Систему способов номинации, известных в современном русском языке, в свое время удачно упорядочил А.Ф. Журавлев [1982]. Исследователь провел анализ технических средств предметной (несобытийной) номинации, оговаривая условность термина, под которым понимается не только сознательный акт называния, но и появления имени вообще, вне зависимости от целевых установок носителя языка, от осознанности им факта возникновения номинативной единицы [Журавлев 1982: 42]. Способы ономастической номинации в анализируемом тексте можно попытаться определить на основе структурного признака имен собственных, а также сопровождающих их элементов, которые употребляются при именовании действующих лиц.
Разветвленную систему назывных единиц «московского» повествования формируют онимы, заимствованные из реального именника описываемой эпохи, и онимы, придуманные писателем. Как узуальные, так и окказиональные антропонимы отражают присущую национальному ономастикону однословную, двухсловную и трехсловную модель именования. При обозначении действующих лиц автор использовал следующие однословные модели: личное имя, фамилия; двусловные: имя + фамилия, имя + отчество; трехсловные: имя + отчество + фамилия.
Личные имена, присутствующие в романе, функционируют в двух вариантах — в официальной (паспортной) форме и неофициальной (бытовой) форме. Первую группу составляют номинации Амвросий, Анфиса, Дарья, Иван, Иоганн, Маргарита, Николай, Пантелей, Федор, Фока. Официальной формой имени (43% от общего количества личных имен) обозначаются персонажи, по отношению к которым говорящий по той или иной причине дистанцируется. В речи героев имена в паспортной форме используются как формула уважительного обращения: «— Ты сегодня, где ужинаешь, Амвросий? — Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! — Умеешь ты жить, Амвросий» [М.Б.: 44]. Отмечен случай использования полной формы личных имен в диалоге между начальником и подчиненным: «Смотри, Николай! Это в последний раз. Нам таких швейцаров в ресторане даром не надо» [М.Б.: 51]. В авторских отступлениях имена такого типа редки, и употребляются в роли номинативного знака: «Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из Кронштадта...» [М.Б.: 47], «Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны...» [М.Б.: 59]. Полная форма личного имени избирается автором для обозначения почитаемых персонажей (Иван, Маргарита).
Имя Маргарита занимает в романе центральное место. Определенные коннотации оно приобретает в следующем контексте: «Душенька!... королева моя французская...» [М.Б.: 190], «Ой, простите великодушно, светлая королева Марго! Я обознался — толстяк опустился на одно колено, цилиндр отнес в сторону, сделал поклон и залопотал, мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу...» [М.Б.: 193], «Я знаком с королевой..., правда, при весьма прискорбных обстоятельствах. Я был в Париже в кровавую ночь 1572-го года» [М.Б.: 198]. Апеллятивный идентификатор «королева французская» выводит образ героини к известным историческим и литературным традициям, возбуждая в памяти читателя множество реминисценций. Прежде всего, булгаковская Маргарита связана с Маргаритой Французской или Валуа, свадьба которой «закончилась Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой» [Б.-Е. Т. 36: 605]. Благодаря цитации в начале романа (эпиграф), героиня связана и с гетевской Маргаритой. Это имя «...переносит читателя во французское и немецкое средневековье и, следовательно, в готику» [Мягков 1993: 179]. Персонаж, обозначенный «королевским» именем, погружен в широкое реминисцентное поле, которое актуализирует хронотопические и культурологические коннотации онима, делает его информационно и экспрессивно насыщенным.
Отчетливые оценочные коннотации в семантике имени Маргарита (необычность, яркость, поэтичность) вступают во взаимодействие с именником реального пространства текста. В результате художественное имя создает противоречия с признаками реального мира, что позволяет ему взять на себя функцию сигнала о взаимодействии двух миров. С одной стороны, Маргарита принадлежит настоящему, но за счет аналогий с образом французской королевы — принадлежит прошлому. По мере развития сюжета это имя, аккумулируя смысл, связанный с антитезой изображаемых миров, осознается как знак одного из них, который реализует эстетический идеал автора, что превращает антропоним в полновесный художественный символ.
Имя Иван (Бездомный), как правило, фиксируется в авторской речи: «Иван рассердился» [М.Б.: 50], «заговорил врач, вглядываясь в Ивана» [М.Б.: 55], «Иван с размаху шлепнул себя ладонью по лбу» [М.Б.: 107]. Здесь следует говорить об особом авторском отношении к персонажу. Тяготение писателя к обозначенному герою наблюдается через использование номинативных единиц: «Но, увы, Иванушка совершенно изменился за то время, что прошло с момента гибели Берлиоза» [М.Б.: 265], «чуть заметная равнодушная усмешка почему-то тронула губы Ивана...» [М.Б.: 266], «Дверь Иванушкиной комнаты № 117-й отворилась под вечер...» [М.Б.: 200]. По мнению П.А. Флоренского, «...уменьшительность имени, по самому смыслу своему, имеет задачей выразить исключительный характер некоторых личных отношений, некоторый порыв чувства, некоторый особый оттенок обращения, некоторую субъективность» [Флоренский 2000 (а): 228].
В романе широко используются разговорные формы именований, среди которых центральное место занимают гипокористики: Груня, Дуся, Даша, Миша, Наташа, Проша, Саша (30%). Имена в разговорной форме моделируют ситуацию непринужденного общения: «Откройте, откройте! Дуся, открой! У вас, что ль, вода течет? Нас залило» [М.Б.: 187], «Простите, вы были другом моего покойного Миши!» [М.Б.: 157]. Отсутствие посторонних также снимает официальность отношений в речи коммуникантов: «Вот, что Миша, — зашептал поэт, оттащив Берлиоза в сторону, — он никакой не интурист, а шпион» [М.Б.: 12], «...тут красавица подбежала к письменному столу и нежным голосом, немного гнусавым после плача, воскликнула: — Проша! Где вы?» [М.Б.: 150].
В романе имеют место суффиксальные антропонимические дериваты, придающие тексту определенную экспрессию. Квалитативные имена (имена со значением любой субъективной оценки) образуются как от полной, так и от сокращенной основы личного имени при помощи суффиксов субъективной оценки. Квалитативные имена неоднородны, поскольку выражают полярные оценки:
1) деминутивы (именные дериваты с ласкательно-уменьшительным оттенком значения, который им придают суффиксы -ок, -ик, -чик, -ушк, -оньк и под. [Подольская 1988: 71]): Аннушка, Иванушка, Кирюшка, Варенька, Манечка (17%). Имена в деминутивной форме создают эмоциональный фон повествования. Они являются маркёрами доброжелательного отношения автора к своим героям (при употреблении в авторской речи) либо героев друг к другу: «Она сказала тихо и весело: «Кирюшка! Бросьте трепаться!» [М.Б.: 40], «...перед приходом следователя Иванушка дремал...» [М.Б.: 267]. Исключение составляет деминутив Аннушка, употребляющийся в романе наравне с прозвищем «Чума»: «Никто не знал да, наверное, и никогда не узнает, чем занималась в Москве эта женщина, ...кроме того, что она носила прозвище «Чума»», «Чума-Аннушка встала почему-то чрезвычайно рано...» [М.Б.: 232]. Форма личного имени, благодаря суффиксу воспринимающаяся как позитивно-оценочная, и его семантика (Анна с др.-евр. «миловидность, грация, благодать» [СРЛИ (II): 123]) контрастируют с образом самого персонажа: «...где бы ни находилась или ни появлялась она (Аннушка — Е.Б.) — тотчас же в этом месте начинался скандал...» [М.Б.: 232], «Аннушка к самым глазам подносила драгоценность, и глаза эти горели совершенно волчьим огнем» [М.Б.: 233]. В результате в романе возникает мотив двойственности, совмещения несовместимого (несовпадения имени и образа персонажа), мотив маски, чужого имени. Нарушение привычного употребления онима, включение в речевую ситуацию форм, для неё не типичных (Чума-Аннушка), становится в произведении стилистически значимым.
2) пейоративы (имена с пренебрежительно-уничижительным оттенком значения, которое проявляется в результате присоединения суффиксов -ишк, -к, -ошк, -ешк и под. [Подольская 1988: 264]): Дашка, Наташка, Сашка (9%). В тексте имена такого типа носят пренебрежительно-уничижительный или фамильярный характер значения: «Нашелся, наконец, один нормальный среди идиотов, из которых первый — балбес и бездарность Сашка!» [М.Б.: 53], «— Наташка! — пронзительно закричала Маргарита. — Ты намазалась кремом?» [М.Б.: 234].
Употребление разговорных форм личных имен в романе определяется характером речевой ситуации, в которую вовлечены персонажи. Общение, будучи по своему существу глубоко социальным процессом, личностно ориентировано [Леонтьев 1974: 45]. Проявляется это, в том, что говорящий в своем речевом поведении учитывает отношения между коммуникантами. Если взаимоотношения официальны, то при коммуникации применяется паспортная форма личного имени. При таком общении, наряду с официальными наименованиями, используются апеллятивы «гражданин», «товарищ» или же двусоставные модели прозваний. Если отношения между говорящими близки, неофициальны, то система именования меняется — привлекаются деминутивные или пейоративные формы имен. В использовании именных дериватов угадываются различные невысказанные оценки, помогающие реципиенту домыслить речевую, и, возможно, психологическую позицию говорящего в отношении к произносимому.
К группе однословных номинаций примыкает апеллятив мастер, воспринимаемый реципиентом как полнозначное имя, поскольку, как любое собственное имя, он соотносится с конкретным денотатом, называя его и выделяя из ряда других персонажей. В тексте номинация проявляется как своеобразный знак, в котором ощущается авторская оценка. Семантика лексемы, лежащей в основе онима (мастер — человек, занимающийся каким-либо ремеслом, мастерством; особенно сведущий или искусный в своем деле; в орловском диалекте мастер — учитель грамоты по церковным книгам [Даль. Т. 2: 790—791]), служит толчком к различным культурологическим ассоциациям и коннотациям образа. Скрытый в имени героя смысл, позволяет осознавать его (имя. — Е.Б.) как текстовый символ, связывающий разные смысловые участки произведения. В том, что М.А. Булгаков называет своего героя мастером (не писателем, не литератором, а мастером), скорее всего, проявилось отношение автора к плеяде тех литераторов, которых он изобразил на страницах московского повествования. Не случайно в разговоре с Иваном Бездомным мастер восклицает: «Я впервые попал в мир литературы и... гибель моя налицо» [М.Б.: 112]. Образ «художника слова» в произведениях Булгакова связан с авторской трактовкой понятий «литература» и «мастерство»: они возникают в последнем романе как обозначения принципиально различных типов мироощущения и видов деятельности. «Писательское» дело, «литература» как вид искусства у Булгакова не тождественно «мастерству» и художественному творчеству вообще, поскольку представляет собой явление миру Истины. В булгаковском контексте именование «мастер», не есть сугубо профессиональная характеристика человека, специализирующегося в каком-либо ремесле: это определенный тип мироощущения.
Фамилии в анализируемом тексте составляют основной тип идентифицирующей номинации (43% от общего количества антропонимов). Использование фамилии в качестве назывного знака, скорее всего, мотивировано универсальностью онима, способного посредством доантропонимического значения основы сообщать информацию о носителе фамильного имени. Номинации такого плана в обычной жизни не определяют характер именуемого, а в литературе, как правило, тщательно продуманные автором, они становятся яркими характеристиками-метками носителя онима (Богохульский, Пятнашко, Лиходеев). В связи с этим повышается ценность вербального знака, способного стать весьма экономным средством обозначения общественной природы персонажа.
Эпизодические персонажи, как правило, репрезентуются писателем при помощи фамилии, центральные, представленные в начале повествования трехчленной антропонимической моделью, — посредством фамилии или личного имени. Семейные прозвания (фамилии) автор использует, прежде всего, в номинативной и идентифицирующей функции: «Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил...» [М.Б.: 11], «Здесь Рюхин всмотрелся в Ивана и похолодел...» [М.Б.: 53]. В речи персонажей они, как правило, употребляются со словами «гражданин», «товарищ», что придает ситуации общения официальный характер: «...посидите здесь с товарищем Бездомным, а потом мы вас проводим...» [М.Б.: 35], «— А! Очень приятно, гражданин Канавкин» [М.Б.: 133]. Фамилии вне сочетания с именем функционируют в речи персонажей при упоминании третьих лиц, не участвующих в диалоге: «Лаврович один в шести (комнатах живет. — Е.Б.), — вскричал Денискин» [М.Б.: 46], «Но за Хустова я, само собой разумеется, не ручаюсь» [М.Б.: 62], «Когда же Лиходеев едет в Ялту?» [М.Б.: 76].
В романе М.А. Булгакова отмечается узусное употребление семейных прозваний. Словообразовательные особенности фамилий соответствуют регулярным моделям именования: 1) простые фамилии, не имеющие в своем составе антропонимических формантов (Могарыч, Босой, Полумесяц), 2) фамилии, имеющие в своем составе антропонимические форманты -ов(-ев), -ин, -ский и др. (Поплавский, Соков, Ласточкин), 3) сложные фамилии, или фамилии композиты (Беломут). Соответствие именований закономерностям национальной ономастики является одной из предпосылок реалистичности и художественной достоверности создаваемых писателем образов.
В «московском» антропонимиконе М.А. Булгаков внедряет фамилии, выходящие за рамки традиций русского именослова: Ариман, Берлиоз, Буздяк, Буре, Вольман, Дунчель, Куфтик, Майгель. Фамилии такого типа отличает вымышленность и необычность. Нестандартные для русского языка назывные модели становятся заметно экзотичными и выразительными в художественном тексте. Эффект экспрессивности подготавливается либо внутренней формой, либо необычным звучанием онима, которое можно приравнять к одному из способов выделения имени в тексте. Разрушение традиционной структуры имени направлено на остранение, неузнавание художественной действительности. Появление таких имен не было случайным в творческой биографии писателя. М. Чудакова отмечает, что, начиная с 1920-х гг., в текстах М.А. Булгакова «иностранное» осознается как дьявольское [Чудакова 1989: 290]. Следовательно, иноязычная огласовка онимов романа «Мастер и Маргарита» придает повествованию эффект искусственности, неживого, дьявольского, что нарушает жизненную реальность созданного в романе мира. С помощью «иностранных» имен в тексте «происходит демонизация московского пространства» [Кривонос 1993: 152].
Модель «имя + фамилия» (и инверсированная «фамилия + имя»), как правило, используется автором при наречении второстепенных персонажей (9%): «Заплясал Глухарев с Тамарой Полумесяц... Плясали свои и приглашенные гости, ...какой-то Витя Куфтик из Ростова» [М.Б.: 47], «появился на веранде потный и взволнованный хроникер Боба Кандалупский» [М.Б.: 282]. Двусловные формулы именований представлены в следующих вариантах: 1) личное имя в паспортной форме + фамилия: «...ядовито и горько сказал новеллист Иероним Поприхин» [М.Б.: 46], 2) личное имя в сокращенной форме + фамилия: «Вы расстроены смертью всеми нами любимого Михаила Александровича... нет, просто Миши Берлиоза» [М.Б.: 50], 3) инициальное обозначение личного имени + фамилия: «Вот налево — 82, направо — 83, еще выше, налево — 84. Здесь. Вот и карточка — «О. Латунский»» [М.Б.: 186].
Антропонимические формулы «имя + отчество» (20%) используются в тексте в закрепленных традициями случаях как формула уважительного обращения: «Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не знает?» [М.Б.: 12], «Добро пожаловать, Никанор Иванович! <...> Ну-с, Никанор Иванович, покажите нам пример...» [М.Б.: 129]. Как правило, двусловные антропонимы автор употребляет при именовании положительных персонажей: «Утирая слезы, Маргарита Николаевна оставила тетрадь...» [М.Б.: 173], «Прасковья Федоровна уже входила в комнату, вопросительно и тревожно глядя на Иванушку» [М.Б.: 295].
Употребление антропонимической модели «имя + отчество» отражает связь между возрастной и социальной характеристикой персонажа и формой его имени. Так, отмечено использование именований по имени и отчеству между госслужащими: «Сейчас же, Иван Савельевич, лично отвези. Пусть там разбирают» [М.Б.: 86], «Нет, Григорий Данилович, не скажи, это очень тонкий шаг. Тут вся соль в разоблачении» [М.Б.: 82], при обращении жены к мужу: «Так будет продолжаться до тех пор, пока не раздастся неприятный женский голос: «Николай Иванович, где вы?... Идите чай пить!» [М.Б.: 310], домработниц к хозяйке: «Душенька! Маргарита Николаевна! — кричала Наташа, скача рядом с Маргаритой, — сознаюсь, взяла крем» [М.Б.: 191]. Таким образом, автор учитывает при именовании персонажей социальный статус коммуникантов, а также традиционные этикетные формулы обращения.
Трехсловная формула именования («имя + отчество + фамилия») избирается автором редко (13%), возможно, по причине того, что такие именования функционально связаны с официальным этикетом, документально-канцелярским стилем и малой употребительностью в живой разговорной речи. Писатель, применяя многокомпонентные модели антропонимов, преследует одну цель — познакомить читателя с персонажем: «Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемый МАС-СОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный» [М.Б.: 4]. Указанный способ именования не является чем-то застывшим; он легко трансформируется в зависимости от коммуникативных условий, в которые автор помещает своего героя: «— Ты, Иван, — говорил Берлиоз, — очень хорошо изобразил рождение Христа...» [М.Б.: 4], «...Так что вы уж сами узнайте это у него, Иван Николаевич!» [М.Б.: 6].
В анализируемом тексте отчетливо прослеживается следующая тенденция — трехсловные модели именований, как правило, функционируют в ремарках рассказчика: «...Анна Францевна де Фужере, пятидесятилетняя почтенная и очень деловая дама, три комнаты сдавала жильцам...» [М.Б.: 59], «Никанор Иванович Босой, председатель жилищного товарищества дома № 302-бис по Садовой улице в Москве <...> находился в страшных хлопотах...» [М.Б.: 73]. Использование многокомпонентной формулы, на наш взгляд, связано с необходимостью увеличить степень идентификации и дифференциации литературного персонажа в системе действующих лиц.
В романе «Мастер и Маргарита» представлены разнообразные модели антропонимов, различны и выражаемые соответствующими формулами эмоциональные и экспрессивно-стилистические оттенки. Автор придает им надлежащее значение и умело ими пользуется. Имя, фамилия, отчество и их комбинации, функционирующие в разных речевых ситуациях, становятся одним из важнейших средств создания ярких образов. В систему именования одного персонажа могут входить разные модели именований, наполненные на уровне текста своей, особой семантикой. Автор использует свойственные языку формы одного имени, начиная от полных и заканчивая квалитативными образованиями, варьируя их применение в зависимости от цели, которую предполагается реализовать в тексте. Безусловно, разные варианты имени полнее обрисовывают образ носителя, делают его ярким и ощутимым, сообщают информацию о тех, кто использует имя в речевой ситуации, отражают эволюцию отношения к именуемому объекту. У номинаций, таким образом, развиваются экспрессивно-смысловые связи с другими онимами. В результате формируется система именований отдельного персонажа, которая составляет его общую характеристику. Несомненно, многообразие антропонимических формул не является абсолютно случайным, поскольку их появление обусловлено многими внутритекстовыми факторами. Определенно и то, что автор придавал вариантам антропонимов первостепенное значение, зная, что правильно выбранная модель именования подчеркнет социальный, национальный, возрастной статус носителя имени, раскроет его образ, укажет на особенности его межличностного общения.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |