Вернуться к И.А. Башкирова. Безличные предложения в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

§ 7. О возможностях синонимических преобразований глагольных моделей безличных предложений

Различные по строению предложения могут иметь тождественное содержание, оформлять одно высказывание. Например, В комнате прибрано — Комната прибрана. В системе простого предложения проявляются различные виды вариативности, в которых реализуются отношения тождества и противопоставленности. Среди этих явлений отмечают синтаксическую синонимию.

Основаниями синтаксической синонимии вслед за П.А. Лекантом будем считать следующие: 1) тождество содержания; 2) тожество лексического состава; 3) тождество (или близость) основного грамматического значения; 4) различие показателей этого значения — конструктивное различие [Лекант П.А. 2004: 204]. Наиболее продуктивными синонимическими соответствиями моделей простого предложения в современном русском языке являются: синонимия активной и пассивной моделей двусоставного предложения: Духота наполняла пространствоПространство наполнялось духотой; синонимия инфинитивно-подлежащной и номинативно-подлежащной моделей двусоставного предложения: Решение задачособый талантРешать задачиособый талант; синонимия двусоставных и неопределенно-личных моделей: В сентябре открыли школуВ сентябре открылась школа; синонимия односоставных моделей; синонимия двусоставных и безличных моделей [Лекант П.А. 2004: 204—205].

Одним из свойств безличной конструкции является её способность вступать в грамматические синонимические ряды с двусоставными предложениями или с различными типами односоставных предложений. Например, Оконце в подвале хлопнуло, ветром сбило штору на сторону — Ветер сбил штору — Штора сбита ветром; Сегодня душно, где-то идет гроза — Духота; Через некоторое время его можно было видеть входящим в ворота двора Каифы — Я мог видеть — Могли видеть. В конструкциях, образующих грамматические синонимические ряды, наблюдаем тождество содержания при их конструктивном различии. Так, например, сравним конструкции Мне смешно и Я смеюсь. Данные конструкции обозначают одну и ту же внеязыковую ситуацию — «состояние субъекта», но их различное грамматическое оформление неидентично представляет субъект состояния: в безличной конструкции субъект представлен как пассивный «восприниматель» состояния, привнесенного извне, а в личной конструкции — как активный носитель контролируемого состояния.

Синонимические конструкции обладают свойством взаимозаменяемости. «Взаимозаменяемость синтаксических синонимов, являясь следствием их номинативного тождества, возможна при нейтрализации интерпретационных значений (модусного содержания предложения) коррелирующих конструкций и невозможна при актуализации схемной семантики модели, то есть реализация сущностного признака пропозитивной тождественности синтаксических синонимов принадлежит только сфере коммуникативного акта [См., например, Монина Т.С., Казанцев С.А. 2007: 70—77]. Не случайно, свойство взаимозаменяемости синтаксических синонимов связано со стилистическими аспектами — областью проявления речевой интенциональности.

Большая часть моделей БП, составляющих художественное пространство романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», может быть синонимически преобразована. К таким моделям относятся следующие.

1) Модель Мне (не) читается может вступать в отношения синтаксической синонимии с моделью двусоставного или односоставного инфинитивного предложения: Всякий посетитель, если он, конечно, был не вовсе тупицей, попав в Грибоедова, сразу же соображал, насколько хорошо живется счастливцам — членам МАССОЛИТа, и черная зависть начинала немедленно терзать его — Счастливцы живут хорошо — Счастливцам жить хорошо.

2) Модель Необыкновенно загорелось / Так продолжалось / На пол полилось может вступать в синонимические отношения с моделью двусоставного предложения, при этом появляется третий компонент, который намеренно «завуалирован» в безличном предложении. Например, Трюмо необыкновенно загорелось; Время так продолжалось; Молоко полилось на пол.

3) Модель Несчастья не случилось может вступать в синонимические отношения с моделью двусоставного предложения: И главное, даже шрама на шее никакого не осталось — Шрам не остался; Правда, кому какое дело, а все же не случилось бы какой придирки или задержки — Не случилась бы придирка или задержка; Удар её потряс, казалось, весь корпус дома, но толку от этого не получилось — Толк от этого не получился; В спальне Воланда не оказалось, как было до бала. — В спальне Воланд не оказался.

4) Модель Не последовало сигнала / Не существует магии может вступать в синонимические отношения с моделью двусоставного предложения: Сигнал не последовал; Магия не существует.

5) Модели Мне хочется спать / Мне хочется читать книгу. Возможность синонимического преобразования зависит от потенциала модального компонента, входящего в состав моделей. Трансформации подвергаются конструкции с такими модальными компонентами, как хочется, можно, полагается, предписывается, должно и некоторыми другими. Модели с такими модальными компонентами вступают в отношения синтаксической синонимии с моделями двусоставного или односоставного неопределенно-личного предложения. Пахло луком из подвала теткиного дома, где работала ресторанная кухня, и всем хотелось пить, все нервничали и сердились — Все хотели пить; Рюхину не хотелось ничего говорить, но пришлось объяснить — Рюхин не хотел ничего говорить; Дома можно поужинать — Я могу поужинать, Могут поужинать; Николай Иванович в некотором недоумении возразил, что, мол, иностранцам полагается жить в «Метрополе», а вовсе не на частных квартирах... — Для иностранцев полагают жилье в «Метрополе» — Иностранцы должны жить в «Метрополе»; Им предписывалось соблюдать обряд — Кто-то предписывал соблюдать обряд — Предписывали соблюдать обряд; Его обязательно должно застрелить — Я (кто-то) его должен застрелить; Его должны застрелить.

6) Модель Меня шатает вступает в синонимические отношения с моделью двусоставной конструкции. Её шатнуло — Она шатнулась.

7) Модель В комнате пахло духами вступает в синонимические отношения с моделями двусоставных конструкций — Духи пахли в комнате — Комната пахла духами.

8) Модель Ветром сбило штору / Грозу сносило к морю вступает в синонимические отношения с моделями двусоставных конструкций. И тотчас рука его соскользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы — Берлиоза выбросило на рельсы — Берлиоз был выброшен на рельсы; Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый темный предмет; В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало трепетным пугающим светом — Свет заливал комнату — Комната была залита светом; Римского окатило ледяной волной, но, к счастью для себя, он превозмог себя и не упал — Волна окатила Римского — Римский был окачен волной; Причиной приезда Максимилиана Андреевича в Москву была полученная им позавчера телеграмма следующего содержания: «Меня только что зарезало трамваем на Патриарших. Похороны пятницу, три часа дня. Приезжай, Берлиоз» — Меня зарезал трамвай — Я был зарезан трамваем.

Следует отметить, что не каждое предложение, входящее в группу выделенных моделей, может входить в отношения синтаксической синонимии с другими типами моделей. Ограничения могут быть связаны со словообразовательными особенностями глагола, употребленного в позиции главного члена, или с его лексической семантикой.