Вернуться к С.В. Маслечкина. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

Заключение

Эмоциональная сторона жизни человека органически связана с деятельностью во всех ее формах и проявлениях. В эмоциях находит свое выражение отношение человека к явлениям окружающей действительности. Система языковых средств позволяет человеку опосредованно или непосредственно адекватно выразить любую эмоцию. Это не означает, что в реальной жизни эмоции выражаются только средствами языка. Психологическая сторона эмоций проявляется не только в переживании самой эмоции. Эмоция оказывает влияние на интеллектуальные процессы, она представляет собой единство трех составляющих: физиологической, субъективной, экспрессивной. Это означает, что человек претерпевая эмоцию как физиологическое состояние, переживает эту эмоцию и выражает ее. Эмоции человек сопровождает мимикой и пантомимикой, но к этим выразительным невербальным средствам психологи добавляют еще интонационные характеристики голоса (печальный голос, гневный голос).

В психологии к эмотивной сфере традиционно относят не только эмоции как таковые, но чувства, страсть, эмоциональное состояние (настроение, аффект, стресс). Несмотря на повышенный интерес к проблемам психологического порядка, связанным с эмоциональной сферой языка, ни детализированной общей, ни частной классификации эмоций в психологии и лингвистике на сегодняшний день нет.

В лингвистике в языке художественного текста используют лексику, которая способна выразить такие категории как эмоциональность и экспрессивность на уровне языка и речи. Слово является средством познания окружающего мира и средством коммуникации. Необходимо отметить, что язык служит также средством выражения личного, субъективного отношения человека к предмету высказывания и ситуации, а также его чувств и эмоций. Язык представляет собой средство эмоционального воздействия на слушателя. Термин эмоциональная лексика понимается разными авторами далеко неоднозначно. Многие исследователи не дают четкого разграничения между содержанием, которое вкладывается в понятия «эмоциональный» и «экспрессивный». Очень часто эти два понятия употребляются как синонимы. Мы считаем необходимым, дать четкое разграничение двух понятий: эмоциональность с одной стороны и экспрессивность с другой стороны. Мы пришли к выводу, что эмоциональные средства служат для выражения чувств, а экспрессивные — для усиления выразительности, как при выражении эмоций, так и при выражении мысли.

В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования. Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.

В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия. В основе метафоры лежит образ, являющийся источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.

В основе многих классификаций метафор лежит классификация философа и ученого Аристотеля, так как ему принадлежит одна из первых классификаций метафор. Метафоры классифицируют по семантике, по структуре, по функциям, по основному субъекту сравнивания.

Результат лингвистического и статистического анализа произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел туже экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М.А. Булгакова, принадлежащих перу A. Jais и Th. Reschke, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.

Экспрессивность художественного текста создается не только за счет метафор. Эффективными средствами выражения экспрессивности служат также и синтаксические средства, наиболее распространенными среди которых являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор — одна из важнейших категорий стилистики. Однако общей классификацией повторов, к сожалению, до сих пор нет, что затрудняет анализ языковых факторов.

В лингвистической литературе повтор рассматривается как в широком, так и в узком смысле. В узком смысле говорят о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т. е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне.

Повторы присущи любому уровню языка: фонетическому, лексическому, морфемному и синтаксическому уровню. На фонетическом уровне наиболее частотным является прием аллитерации, которая представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком.

Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind [Ремарк 1999: 24].

Анализ переводов стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» показывает, что авторы переводов смогли эквивалентно передать аллитерацию оригинала с немецкого языка на русский язык. Варианты перевода не потеряли своей экспрессивности и, так же как и оригинал, интересны для читателя.

На синтаксическом уровне выделяют такие виды повтора как анафору, подхват, нарастание, симплоку, эпифору и некоторые другие стилистические выразительные средства.

Сопоставительный анализ текста оригинала романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Переводы оригинала на русский язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.

3. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

В ходе выполнения диссертационного исследования достигнуты следующие результаты:

1. Определено соотношение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность».

2. Выявлены и сопоставлены наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов разных авторов.

3. Выявлены смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.