Вернуться к Т.А. Стойкова. Слово персонажа в мире автора: Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

1.1. Мотив милосердия

Мотив милосердия возникает сначала в высказываниях Воланда, однако отражённо присутствует и в речи Кота, вмешивающегося в разговор Воланда с Маргаритой:

Остаётся, пожалуй, одно — обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни!

— Вы о чём говорите, мессир? — изумилась Маргарита, выслушав эти действительно непонятные слова.

Совершенно с вами согласен, мессир, — вмешался в разговор кот, — именно тряпками, — и в раздражении кот стукнул лапой по столу.

— Я о милосердии говорю, — объяснил свои слова Воланд /.../ — Иногда совершенно неожиданно и коварно оно пролезает в самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках.

И я об этом же говорю! — воскликнул кот [274].

Суждение Воланда логически разбито на две части: первая задаёт бытовую тему, лишь во второй формируется сниженный, отрицательно оценочный образ милосердия, развёртываемый через бытовые детали. Бегемот подхватывает, укрупняя, прозаическую деталь, ещё не зная, с какой идеей этот бытовой образ связан, но заранее горячо разделяя позицию Воланда, которого он называет: мой повелитель (см. следующий контекст), мой мэтр [250], мессир1 [247—248, 250, 269, 274]. Вместе с тем повтор детали подчёркивает сниженный характер мотива милосердия и иронию, окрашивающую контекст диалога.

В другой речевой ситуации мотив милосердия воплощается в пародийном слове. На шутливое предложение Азазелло: Я говорю, /.../ что тебя хорошо было бы утопить, — Бегемот пространно отвечает: Будь милосерден, Азазелло, /.../ и не наводи моего повелителя на эту мысль. Поверь мне, что всякую ночь я являлся бы тебе в таком же лунном одеянии, как и бедный мастер, и кивал бы тебе, и манил бы тебя за собою. Каково бы тебе было, о Азазелло? [279]. Речевые средства романтического стиля: книжно-поэтическая метафора лунное одеяние, сопоставление с эпитетом бедный (как и бедный мастер), лексико-синтаксический повтор и кивал бы тебе, и манил бы тебя, подчёркнутый союзом и, риторическое обращение о Азазелло — выражают приподнятый тон высказывания, который не соответствует комической ситуации. Романтическая стилистика, функциональной задачей которой является поэтизация предмета изображения, создание приподнятого строя речи, в высказывании Бегемота подчинена задачам прямо противоположным — созданию комического эффекта, поэтому романтическое слово, оформляющее тему милосердия, в контексте воспринимается как пародийное.

Примечания

1. Мессир — франц. messire, monseigneur «высочество», «высокопреосвященство», «светлость» (ФРС 536, 552).