосочетаниям» (Ларин Б.А. 1956, 218).
Е.Н. Толикина, придерживающаяся той же точки зрения, считает, что «терминологическое сочетание и фразеологическая единица в языковой системе занимают разные положения в соответствии с различием их природы, их онтологического содержания. Они являются языковыми элементами разного качества, и их системные отношения <...> можно охарактеризовать как соотношение лингвистических единиц разных уровней лексической системы» (Толикина Е.Н. 1964, 171).
Действительно, составные термины и фразеологические единицы имеют много общего: раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, известную слитность компонентов. Термины и фразеологизмы могут быть сходными по форме: генетически восходить к свободному словосочетанию. Например: спинной мозг, коленный рефлекс; бить баклуши, собаку съесть.
Но при этом важно отметить, что термины-словосочетания никогда не бывают идентичны предложению, даже если они состоят из большого количества компонентов: сравним пословицы, поговорки и крылатые слова во фразеологии и составные многокомпонентные специальные названия в терминологии: аппетит приходит во время еды — язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки.
Составные термины и фразеологизмы различаются характером номинации, в термине ярче выступает номинативная функция, потому что содержательная сторона его сущности беднее значения слова; эмоционально-экспрессивной окраской, термин, в отличие от фразеологизма, не служит выражению отношения говорящего к предмету речи, вся эстетическая, модальная и экспрессивная окраска в нем сведена на нет.
Как уже упоминалось выше, одним из основных признаков термина и фразеологизма является их устойчивость, воспроизводимость в речи, однако фразеологическая единица требует языковой опоры для реализации в речи своего значения и в речевой действительности она может воспроизводиться только в определенном контексте, например: сломя голову (бежать, мчаться), хоть пруд пруди (кого, чего), как без рук (без кого, чего), чего нельзя сказать о термине.
Таким образом, проблема соотношения и разграничения составных терминов и фразеологизмов представляется интересной и перспективной для отдельного подробного глубокого анализа и описания.
Помимо вербальных наименований можно выделить и неязыковые средства выражения специальных понятий, к которым относятся знаки, графические символы, цифры (математической, физической, химической и других терминологий): Солдат лежит на ситцевой подушке и бредит. У него — 40° (ЗЮВ. Попавший глаз, I, 129); Шугаев встал во весь рост в двуколке, посмотрел налево, повернулся на 180° посмотрел и направо, и назад, и вперед <...> (Необыкновенные приключения доктора, I, 438); Мне жаль Анны. Каждый новый % убивает ее (Морфий, I, 170); Капиталистический мир напоен ненавистью к социалистическому миру, а социалистический напоен ненавистью к капиталистическому, дорогой строитель мостов, а формула хлороформа CHCl3! (Адам и Ева, III, 333). Особенностью неязыковых средств является их абсолютная условность, искусственная принятость и сознательная закрепленность.
Образование новых терминов происходит разными способами и путями. Исследование терминов с генетической точки зрения показывает два пути пополнения их состава: во-первых, оно осуществляется за счет заимствования готовых языковых единиц, а во-вторых за счет словообразовательных процессов. Как терминообразование соотносится и взаимодействует с общелитературным словообразованием?
При освещении теоретических и практических аспектов образования терминологических единиц ученые иногда указывают на отличия терминообразования от общелитературного словообразования, но значительно чаще звучит утверждение о единстве способов словообразования общелитературной лексики и способов образования терминов.
Так, у Б.Н. Головина представлено следующее мнение: «Словообразование терминов подчиняется в общем тем же закономерностям и регулируется теми же моделями, что и словообразование в целом (Березин Ф.М., Головин Б.Н. 1979, 265).
По мнению В.П. Даниленко, в терминологии активны и продуктивны те же способы, что и в общелитературном языке: семантический, синтаксический и морфологический (Даниленко В.П. 1977, 89—90).
У В.Н. Прохоровой мы читаем: «Интересно отметить отсутствие специальных моделей, по которым образуются только термины. И общелитературная лексика и термины образуются по общим моделям» (Прохорова В.Н. 1996, 53). На это Е.А. Федорченко возражает, что «не следует стремиться к обобщению и унификации там, где это невозможно. Не следует без проведения глубоких исследований, только на основе ограниченного количества терминов делать выводы вообще о терминообразовании. Разумеется, в терминообразовании не может быть того, что потенциально не заложено в языковой системе. И, возможно, в словообразовании действительно нет ничего, что отсутствовало бы в терминообразовании. Но не наоборот» (Федорченко Е.А. 2003, 98).
Таким образом, можно сказать, что термины, основываясь в целом на общелитературных источниках имеют и свои специализированные ресурсы создания новых наименований, например, терминологизация уже существующих в языке слов, т. е. их переосмысление, в результате которого возникают вторичные специально-терминологические названия: полоса (типогр.); эллипсис — опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове: бесхвостые земноводные — бесхвостые; синтаксический способ, в результате которого возникает составной термин: отравляющие вещества, плавательный пузырь, температура тела.
Итак, наряду с общелитературными способами и моделями образования номинативных единиц, в терминообразовании выявляется ряд специфических способов и моделей, требующих их детального изучения и описания. Кроме того, одним из основных отличий образования терминов от образования «общеразговорных слов состоит в том, что термины не образуются в собственном смысле этого слова, а «создаются», «творятся», «придумываются» (Хаютин А.Д. 1971, 55).
Итак, в современной терминологии используются следующие способы образования терминов:
1. Морфологическое терминообразование — создание терминов из имеющихся в языке корневых морфем по словообразовательным моделям, типичным для данного языка, является одним из самых продуктивных:
1) 1) префиксация: контрреволюция, подпоручик: — Да дурака валяние... Разговаривают, разговаривают... Контрреволюция одна! (Собачье сердце, II, 183); По длинным граням стола с одной сторон Алексей и Николка <...> и рядом с ним подпоручик Степанов <...> (Белая гвардия, I, 206), Слабая распространенность префиксального образования терминов (представленных, как правило, номинативными конструкциями) обусловлена малой продуктивностью префиксации в кругу имен вообще и в образовании имен существительных в частности;
2) суффиксация, имеющая наибольшее значение при образовании терминов морфологическим способом: акушерство, ампутаци[ја], аппендицит, болезнь, бронхит, воспалени[јэ], впрыскивани[јэ], галлюцинаци[ја], горчичник, диагностика, дыхани[јэ], желудочек, кишечник, миокардит, морфинизм, позвоночник, прободени[јэ], рецептура: Подумайте сами: человек 100 раз делает аппендицит, а на сто первый у него больной помрет на столе. Что же он его зарезал что ли? (Я убил, II, 649); Отчего у человека, у которого нет абсолютно никакого заболевания желудка или кишечника <...> могут сделаться такие боли, что он станет кататься по постели? (Морфий, I, 158); Я великолепно справляюсь с операциями, я безукоризненно внимателен к рецептуре и ручаюсь моим врачебным словом, что мой морфинизм вреда моим пациентам не причинил (Морфий, I, 164);
3) префиксо-суффиксация: предсерди[јэ], предгорь[ја], подколенное (сухожилие): Например, Банкивский петух, или Казинту, он водится в предгорьях Гималаев <...> (Роковые яйца, II, 73);
4) нулевая суффиксация: вывих, нарыв, опухоль: Вывихи вправлял. Интубации. Роды. Приезжайте с какими хотите (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 130); Пузырев снял штаны, и не успел оглянуться, как ему вскрыли нарыв (Паршивый тип, II, 611).
5) субстантивация также является достаточно продуктивным способом образования специальных слов в текстах анализируемых произведений: бесхвостые, земноводные, корректорская, операционная, пресмыкающиеся, смотровая, фазановые: <...> совет при главнокомандующем предпринимает срочные меры к бронировке квартир для того, чтобы вести бои с гадами <...> если красным армиям, и аэропланам, и эскадрильям не удастся удержать нашествия пресмыкающихся (Роковые яйца, II, 112); <...> ученый он был совершенно первоклассный, а в той области, которая так или иначе касается земноводных или голых гадов, и равных себе не имел <...> (Роковые яйца, II, 46); Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нем в лодках очень веселые загробные небывалые розовые псы (Собачье сердце, II, 154).
6) сложение как способ образования новых слов достаточно широко применяется в терминотворчестве. Это подчеркивал еще Г.О. Винокур, указывая, что «таким путем расширяется самая возможность образования новых слов из известного уже материала» (Винокур Г.О. 1939, 45): естествознание, злокачественный, кровопускание, кровотечение, пухоед, углекислота, химиотерапия, яйцеклетка: У женщины после удара головой кровотечение из полост (зачеркнуто) из носа и рта (ЗЮВ. Вьюга, I, 103); Рисунки, снимки с картин. На противоположной стене — коллекция по естествознанию (В школе городка III Интернационала, II, 270).
7) аббревиация — способ образования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований: домком, нарком, нэпо: «В смертях он целиком почему-то обвинил тогдашнего наркома просвещения» (Роковые яйца, II, 47); Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриною чумой в составе наркомздрава, наркомзема, заведующего животноводством <...> (Роковые яйца, II, 75).
8) смешанный способ словообразования — суффиксально-сложный способ: пищеварение, слабоумие, сухожилие: — Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет — не говорите за столом о большевизме и медицине (Собачье сердце, II, 142); И я попрошу пенсне одолжить. Это что такое — деменция?
— Слабоумие (Блаженство, III, 415).
2. Лексико-семантическое терминообразование:
1) Терминологизация уже существующих в языке слов, создание терминов путем образного переноса значений, их переосмысление, в результате которого возникают вторичные специально-терминологические названия: гребень, движение, жар, жгут, запор, корпус, перелом, плод, повязка, полоса, размножение, таз, яичко: А повязки при переломах (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 130); Представляют собою птиц с мясисто-кожаным гребнем и двумя лопастями под нижней челюстью... (Роковые яйца, II, 73); В ночной редакции газеты «Известия» ярко горели шары, и толстый выпускающий редактор на свинцовом столе верстал вторую полосу с телеграммами «По Союзу Республик» (Роковые яйца, II, 103).
Терминологическое значение данных слов мотивировано значениями общелитературными. Термины, образованные путем терминологизации, во многих случаях понятны читателю; если сами названия и не дают исчерпывающего объяснения предмета или явления, то хотя бы создают приблизительное представление о них, поскольку «использование общеупотребительных слов в функции терминов базируется на обобщающей природе слова и потенциальных возможностях, заключенных в его смысловой структуре» (Володина М.Н. 1993, 19).
Считаем необходимым пояснить, что к терминам, образованным путем терминологизации, мы относим термины, образованные семантическими способами вообще, то есть с помощью различных видов изменения значения ранее существовавших в языке слов. К ним можно отнести заимствования из общелитературного языка, сопровождаемые терминологизацией, расширением, сужением (специализацией) значения, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов.
Очень часто общеупотребительные слова имеются в составе многословных терминов в качестве опорного элемента: акушерские щипцы, гипсовая повязка, извилины головного мозга, история болезни, курс лечения, плавательный пузырь, поворот плода профилактический, полушария головного мозга, семенной канатик, хирургический шов, электрический ток: Он ободрал оболочки с мозга и пошел куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга (Собачье сердце, II, 157); Гм... он ничего... хотя, позвольте, весной он не мог сказать, как устроен плавательный пузырь у голозубых, — злопамятно добавил Персиков (Роковые яйца, II, 90); Он щелкнул ключом в столе и отдал мне мою расписку (о том, что я обязуюсь пройти весь двухмесячный курс лечения и что меня могут задержать в лечебнице, и т. д., словом, обычного типа) (Морфий, I, 168).
2) Лексикализация форм множественного числа существительных — тип лексико-семантического образования, при котором начальной формой образованного термина становится форма множественного числа: капли, пороки сердца, растворы, сосуды кровеносные, ткани: Сознавайся, кого лечила этими каплями? (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 114); Медленно, стараясь вспомнить какие-то рисунки в атласах, я стал при помощи тупого зонда разделять тоненькие ткани (ЗЮВ. Стальное горло, I, 97); «Сосуды начнут кровить, что я буду делать?» — думал я... (ЗЮВ. Полотенце с петухом, I, 80).
3. Синтаксическое терминообразование. Как уже отмечалось выше в структурном отношении термин представляет собой как монолексемные так и полилексемные образования. Причем в современной терминологии доминируют термины-словосочетания, что, по мнению Е.А. Федорченко, свидетельствует о стремлении к отражению в наименовании наибольшего числа признаков специального понятия. Поэтому в настоящее время одним из наиболее продуктивных способов образования терминолексики, не представленных в общелитературном словообразовании, становится синтаксический способ, при помощи которого образуются составные термины (термины-словосочетания) (Федорченко Е.А. 2004, 98—99). Н-р: зрительный нерв, история болезни, коленный рефлекс, нитевидный пульс, плавательный пузырь и др.: — Мало этого! Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетенное состояние духа (Собачье сердце, II, 142); И я даже знаю, где разрешение этой загадки: в перекресте зрительных нервов у собаки (Собачье сердце, II, 165).
Наиболее продуктивными моделями образования составных терминов являются:
1) прил. + сущ.: акушерские щипцы, белая горячка, водяной рак, глазное яблоко, дыхательное горло, желудочный сок, коленный сустав.
2) сущ. + Р. п. сущ.: воспаление легких, заражение крови, кариес зубов, катар желудка, порок сердца, придаток мозга.
4. Заимствование. Все исконно русские термины в той или иной степени мотивированы. Эта мотивированность может мешать восприятию и служить плохим ориентиром при толковании термина. Поэтому терминологическая лексика, одним из основных признаков которой ученые считают однозначность, четкость и прямую соотнесенность с обозначаемым понятием, так широко пополняется за счет заимствований из других языков.
1) Заимствование иноязычных лексем. Заимствованные термины, как правило, являются однозначными словами, лишенными модальности и экспрессии, словами, значение которых не зависит от контекста и не выходит за рамки специальной сферы функционирования. Они обладают сравнительной семантической устойчивостью и не подвергаются детерминологизации, то есть не становятся достоянием общелитературного языка. Если они и употребляются в художественной литературе, то только для создания речевой характеристики персонажа, принадлежащего к какой-либо профессиональной группе.
Корпус заимствованных терминов, в текстах произведений М.А. Булгакова достаточно разнообразен. Здесь присутствуют заимствования из:
— немецкого языка: аксельбант, гаубица, гауптвахта, гобой, камертон, кирасир, клавир, плац, унтер-офицер, фельдмаршал, фельдшер, фланг, флюс, цейхгауз, шпатель, шприц, штаб, штатив: Затем беспомощно и брезгливо повертел в руках стеклянный шпатель, при помощи которого исследовал горло моего пациента (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 135); Толстый, багровый Толмашевский угасил восковую жидкую свечу и камертон засунул в карман (Белая гвардия, I, 382);
— итальянского языка: аккорд, альт, архипелаг, баритон, белладонна, буффонада, виолончель, гвардия, граната, инфлюэнца, каватина, канцона, карантин, либретто, малярия, мезонин, меццо-сопрано, партитура, речитатив, сирокко, скарлатина, сопрано, тенор, терцина, фальцет, фермата, фуга: <...> дачники изнывали в деревянных клетушках <...>, шлялись под дождем в тоскливых поисках пива, приглашали дачных врачей, чтобы их лечили от малярии <...> (Шансон д'эте, II, 329); Другими словами, вчера я выписал бабочке порядочную порцию белладонны, а сегодня, в день моего рождения, 17 декабря, бабочка приехала с сухим флаконом и с просьбой повторить (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 113);
— французского языка: аккомпанемент, анфилада, арьергард, балюстрада, батарея, бельэтаж, гренадер, грипп, дивизион, диез, зонд, кавалергард, кавалерия, колонна, компресс, лейтенант, мадригал, мажор, метранпаж, мигрень, мобилизация, нонпарель, оранжерея, пастораль, петит, пинцет, протез, редакция, рулада, скафандр, тампон, тембр, трепан, увертюра, фарс, фельетон, эскадрилья, эскадрон: <...> я стал резкими швами зашивать кожу... но остановился, осененный, сообразил... оставил сток... вложил марлевый тампон... (ЗЮВ. Полотенце с петухом, I, 81); В театре Бургонского Отеля <...> играли трагедии, трагикомедии, пасторали и фарсы <...> (Жизнь господина де Мольера, IV, 236);
— английского языка: круп, револьвер, фокстрот;
— польского языка: вирши, рота, улан;
— голландского языка: мортира;
— венгерского языка: палаш.
2) Термины-интернационализмы. К заимствованной терминологической лексике, возникающей при контакте двух языков, примыкает интернациональная терминология и имеет с ней некоторые общие черты, однако названные лексические группы отождествлять нельзя.
Общее для интернациональной терминологии и иноязычной лексики, считает Ю.А. Бельчиков, состоит в том, что многие интернациональные термины представляются заимствованными, но интернационализмы отличаются от заимствований тем, что, как правило, это термины греко-латинского происхождения, выражающие понятия международного значения и распространенные в нескольких, по крайней мере, в трех неблизкородственных языках (Бельчиков Ю.А. 1959).
Греко-латинские терминоэлементы составляют особый нейтральный терминологический фонд. Действительно, не принадлежа теперь ни к какому живому языку, они тем самым в равной степени принадлежат всем (Суперанская А.В. и др. 2003, 204).
Почти ⅓ всех представленных в произведениях М. Булгакова терминов составляют названия, образованные на основе морфем классических языков — латинского и древнегреческого.
Термины эти принадлежат различным терминологическим системам: греч. гангрена, геморрой, гормоны, диагноз, катаракта, подагра, ревматизм, саркома, тиф, трахома, эмфизема (мед); акафист, амвон, епископ, иконостас, киот, митра, патриарх (церк.); рапсодия (муз.); кариатида (архит.); метафора, трагедия, эпиграмма (лит.); диаметр, парабола (матем.); лат. адреналин, ампутация, гумма, интубация, лигатура, люэс, медицина, папула, пульс, рецепт, туберкулез, фурункул (мед.); алтарь, конклав (церк.); адъютант, генерал, дивизия, майор (воен.); октава (муз.); капитель (архит.); фабула (лит.).
Многие термины, образованные с помощью греческих основ представляют собой сложные слова. Иногда подобные термины создаются путем чистого сложения: клептомания (от греч. klépto — краду, похищаю и mania — безумие), неврастения (от греч. néuron — жила, нерв и asthéneia — бессилие, слабость), психиатрия (от греч. psyche — душа и iatréeia — лечение), философия (греч. philosophía, буквально — любовь к мудрости, от philéo — люблю и sophia — мудрость). Но большая их часть образуется с одновременной суффиксацией, так, например, суффиксальный морф — иј(а) входит в состав большинства опорных компонентов: гемикрани[ја], фармакологи[ја], физиологи[ја], шизофрени[ја].
Для терминов, образованных с помощью латинских морфем, сложение как способ словообразования не столь характерное явление, здесь преобладает суффиксация.
Иногда при образовании терминов латинские и греческие основы используются недифференцировано, образуя гибридные по происхождению номинации: стратосфера (от лат. stratum — слой и греч. sphaira — шар); автоклав (от греч. autos — сам и лат clavis — ключ).
3) Калькирование. Особым видом образования терминов является калькирование. Следует отметить, что самостоятельным терминотворческим приемом мы считаем лишь словообразовательное калькирование, представляющее собой поморфемный перевод иноязычного термина. Семантические кальки, возникающие при калькировании значения иноязычного слова, сливаются с таким способом терминообразования, как терминологизация.
Примером словообразовательного калькирования служат термины: ложноножки — калька термина псевдоподии (от греч. pseudos — ложь и греч. pus, род. п. — podos — нога); рак — канцер (cancer); пересадка — трансплантация (transplantation); вытяжка — экстракт (extract); малокровие — анемия (anemia) «В красной полосочке кипела жизнь: Серенькие амебы, выпуская ложноножки, тянулись изо всех сил в красную полосу <...>» (Роковые яйца, II, 53); Я хотел проделать маленький опыт, после того как два года тому назад впервые получил из гипофиза вытяжку полового гормона (Собачье сердце, II, 194).
Следует отметить, что М.А. Булгаков придумывает окказиональные терминологические наименования, которые он создает по аналогии с уже имеющимися научными терминами: <...> лишь только в декабре 1926 года вышла в свет брошюра: «Ещё к вопросу о размножении бляшконосных, или хитонов» (Роковые яйца, II, 48); Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы <...> (Роковые яйца, II, 78); На открытой веранде, в виду снеговых вершин, кладет Кли таких безнадежных, делает им какие-то впрыскивания саркоматина <...> (Записки покойника, IV, 508); Гм... он ничего... хотя позвольте, весной он не мог сказать, как устроен плавательный пузырь у голозубых, — злопамятно добавил Персиков (Роковые яйца, II, 90); Все построено исключительно на силах природы <...> и представляет собою виталлопатию на основе гипнотизма <...> (Мадмазель Жанна, II, 526). Термин бляшконосные создан по аналогии с термином типа яйценосные; микроскопировать по аналогии с анатомировать; виталлопатия по аналогии с гомеопатия и т. д. Перечисленные термины можно назвать авторскими окказиональными образованиями.
М.А. Булгаков применяет и окказиональные производные от терминов: хлороформенный (наркоз) вместо хлороформный; препарационный (стол) вместо препараторский: Институт тоже узнать было нельзя: <...> прислали 5 новых микроскопов, стеклянные препарационные столы, шары по 2000 ламп с отраженным светом, рефлекторы, шкапы в музей (Роковые яйца, II, 48).
Таким образом, образование терминов происходит по-разному. Терминологическая лексика, опираясь на общелитературные способы образования, имеет и свои собственные источники. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов. Подобное многообразие словообразовательной структуры является причиной того, что специальная терминология становится одним из источников пополнения словарного состава литературного языка и распространяется не только в кругах специалистов, но и за их пределами.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |