Вернуться к Е.И. Рябко. Библейские интертекстуальные включения в аспекте филологической герменевтики (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов)

Введение

Художественное произведение является сложным многоплановым феноменом, может подвергаться различным толкованиям в рамках выбранной методики и подхода. Будучи творением своего автора-создателя, получает развитие и «живет» в интерпретациях читателя, переводчика, исследователя. Вследствие этого, адресат становится частью процесса порождения и восприятия теста художественного произведения, привносит в этот процесс свой жизненный опыт, свои индивидуальные психологические способности чувствовать, понимать, сопереживать; свою культуру, свой комплекс вкусов, наклонностей, интересов и предрассудков. Восприятие, понимание и интерпретация художественного произведения всегда обусловлены этой индивидуальной точкой зрения. Различные интерпретации обогащают смысловое содержание, не нарушая при этом органичной целостности.

Роман русского и советского писателя-драматурга М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» отличает философская тематика, культурная и историческая привязанность, интертекстуальные связи с произведениями русской и мировой литературы, автобиографическими фактами, что не может не осложнять процесс его понимания и интерпретации как русскоязычным читателем, так и представителем иной культуры, знакомящимся с ним по переводам.

Особенностью романа «Мастер и Маргарита» является большое количество интертекстуальных включений, отсылающих читателя к библейским образам и сюжетам. Независимо от того, насколько близок человек к религии, каковы его воззрения, верования, взгляды в этой сфере, невозможно не признать, что Библия — великий литературный памятник, источник литературных сюжетов и жанров, начало начал всей литературы. На библейских догматах развивались как русская литература и культура, так и литература и культура многих других народов. В текстах Священного Писания и мы и они находим одни и те же истории. На первый взгляд, литературно-исторический фон романа един, симметричен для всех. Однако, как известно, не существует одинаковых образов сознания и восприятия. Поэтому данное диссертационное исследование базируется на положении о том, что восприятие библейских образов и сюжетов представителями разных культур не могут полностью совпадать, даже несмотря на тот факт, что в основе этого восприятия лежит такой канонический текст, как текст Библии. Понимание, интерпретация и воспроизведение содержания концептов в переводах на разные языки вызывают проблемы: возможны смысловые потери, преобразования смыслов или появление новых смысловых оттенков при перенесении образов и сюжетных линий.

Исходя из вышесказанного, актуальность диссертационного исследования определяется потребностью изучения способов распознавания интертекстуальных интерполяций и воспроизведения смыслов, стоящих за ними, на языке другой культуры при переводе художественного произведения. Помимо этого, актуальность обусловлена сопоставительной герменевтической направленностью данного исследования: выявление способов передачи смыслов, формируемых интертекстуальными включениями в сопоставляемых текстах, какими являются текст-источник, оригинальный и переводной тексты, углубляет существующее представление о процессах понимания художественного текста, способах его интерпретации и возможностях перевода с одного языка на другой как особого вида речеязыковой деятельности человека.

Объектом исследования является категория интертекстуальности в оригинальном художественном тексте и его переводах.

Предмет исследования — библейские, авторские и переводческие смыслы, скрывающиеся за интертекстуальными знаками текста-источника, художественного и переводного текста.

Материалом исследования послужили книги Священного Писания, первое издание и каноническое издание романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», тексты его переводов на английский язык, выполненные М. Гинзбург (1967) и Х. Эплиным (2008).

Цель работы заключается в установлении сопоставительных отношений между библейским, исходным художественным и переводными текстами посредством разработки герменевтической модели художественного перевода интертекстуальных знаков и ее апробации на выбранном текстовом материале.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) обосновывать теоретическую основу исследования: изучить истоки и историю развития теории интертекстуальности, концепции и подходы к изучению явления, типы интертекстуальных знаков; определить содержание понятий «художественное произведение» и «художественный перевод»;

2) сформировать методологическую и технологическую основу исследования: изучить эволюцию герменевтики, определить основные герменевтические понятия и принципы, проанализировать особенности филологической герменевтики, выявить ее направления, изучить технологию воспроизведения смыслов в художественном переводе;

3) в рамках разработанной герменевтической модели художественного перевода интертекстуальных знаков сопоставить объемы выражения смыслов библейских интертекстуальных единиц текста-источника, авторского оригинала и аналогов-текстов переводов; установить межъязыковую и межкультурную симметрию / асимметрию содержания образов и сюжетных линий исследуемых текстов, проанализировать возможные причины смысловых несовпадений.

Степень разработанности темы. Исследования категории интертекстуальности как явления межтекстового взаимодействия актуальны с момента формулирования теории в трудах французских постструктуралистов. Ее дальнейшему развитию способствовали многочисленные исследования как отечественных, так и зарубежных лингвистов и литературоведов, изучающих явление с позиций и посредством методологического аппарата разных научных направлений. Тем не менее, большинство исследований, затрагивающих переводческий аспект интертекстуальности, рассматривают лишь технические способы перевода. Понимание и интерпретация интертекстуальных включений, формирующих смысловую структуру оригинала произведения и его переводов, нередко остаются за рамками внимания ученых.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования являются труды по теории интертекстуальности Ю. Кристевой [Кристева, 2000; 2004], Р. Барта [Барт, 1989; 2009], Ж. Женетта [Женетт, 1998], М. Риффатерра [Riffaterre, 1978; 1983], И.В. Арнольд [Арнольд, 1974; 1995; 1999], И.П. Смирнова [Смирнов, 1995], Б.М. Гаспарова [Гаспаров, 1996], У. Эко [Эко, 2005], Н.А. Кузьминой [Кузьмина, 1999; 2001], Н.А. Фатеевой [Фатеева, 2006], Н. Пьеге-Гро [Пьеге-Гро, 2008], Г.В. Денисовой [Денисова, 2001; 2002], В.Е. Чернявской [Чернявская, 2004], А.А. Гусевой [Гусева, 2009], Л.Н. Луньковой [Лунькова, 2011] и др.; исследования проблем художественного перевода Л.К. Латышева [Латышев, 2005], Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [Вине, Дарбельне, 1978], Б. Хатима и Я. Мейсона [Hatim, Mason, 1990], П.Х. Торопа [Тороп, 1995], Н.К. Гарбовского [Гарбовский, 2004], Ю.Л. Оболенской [Оболенская, 2006], Т.А. Казаковой [Казакова, 2006], З.Д. Львовской [Львовская, 2008], И.С. Алексеевой [Алексеева, 2002; 2004], Л.И. Гришаевой [Гришаева, 2012] и др.; герменевтические концепции А. Августина [Августин, 1835], М. Флациуса [цит. по Ляпушкина, 2002], И.М. Хладениуса [Хладениус, 2010], Ф. Шлейермахера [Шлейермахер, 2004], В. Дильтея [Дильтей, 1996], Г.Г. Гадамера [Гадамер, 1998], М. Хайдеггера [Хайдеггер, 2003], М.М. Бахтина [Бахтин, 1979], А.М. Камчатного [Камчатнов, 1995], Л.Г. Бузук [Бузук, 2016] и др.; работы, выполненные в рамках филологической герменевтики, Э.Н. Мишкурова [Мишкуров, 2018], Н.И. Серковой [Серкова, 2014; 2016], С.Е. Ячина [Ячин, 2014], М.В. Моисеева [Моисеев, 2016], Л.В. Кушниной [Кушнина, 2011], Н.Е. Гончар [Гончар, 2009], А.В. Бондарко [Бондарко, 1971], В.Б. Кашкина [Кашкин, 2007; 2010] и др.; исследования творчества М.А. Булгакова Л.М. Яновской [Яновская, 1983; 1987; 1991; 2002], Е.А. Лесскиса и К.Н. Атаровой [Лесскис, Атарова, 2007], М.О. Чудаковой [Чудакова, 1973; 1976; 1988; 1991], В.И. Лосева [Лосев, 1991], И.З. Белобровцевой и С.К. Кульюс [Белобровцева, Кульюс, 2007], А.И. Зеркалова [Зеркалов, 2003; 2004], Б.В. Соколова [Соколов, 2006], В.В. Петелина [Петелин, 2005], Э.К. Райт [Wright, 1978], Э. Барратта [Barratt, 1987], Л. Милна [Milne, 1990], Дж. Куртис [Curtis, 1987; 1992], Э. Хабера [Haber, 1998], Дж. Уэйр [Weir, 2002] и др.

В работе использованы следующие основные методы исследования: общенаучные — методы синтеза и анализа, метод обобщения, описательный метод, метод сравнения; частнонаучные — метод сопоставительного герменевтического анализа и метод переводческих трансформаций. Сопоставительный герменевтический метод направлен на установление соотношения между текстом Священного писания, романом М.А. Булгакова и двумя переводными текстами с точки зрения категории интертекстуальности, т. е. изучения соотношения систем смыслов библейских, авторских и переводческих интертекстуальных знаков. Метод предполагает со стороны исследователя активную речемыслительную деятельность, направленную на глубинное понимание и интерпретацию личностных художественных картин мира (авторской и переводческой) в сопоставлении с библейской. Причем, их соотношение понимается как преобразование идеальной сущности — систем смыслов, заключенных в источнике интертекстуальных заимствований, интертекстуальных знаках исходного текста и текста перевода, находящихся в отношении межъязыковой симметрии / асимметрии. Метод переводоведения — анализ переводческих трансформаций, используется для описания средств языковой репрезентации, обеспечивающих межъязыковую и межкультурную аналогию между интертекстуальными знаками в оригинальном произведении и вариантах его перевода.

Разработка герменевтической модели художественного перевода интертекстуальных знаков, формирующих библейские образы и сюжетные линии в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его английских переводах, определяет научную новизну диссертационного исследования. В работе представлена методика анализа, предусматривающая привлечение данных внешней среды, создающих историко-литературный и социокультурный контекст и свидетельствующих о роли и влиянии общества и участии человека (автора и переводчиков) в формировании культурного наследия и картины мира; вычленение сопоставимых образов и сюжетных линий, их понимание и смысловая интерпретация в исходном тексте, авторском оригинале и текстах перевода; сопоставительное изучение соотношения между системами смыслов, стоящими за интертекстуальными знаками в тексте Священного Писания, оригинале романа и текстах перевода; изучение языковых и текстовых ресурсов, используемых для воспроизведения сопоставляемых образов и сюжетных линий в текстах переводов.

Впервые предпринята попытка сопоставить и проанализировать три системы смыслов: смысловое содержание текстов Священного Писания и библейской тематики как источников интертекстуальных заимствований, оригинала романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык, принадлежащих разным авторам и разделенных значительной временной дистанцией. Впервые проводится сопоставление образов и сюжетных линий библейских текстов, оригинала романа и его переводов с целью выявления симметрии / асимметрии их смыслового содержания и установления их причин.

Аспект актуальности и новизны придает работе использование междисциплинарного подхода: методологического аппарата филологической герменевтики в сочетании с техническими средствами теории перевода. Впервые в данной диссертации вводится в научный оборот термин «сопоставительная герменевтика» и раскрывается суть этого понятия.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что исследование расширяет сферу применения герменевтического подхода, используя его как методологическую основу для понимания и интерпретации библейских, авторских и переводческих смыслов, стоящих за интертекстуальными знаками, в процессе анализа художественного произведения и его переводов. Этим исследование способствует развитию теории интертекстуальности, а также герменевтики как метода анализа художественной переводческой деятельности. В исследовании развивается терминологическая и методическая база сопоставительной герменевтики как части филологической герменевтики.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение в разработке теоретических и практических курсов по интерпретации художественного текста и художественному переводу, а также представляют интерес для практикующих переводчиков и исследователей художественной литературы и художественного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интертекстуальность художественного текста определяется как постоянное присутствие одного текста в другом, взаимодействие текстов, расширяющее границы любого художественного произведения и углубляющее его смысловое пространство. Для художественного текста характерно разнообразие форм проявления интертекстуальности, свидетельством чего служит роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Для интерпретации межтекстового взаимодействия читатель, переводчик, исследователь произведения должны обладать высоким уровнем интертекстуальной компетенции (энциклопедической, национальной, индивидуальной).

2. Сложная природа художественного произведения, художественной переводческой деятельности и феномена интертекстуальности требует от переводчика применения действенной методологии исследования — герменевтического филологического подхода, позволяющего давать научную оценку механизмам переводческого воспроизведения оригинала литературного произведения и объяснения их мотивации. В рамках современной филологической герменевтики выделяется ряд развивающихся направлений: лингвистическая, переводческая, межкультурная и сопоставительная герменевтика.

3. Сопоставительная герменевтика определяется как методология последовательного и поэтапного сопоставления смыслов текста-источника, исходного текста и текста перевода, а также поиска равноценных средств выражения данных смыслов в языке перевода, способных осуществить полноценную передачу выделенных смыслов. Подобное сопоставление предполагает изучение проявлений аналоговых возможностей человеческого разума, заложенных в понятийной системе человека и структурирующих его восприятие, мышление и деятельность.

4. Центральной категорией сопоставительной герменевтики является понимание — извлечение из сопоставляемых текстов составляющих его смыслов. Процесс понимания цикличен и непрерывен. Понимание и сопоставление смыслового содержания текста-источника, художественного произведения и его переводов происходит поэтапно, с постоянным возвращением к пониманию взаимодействия целого и части, в контексте творческого наследия и мировоззрения автора, духовного мира эпохи создания.

5. Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков включает два основных этапа: 1) этап формирования предпонимания; 2) этап переводческой деятельности, состоящий из следующих ступеней: понимание, интерпретация, переводческие трансформации.

6. В рамках сопоставительной герменевтики единицей перевода является единица смысла, в данной работе — интертекстуальный знак, который может быть представлен как отдельной формой, так и единицей любого уровня языковой системы, а также другим смыслообразующим феноменом (прецедентная ситуация, сюжетное варьирование и т. п.), реализуемым в фрагменте текста.

7. Сопоставительный герменевтический анализ систем смыслов текста-источника интертекстуальных знаков, оригинала и его переводов позволяет выявить как отношения межъязыковой и межкультурной симметрии, что выражается в изоморфизме — тождестве, так и асимметрии, что проявляется в гомоморфизме — аналогии, подобии, уподоблении интертекстуальных знаков разных речевых форм исходного произведения и переводных текстов.

8. В исследуемых текстах образы Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата, содержание сюжетной линии о мироустройстве и управлении мировым процессом наполнены как подобными, так и разными смыслами. Смысловые расхождения выявлены не только между текстом-источником, текстом оригинала и сопоставляемыми с ним текстами переводов на английском языке, но и между самими переводами. Среди установленных причин возникновения межъязыковой асимметрии — языковой диспаритет: несовпадение объемов значений лексических единиц русского и английского языков, отсутствие в одном из языков соответствующих морфологических форм, синтаксические и стилистические особенности; межкультурной асимметрии — особенности толкования идей Священного Писания представителями разных культур, специфика исторического и политического развития, временная дистанция между оригиналом и переводами, отражающая изменения в мировоззрении, личностные качества автора и переводчиков.

Степень достоверности подтверждается репрезентативностью представленного и проанализированного в работе материала, соответствием выводов теоретической научной базе, а также апробацией работы на научных конференциях и в научных публикациях.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета. Теоретические положения и практические результаты исследования были представлены в докладах на научных конференциях: X Международной научной конференции «Индустрия перевода» (Пермь, 2018); 12-й Международной конференции FEELTA «Teaching English in the Era of Globalization: Bridging Gaps, Meeting Challenges» / «Обучение английскому языку в контексте глобализации современного образовательного пространства» (Хабаровск, 2018); II Международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития науки, образования и общества» (Москва, 2018); VIII Международной научно-практической конференции «Contemporary Problems of the Oriental Studies» / «Актуальные проблемы востоковедения» (Хабаровск, 2018); Международной научной конференции «Scientific Research of the SCO countries: Synergy and Integration» — «Научные исследования стран ШОС: синергия и интеграция» (Пекин, Китай, 2018); Международном научном форуме «Наука и инновации — современные концепции» (Москва, 2018), Всероссийской научно-практической конференции «Профилактика проявлений экстремизма, терроризма и деструктивного поведения в молодежной среде Дальнего Востока России» (Хабаровск, 2018); VII Всероссийской научно-практической конференции «Картина мира в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: поиски общих закономерностей» (Биробиджан, 2018).

Основные результаты исследования отражены в 16 статьях, из них 3 статьи в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Текст диссертации изложен на 208 страницах.

Во введении обоснованы выбор темы, актуальность, научная новизна исследовательской работы; определены объект и предмет исследования; изложены цель и задачи; обозначены методы исследования; указаны теоретическая и практическая значимость работы; изложены основные положения, выносимые на защиту; представлена апробация полученных результатов; описана структура диссертации.

Первая глава является теоретико-методологической основой исследовательской работы. В ней представлены этапы становления и развития теории интертекстуальности, подходы к изучению феномена с точки зрения различных направлений в лингвистике, средства выражения категории интертекстуальности в тексте. В главе рассматривается понятие «художественное произведение» как система образов и смыслов, а также представлены взгляды современных исследователей на проблему художественного перевода. Описан путь развития герменевтической методологии от истоков до современного состояния. Выделены и охарактеризованы направления современной филологической герменевтики, определены их основные понятия и принципы.

Во второй главе разработана и представлена герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», направленная на сопоставление библейских, авторских и переводческих смыслов и состоящая из двух этапов. Первый этап имеет своей целью формирование предпонимания содержания художественного произведения на языках оригинала и перевода. Для этого описывается история создания романа, варианты его публикаций и их характерные особенности. В этой части исследовательской работы также представлена информация о переводчиках произведения на английский язык, описан литературно-исторический фон романа. Второй этап герменевтической модели посвящен сопоставлению объемов библейских, авторских и переводческих смыслов, составляющих образы героев Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата, сюжетную линию о мироустройстве и управлении мировым процессом, а также анализу причин возникновения межъязыковой и межкультурной симметрии / асимметрии объемов смыслов.

Каждая глава сопровождается выводами.

В заключении сформулированы выводы исследовательской работы, приведены результаты сопоставительного анализа, обозначены перспективы дальнейшего исследования.

В списке литературы представлен перечень 243 проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых; источников, послуживших материалом исследования; списка словарей и справочной литературы.