Эмоциональные концепты СТРАХ и FEAR являются базовыми и объединяют родственные концепты в соответствующие эмоциональные зоны. Так, согласно данным анализа русской концептосферы эмоций, эмоциональная зона СТРАХ включает в себя следующие ЭК: страх, боязнь, жуть, испуг, перепуг, оторопь, опасение, опаска, паника, тревога, трепет, ужас, ужасть, фобия, волнение, робость, озабоченность, беспокойство, смятение, предчувствие. Всего 20 ЭК. Из них в романе «Белая гвардия» реализовано 12 ЭК, что составляет 60%: страх, боязнь, испуг, ужас, жуть, паника, тревога, беспокойство, озабоченность, предчувствие, трепет, робость.
В английской концептосфере эмоций эмоциональная зона FEAR состоит из 17 родственных ЭК: alarm, shock, fear, fright, horror, terror, panic, hysteria, mortification, anxiety, nervousness, tenseness, apprehension, uneasiness, worry, distress, dread. В идиолекте Э. Хемингуэя (на материале романа «A Farewell to Arms») лексически объективированы 9 ЭК (53%): fear, shock, fright, panic, terror, worry, dread, anxiety, apprehension.
Русский концепт СТРАХ имеет более глубокую «наполненность», обладает большим количеством когнитивных признаков. Количество лексических номинаций концепта СТРАХ в тексте романа «Белая гвардия» (313) также существенно превышает количество номинаций концепта FEAR в романе «A Farewell to Arms» (131). Сопоставительный анализ выявил наличие интегральных понятийных, образно-ассоциативных и аксиологических компонентов. Общим является ядерный понятийный признак Эмоциональное состояние / Emotional state. В обоих романах реализованы дополнительные семы Интенсивность эмоции / Intensity of the emotion, Качественные свойства эмоции / Qualitative features of the emotion. Дифференциальной семой в английском ЭК является Restraining the emotion (подчеркивается необходимость контроля эмоции). Образно-ассоциативные слои ЭК СТРАХ и FEAR представлены 4 интегральными метафорическими признаками (по количеству реализованных метафорических моделей): Внутренняя локализация эмоции / Inner localization, Очеловечивание действий эмоции / Personification of the emotion, Раздвоение личности / Divided self, Смерть / Death. Помимо них, в русском концепте СТРАХ присутствуют еще 10 дифференциальных признаков. Из образноассоциативных признаков, представленных метонимически, в русскоязычном произведении доминируют экспрессивно-физиологические реакции (две из которых являются интегральными: Потоотделение / Sweating, Дрожь губ / Trembling of the lips), а в англоязычном — поведенческие, предполагающие активные действия человека (из них два признака являются интегральными: Плач / Crying, Крик / Screaming). Аксиологический статус русского СТРАХ в идиолекте М. Булгакова является амбивалентным с доминированием негативной оценки, в то время как английский концепт FEAR обладает однозначной негативной оценкой. Русский концепт отмечен сенсорным типом оценки.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |