Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

2.5. Классификация способов передачи реалий при переводе

Настоящий параграф посвящен рассмотрению существующих способов передачи реалий, выработанных в практике переводческой деятельности.

Отсутствие регулярных соответствий в языке перевода для обозначения явлений иной культуры требует от переводчика осуществления самых разнообразных межъязыковых преобразований. Вторая трудность заключается в необходимости определения текстовой роли реалии. Иногда способы обозначения реалии в исходном тексте могут «маскировать» их, затрудняя их вычленение [Солнцев, 1999, с. 57]. В некоторых случаях при передачи реалии может утрачивается ее национальный колорит, поэтому переводчик, прежде чем принять решение о том, каким способом будет передана реалия, должен определить, насколько существенно для реализации авторского замысла упоминание той или иной реалии в переводе.

Исследователи приводят разные классификации способов перевода реалий, имеющие разную степень дробности: от трех у Шаткова (см.: Шатков, 1952), до пятнадцати у Ньюмарка (см.: Newmark, 1981). На наш взгляд, способы передачи реалий сводятся к следующим пяти:

1. транскрипция (транслитерация);

2. калькирование;

3. описательный перевод;

4. генерализация;

5. адаптация.

Эти пять способов можно развести по двум направлениям: первое направление создает новую единицу в языке перевода. В этом случае возникает новое понятие, обозначающее неизвестный в данной культуре предмет реальной действительности. К этому направлению могут быть отнесены: транскрипция (транслитерация). Введение нового экзотичного слова сохраняет национальный колорит, заключенный в высказывании. Но его понятийная область оказывается также новой, неясной, поэтому переводчики часто вынуждены в этом случае прибегать к примечаниям. Примечания же утяжеляют художественный текст и по справедливому мнению некоторых критиков перевода являются позором для переводчика. Второе направление, напротив, полностью устраняет культурную специфику реалии и представляет факт иной культуры либо полностью уподобленным фактам культуры языка перевода, либо усредненным, переданным через общие родовые понятия. В зависимости от того, как переводчик оценивает место и значение реалии в тексте, он использует один из этих способов.

Рассмотрим пример со словом «пуд». Слово «пуд» — это русская мера веса, «реалия». Если эта реалия отражает национальный колорит, то есть на ней концентрируется внимание автора, то, как правило, применяется транскрипция (или транслитерация) (например: В России в 19 веке одной из основных мер веса был пуд.).

Если она предстает как обычная мера веса, свойственная данному периоду, то может переводиться в современную метрическую систему (то есть в килограммы). Ср.: «Пудами воровали». Если же у этой меры веса появляется переносное значение («съесть пуд соли»), то она передается способом адаптации.

Анализ способов перевода реалий со всей очевидностью показал, что реалии традиционно соотносятся с единицами лексико-фразеологического уровня. Все упоминавшиеся способы передачи реалий являются способами перевода слов и словосочетаний, что же касается ситуативных реалий, обозначаемых высказываниями, то способы их перевода еще не описаны. Можно предположить, что при переводе ситуативных реалий переводчику приходится осуществлять комплексные преобразования высказываний. При этом перевод отдельных элементов высказывания зависит от его содержания в целом. В этом и проявляются системные свойства описываемой ситуации, такие как целостность, иерархичность, зависимость части от целого.