Вернуться к М.А. Булгаков: русская и национальные литературы

А.Г. Долуханян. Армянский перевод романа «Мастер и Маргарита» (отрывок Иисуса и Пилата)

Начиная с пятого века армянская христианская литература основала традицию создания богатой переводческой литературы. На этом поприще тот же пятый век, известный в арменоведении как золотой век, достиг успехов, ныне представляющих международную ценность. Об этом свидетельствуют многочисленные арменоведы начиная с XIX века. Заслуженный французский арменовед нашего времени Жан-Пьер Маэ, создавший огромное арменоведческое наследие, во время церемонии вручения ему меча члена Французской Академии, в своей речи выразил особую благодарность армянским переводчикам за перевод на армянский ценных литературных и научных трудов древнего мира, поскольку многие их греческие и сирийские оригиналы утеряны и сейчас они известны ученому миру только благодаря армянским переводам. Кроме того, он выражает благодарность и тем переписчикам, которые прилежно, из века в век, переписывали эти переводы и донесли их до наших дней [11: 54].

Члены Конгрегации Мхитаристов Венеции и Вены сыграли также огромную роль на поприще переводческой литературы. Достаточно вспомнить в каком большом количестве отцы Мхитаристы стали переводить на армянский язык античных авторов, средневековых богословов, европейских классических писателей разных национальностей, а также знаменитых представителей русской литературы. В разных номерах венецианского ежемесячника «Базмавеп» можно встретить армянские переводы басен Ивана Крылова. Мхитарисры не только осуществили широкую переводческую деятельность, но и предъявляли переводчикам на армянский язык свои правильные и строгие требования [2: 321—333].

Новую жизнь придала армянской переводческой литературе, в частности, опубликованная в 1911 г. в «Горизонте» статья Ваана Терьяна «Есть название, нет содержания», которую поэт скромно назвал «Беглые замечания» в том случае, когда статья содержит настоятельное требование к армянской переводческой литературе срочно перевести важные произведения русских классических писателей, таких как Александр Пушкин, Лев Толстой, Федор Достоевский, Антон Чехов, Николай Гоголь, Юрий Лермонтов. В. Терьян императивно требует: «Армянский читатель должен иметь в своей библиотеке на армянском языке все произведения русских писателей, и Гоголя, и Пушкина, и Толстого, и Чехова, по крайней мере сборники их «лучших» произведений...» [17: 221].

Это желание Ваана Терьяна стало реальностью в советский период армянской литературы, когда при могучей государственной поддержке известные русские писатели и классики были переведены на армянский полными собраниями и не один раз.

Вот этим верным стремлением и полным осознанием того, что переводческая литература обогащает и национальную, на армянский язык был переведен гениальный и не столь доступный роман «Мастер и Маргарита» [6].

Шедевр Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» принято считать лебединой песней безвременно ушедшего из жизни писателя. В объемистой девятитомной «Краткой литературной энциклопедии» в статье, посвященной Булгакову, отсутствует упоминание о романе «Мастер и Маргарита» [14: 769—770], поскольку роман был издан много лет спустя после смерти писателя.

Роман «Мастер и Маргарита» был издан в Ереване в 1985 году. Переводчиком стал Армен Оганисян, мастер, имеющий большой переводческий опыт и специализирующийся, в частности, в важном деле перевода на армянский язык как русской литературы так и иностранной литературы, переведенной на русский. [13—310—311] Переводы, сделанные с русского А. Оганисяном, составляют 8.000 печатных страниц. Он перевел рассказы Василия Шукшина, «Бесов» и «Записки из подполья» Федора Достоевского, «Белую гвардию» и роман «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова, «Семнадцать мгновений весны» Юлиана Семенова, «Боль ради владения» Александра Лебедя, «Петра Первого» Алексея Толстого, а также произведения Антона Чехова, Александра Куприна и Александра Солженицына.

В романе «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова проявляются его глубокое знание Библии и исторических подробностей древнего греко-римского периода. Кроме Евангелия четырех евангелистов и деяний апостолов, он прекрасно знает политический и культурный уровень Иудеи, отображенный в начале романа.

В 1973 г. в Москве был издан однотомник трех ценных произведений М. Булгакова — «Белая гвардия», «Театральный роман» и «Мастер и Маргарита», с предисловием Константина Симонова. Армен Оганисян поместил предисловие Симонова в конце своего перевода в качестве эпилога. Тот отрывок романа «Мастер и Маргарита», который представляет встречу Пилата и Иисуса, считается «вершиной булгаковской прозы». Это правильная оценка, которую автор эпилога обосновывает следующим образом: «В рассказе Булгакова о Пилате и Иисусе говорится о земных делах и земных людях. Булгаков принципиально далек от исторических поверхностных отождествлений. Он всегда избегает такую литературную дешевку. Однако его психологический анализ таков, что в этих главах романа «Мастер и Маргарита» пред нами предстает не только историческое изложение, но и нравственная дилемма, заставляющая читателя подумать о том, что такое отвага и трусость, и о том где и когда в нашей жизни имеет место то или другое» [6: 614]. Конечно, Армен Оганисян знал, что Армения стала первой страной, провозгласившей в 301 г. христианство государственной религией [5: 104; 12: 71], и что в Армении были последователи учения Иисуса Христа еще при его жизни. Вспомним о корреспонденции царя Абгара и Иисуса Христа, хотя это и считается легендой [16: 149—150].

Как замечают специалисты, Булгаков удивительно точно представил ту среду, в которой происходили события, связанные с Иисусом и Пилатом: ««Чтобы так писать, требуется мастерство; последние штрихи Булгаков наносил уже в конце своей жизни. Но прежде чем запечатлеть деталь, ее нужно было увидеть самому. А ведь читателя ни на секунду не покидает ощущение, что автор это все очень хорошо знает, что автор это видит...» [18: 243].

М. Булгаков взаимствовал из «Фауста» Гёте эпиграф романа «Мастер и Маргарита». Вот он: «...так кто же ты, наконец?

— Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо (Гёте, «Фауст»).

В христианской религии Бог является вечным благом, а сатана — злом. Столкновение добра и зла вечно сопутствовало и сопутствует человечеству, часто приводя к трагическим и непоправимым ситуациям. Эта проблема волновала человечество и будет его волновать, а вокруг неё великие мыслители разных стран создавали литературные шедевры. В их числе можно назвать «Фауста» Гёте и роман «Мастер и Маргарита» М. Булгакова. Есть интересное обращение к проблеме добра и зла во второй главе, названной «Опровержение религии персов», книги «Опровержение ересей» армянского философа V века Езника Кохбаци. Анализируя дуализм зороастрийской религии — борьбу добра и зла, армянский философ приходит к выводу что нет откровенного добра и зла, потому что некоторые, считающиеся злыми существа, могут принести благо человеку. Змея злая, но из её яда готовят лекарства, исцеляющие человека. Будучи последователем канонического христианства, Езник злым считает черта, который постоянно совращает человека с пути божественного добра: «Но другие иначе подумали о сатане, что Бог его злым и создал. Но если сам Бог его злым и создал, то зачем Церковь преследует чертей» [9: 102—103].

Противоборство добра и зла видно именно в первых двух главах романа «Мастер и Маргарита», в которых четко и незабвенно описаны два исторических образа. Пилат и Иисус представлены весьма сжато только в нескольких страницах четырех Евангелий. Однако у Булгакова, как Пилат, так и Сын Божий Иисус, во время диалога полностью раскрывают свою противоположную сущность.

Булгаков в русском меняет принятое имя Иисуса Христа [4: 208] на Иешуа. Армянский переводчик, следуя Булгакову, Иисуса Христа тоже называет Иешуа.

Пилат, в качестве фальшивого правохранителя по Евангелию, в христианском мире стал именем нарицательным. В «Толковом словаре армянского языка» Степаноса Малхасянца об этом читаем следующее: «Пилат (тайный язык) — судья» [15: 98].

Слово «тайный язык» показывает, что Пилат фальшивый судья и его фальшивость описывается Булгаковым с психологической тонкостью. Армянский переводчик так точно понял лексику романа Булгакова, что искусно нашел её армянский эквивалент. В этом вопросе он является последователем армянских классических переводчиков.

Армянская литература средневековья особенно блещет переводческой точностью греческих и сирийских духовных текстов и доказательством этого является изречение богослова, филолога XVIII века, заведующего библиотекой прусского короля Лакроза: «В настоящее время очень мало литературоведов, не знающих, что мы имеем отличный армянской перевод Библии, сделанный в начале пятого века, то есть в 412 году н. э.» [10: 333].

Эти свидетельства приводятся для того, чтобы подтвердить, что роман «Мастер и Маргарита» прекрасно переведен на армянский.

В первой главе книги Булгаков говорит о разных религиях, существующих в мире, и проявляет в этом вопросе эрудицию, достойную подражания. Он упоминает Филона Александрийского и Иосифа Флавия. Он приводит пример египетского бога Осириса, финикийского бога Мардука и даже грозного бога Вицлипуцли мексиканских ацтеков. Он даже вспоминает 44-ую главу пятнадцатой книги «Анналов» Тацита, в которой говорится о смертной казни Иисуса Христа. Армянский переводчик с точностью передает армянские эквиваленты имён богов и мыслителей античного мира.

Известно, что Булгаков работал над этим своим романом с величайшей кропотливостью, а в конце романа отмечены даты его написания — 1929—1940 годы. Это означает, что в течение одиннадцати лет Булгаков думал, как сделать впечатляющим и мудрым начало своего полного мистики романа, за которым следует история искренней любви Мастера и Маргариты, полная стольких испытаний.

Если в последующем течении романа автор уделяет большое место гротеску, то в отрывке Иисуса и Пилата все кажется естественным и правдивым, без преувеличений. В основе этих отрывков лежит Евангелие; писатель в своеобразной эпической форме дает детальные формулировки последнего.

Фактически роман «Мастер и Маргарита» в конечном итоге связывает мысленное богатство автора с библейскими древностями и посредством этого пытается интерпретировать новую жизнь Москвы XX века, после Октябрьской революции, с разношёрстным населением города. В этом смысле совершенно уместно следующее замечание П. Николаева: «Так задолго до «Мастера и Маргариты» возникают в творчестве писателя библейские мотивы, единственная цель которых — усилить обобщающую функцию его образов» [7: 9].

В своих переводах Армен Оганисян остался верным сути и стилю булгаковского романа. Это подтверждается научной проверкой переводческой ценности некоторых слов [8].

Народная пословица гласит: «Легко увидеть цель, но трудно попасть стрелой в неё». Переводческая стрела Армена Оганисяна достигла своей цели.

Литература

1. Библия, Книги Старого и Нового Завета. Новый перевод на восточно-армянский язык. Первопрестольный Св. Эчмиадзин, 2015 (на арм. яз.).

2. «Базмавеп». Т. XXI, Венеция, 1873 (на арм. яз.).

3. «Базмавеп». Т. XXII, Венеция, 1874 (на арм. яз.).

4. Библейская энциклопедия. М., 1891.

5. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Иллюстрированный энциклопедический словарь, современная версия. М., 2012.

6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Перевод на армянский. Ереван, 1985.

7. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 1988.

8. Гарибян А.С. Русско-армянский словарь. Ереван, 1977.

9. Езник Кохбаци. Опровержение ересей. Перевод и аннотации А.А. Абраамяна. Ереван, 1970 (на арм. яз.).

10. La Croze M.V. Histoire du christianisme d'Ethiopie et d'Arménie, La Haye, 1739.

11. L'épée de Jean-Pierre Mahé, Paris, 2002.

12. Le petit Robert, 2, Paris, 1988.

13. Хачатрян Гайк. Литературный справочник. 1934—1986. Ереван, 1986 (на арм. яз.).

14. Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962.

15. Малхасянц Степанов. Толковый словарь армянского языка. Т. 4. Ереван, 2010 (на арм. яз.).

16. Хоренаци Мовсес. История Армении. Критический текст и введение М. Абегяна и С. Арутюняна. Ереван, 1991 (на арм. яз.).

17. Терьян В. Собрание сочинений: В 3 т. Составление и комментарии В. Партизуни. Т. I. Ереван, 1961 (на арм. яз.).

18. Яновская Л. Творческий путь Михаила Булгакова. М., 1983.