Вернуться к Е.Ю. Колышева. Поэтика имени в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

4.1. Иешуа Га-Ноцри

Имя булгаковского героя Иешуа Га-Ноцри, безусловно, соотносится с именем Иисуса Христа. «Иисус, сын Божий, — центральный герой христианской мифологии. Булгаков же рисует обычного человека, сильного не своим божественным происхождением, а верой в силу правды и в доброе начало в человеке. Для такого героя нужно было имя, на котором не было бы того груза религиозных ассоциаций, которые несет имя Иисус» (Кулешова 1978: 172). Имя булгаковского персонажа обладает внутренней формой, которая «спрятана от поверхностного взгляда», но в то же время легко узнаваема (Там же: 173). В.Д. Кулешова, объясняя генеалогию имени Иешуа, ссылается на книгу А. Робертсона «Происхождение христианства» (М., 1956) и выдвигает предположение, что Булгаков, скорее всего, связывал имя своего персонажа с названием города Назарет, так как его Иешуа пришел из города Гамалы, а затем Пилат видит во сне нищего из Эн-Сарида, «замена греческого «Иисус Христос» еврейским «Иешуа Га-Ноцри» (Иешуа Ноцрим) не только предельно ослабляет традиционную функциональную значимость, связанную с именем Иисус, но и закладывает первый камень в основание новой функциональной значимости: вместо Христа (Мессии, Спасителя) — Ноцри (хранитель тайн, мудрец). Пилат называет Иешуа философом — так продолжает развиваться новая функциональная значимость» (Там же: 173—174).

С.А. Ермолинский отмечает, что наименование Иешуа Га-Ноцри — «изгой из Назареи» — содержится в Талмуде (Ермолинский 1990: 57). Т.И. Суран также связывает происхождение данного наименования с Талмудом: «Писатель взял кличку Га-Ноцри из Талмуда, вероисповедной книги иудаизма, где Иисус изображается лицом крайне недостойным <...>. Так уже в самом имени закладывается идея: Га-Ноцри — не Иисус, Булгаков возвеличил человека, дал высшую из оценок важнейшим, по его мнению, нравственным качествам: сострадательности и отваге; подвиг Иисуса имеет силу лишь в том случае, если Иисус — человек, а не божество» (Суран 1991: 66). А. Зеркалов отмечает, что имя Иешуа — «Иисус в арамейском произношении», прозвище Га-Ноцри означает «Из Назарета», «но это известное прозвище «Га-Ноцри» восходит к совершенно неожиданному источнику — еврейской канонической книге Талмуду» (Зеркалов 2003: 63). Важен тот факт, что в книге Ф.В. Фаррара «Жизнь Иисуса Христа», очень хорошо известной Булгакову и являющейся одним из немногих реальных источников для работы над романом уже в самом ее начале (Яновская 1983: 249), когда, собственно, имя Иешуа Га-Ноцри уже определилось, «излагаются все талмудические агады, употребленные Булгаковым в рассказе», в том числе здесь фигурирует имя Ха-Ноцри (Зеркалов 2003: 172). Обратимся к книге Фаррара: «Іисус есть греческая форма еврейского имени Іешуа, что означает «его спасение есть Іегова», от Ошеа или Осія — «спасение». В то время имя это было самым ходячим у иудеев. Оно было дорого им, как имя их великого вождя, победоносно введшего их во владение землей обетованной, и имя великого первосвященника, который предводительствовал пленникам, возвращавшимся из Вавилона; но отселе не для иудеев только, но и для всего человечества оно должно было получить бесконечно более священное значение, как имя Сына Божия в Его жизни на земле. Еврейское имя «Мессия» и греческое «Христос» обозначали Его служение в качестве помазанного пророка, первосвященника и царя; но «Іисус» было личным именем, которое Он носил, как безгрешный человек среди греховных людей» (Фаррар 1991: 11). А также здесь говорится о том, что ««назарянин» долго оставалось презрительной кличкой. Талмудисты всегда говорят об Иисусе, как о «га-ноцери»; император Юлиан издавал строгое повеление, чтобы христиане назывались менее почетным именем галилеян, и даже доселе христиане в Палестине известны только под именем нузара. Но более вероятным кажется объяснение, относящее намек св. Матфея к тем местам пророчества, в которых Христос называется «ветвью» (нецер). Самый город мог получить свое название от окружающей его богатой растительности, а Ветхий Завет представляет много доказательств, что евреи, руководившиеся в филологии началами аналогии, придавали огромную и таинственную важность простым сходствам в звуке слов» (Там же: 37).

Л.Л. Фиалковой было выдвинуто предположение, что наименование Иешуа Га-Ноцри могло прийти в роман Булгакова из пьесы С.М. Чевкина «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины», которая была издана в 1922 году в Симбирске и в том же году поставлена на сцене Симбирского городского большого театра. В 1923 году в № 12 журнала «Красная нива» на эту пьесу была опубликована отрицательная рецензия Сергея Городецкого: именно отсюда, по мнению исследователя, Булгаков мог узнать о пьесе Чевкина (Фиалкова 1981: 532). М.О. Чудакова, согласившись с предположением Л.Л. Фиалковой, внесла дополнение о том, что «той же весной 1923 г. Булгаков мог натолкнуться на самое название пьесы Чевкина в «Списке книг и журналов, полученных редакцией для отзыва», напечатанном журналом «Печать и революция» — его библиографические интересы того года, несомненно, заставляли его внимательно просматривать такие информационные страницы журналов» (Чудакова 1988: 193). Примечательно также дополнение А.З. Вулиса: «Гипотеза Л. Фиалковой, по-моему, убедительная — и стала бы еще убедительней, кабы исследовательница подчеркнула, сколь редки в русских текстах использованные Чевкиным, а следом за ним и С. Городецким, формы «Иешуа» для Иисуса и «Ганоцри» для «из Назарета»» (Вулис 1991б: 166).

В работе Булгакова над романом имя для интересующего нас персонажа определилось изначально. Но, между тем, долгое время Булгаков колебался в выборе его оформления. Исследуя первую редакцию романа 1928—1929 гг., М.О. Чудакова отметила «колебания автора в передаче имени Христа» — «Иисус», «Е[шуа]», «Иешуа» (Чудакова 1976б: 67; 1976а: 221). Написание имени Ешуа / Иешуа иногда присутствует на одной и той же странице (Ф. 562, к. 6, ед. 1, л. 39, 40). Здесь же — в первой тетради черновиков романа 1928—1929 гг. — появилось наименование Га-Ноцри: оно написано вверху одной из страниц (Там же: об, л. 26; см. также: Яновская 1983: 231).

Во второй тетради черновиков романа 1928—1929 гг. колеблется написание имени Иешуа / Ешуа, в сцене распятия появляется имя Иисус: «— Обещаю, что прискачет сейчас. Потерпи сейчас, оба пойдете за мною, — молвил Иисус...» (Ф. 562, к. 6, ед. 2, с. 56). Здесь также варьируется написание наименования Ганоцри (Там же: с. 28) и Га-Ноцри (Там же: с. 34).

В главе 13 «На Лысой Горе», написанной в период доработки и написания новых глав в 1934—1935 гг., наименование персонажа выглядит так: «Когда Га-Ноцри и других двух осужденных, окруженных конвоем, вели на Лысую Гору, Левий Матвей бежал рядом с конвоем, толкаясь в толпе любопытных и, стараясь какими-нибудь знаками показать Ешуа, что он здесь» (Ф. 562, к. 7, ед. 2, л. 50).

Наименование Ешуа Га-Ноцри сохраняется в главе 2 «Золотое копье» незавершенной редакции романа 1936—1937 гг. (Ф. 562, к. 7, ед. 4, л. 41—42). Здесь фигурирует имя Иисус: «Но двое — за Синедрионом — Вар-раван Иисус, приговоренный за попытку возмущения в Ершалаиме и убийство двух городских стражников, и второй — Га-Ноцри Ешуа или Иисус. <...> Укажи же мне, первосвященник, кого из двух преступников желает освободить Синедрион — Варравана Иисуса или Га-Ноцри Иисуса?» (Там же: с. 63). Жестокий выбор отягощен четко выделенной тождественностью имен, зло и добро пересекаются в точке имени. В первой тетради черновиков романа 1928—1929 гг. Булгаков составил таблицу «Иисус Христос» с графами: «По Эрнесту Ренану», «По Ф.В. Фаррару», «По другим источникам». По Ренану запись: «Вар-авва или Вар-раввин», по Фаррару: «Варрава = Бар-Раббани = Иисус» (Ф. 562, к. 6, ед. 1, с. 174—175). Вероятно, в связи с этой деталью имя Иисус не оставляет Га-Ноцри, появляясь наряду с именем Ешуа.

В главе 2 «Золотое копье» редакции романа 1937—1938 гг. — «Мастер и Маргарита» — написание имени Ешуа Га-Ноцри сохраняется:

«— Ешуа, — поспешно ответил арестант.

— Прозвище?

— Га-Ноцри» (Ф. 562, к. 7, ед. 7, с. 39). В этой же главе далее персонаж именуется Иешуа: «Когда на этот зов вернулся секретарь и конвой, Пилат объявил, что утверждает смертный приговор, вынесенный синедрионом преступнику Иешуа Га-Ноцри» (Там же: с. 66). Имя Иешуа сохраняется до конца главы, более того, с этого момента написание это утверждается окончательно и остается неизменным на всем протяжении дальнейшей работы над романом.

Имя Иешуа фигурирует в записях, сделанных в тетради с материалами к роману периода 1938—1939 гг. Есть выписка «Левий Матвей и Мария» из книги Генриха Гретца «История евреев»: «Так же последователем был богатый мытарь, которого источники называют то Матфеем, то Леви и в доме которого Иешуа постоянно жил и вращался с товарищами из самого презренного класса (Гретц, История евреев Том IV, стр. 217)» (Ф. 562, к. 8, ед. 1, с. 59). Есть выписки из книги Фаррара «Жизнь Иисуса Христа»: «Назарей назор-назора Ганноцери (Фарр., 88—89 стр.)

Гошеа, Иешуа, Jeschua, Jeschu, Иисус родился в царствование Августа. Точно когда — неизвестно.

«Га-Ноцри» т. е. «Назарянин»

(Фаррар, стр. 820)» (Там же: с. 23). Имя Иешуа здесь подчеркнуто синим карандашом. Далее в этой тетради есть выписки из Фаррара (стр. 848), где фигурирует наименование Иешуа Ганноцери (Там же: с. 44). Для чего понадобилось это перечисление имен? Может быть, все-таки не пьесе Чевкина обязан булгаковский герой своим именем? Ведь к книге Фаррара Булгаков обращался и в самом начале работы над романом, выписки из нее присутствуют в самой первой тетради черновиков романа 1928—1929 гг., вспомним таблицу «Иисус Христос», речь о которой шла несколько выше, здесь «выписки о Христе сделаны только из Фаррара и Ренана, остальные колонки пусты. Это реальные источники, которыми пользовался Булгаков на первых порах» (Яновская 1983: 249). Спустя несколько лет Булгаков словно проверяет, уточняет, верно ли имя героя, и окончательно утверждает свой выбор — он прав!