Вернуться к Музыка в произведениях Булгакова

«Серенада» Франца Шуберта на стихи Людвига Рельштаба

Вечер в квартире Болотовых в Симферополе. Слышен ветер. Болотова сидит за роялем.

Болотова. Песнь моя летит с мольбою... песнь моя... Нет, скучно. Я больна. И не могу понять, не знаю, что тревожит сердце, и почему меня томит предчувствие. Озноб, я не могу согреться. А там, снаружи, ветер, ветер...

Стукнула дверь. Появляется Маша.

Что с вами, Маша?

Маша. Ой, лихо, ой, беда! Сейчас иду и вижу, на нашей улице на фонарях висят покойники. Народ бежит, кто крестится, кто охает. Поймали коммунистов и повесили.

Болотова (у окна). Какая гнусная жестокость! Безумие! Ужель они не понимают, какие чувства возбуждают, что себе готовят? Злодейство даром не пройдет. Я не могу смотреть. Уйдите, Маша, я больна.

Либретто оперы «Черное море»

В либретто оперы «Черное море» Болотова поет «Серенаду» австрийского композитора Франца Шуберта (1797—1828), аккомпанируя себе на рояле.


Песня «Вечерняя Серенада» («Ständchen») была написана в 1828 году на стихотворение берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779—1860). Песня входит в сборник «Schwanengesang» («Лебединая песня»).

Серенада Шуберта. Исполняет Георг Отс

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

На русский язык стихотворение перевел лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813—1877). Впервые этот перевод появился в составе повести И.И. Панаева «Актеон» (1841).

Серенада Шуберта. Исполняет Людмила Рубинская

Серенада

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

С созданием песни связан один довольно любопытный эпизод. Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н.П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: «За ужином был поэт Рельштаб — несносное существо. Сухой критик. «Вечерняя серенада» («Ständchen») — его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый». Но в мемуарах «Из моей жизни», изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.

«Серенада» Франца Шуберта — этот бессмертный шедевр музыкальной драматургии ХIХ века волнует души людей уже почти два столетия. Певучая, полная чувства мелодия гармонирует с настроением человека, так как сильная музыка, отражающая искренность любовного восторга, задевает самые тонкие струны его души.