По результатам нашего исследования повтор является одним из распространенных стилистических выразительных средств создания экспрессивности в художественном тексте. Анализ теоретического материала позволяет сделать следующие выводы, связанные с понятием «повтор».
Под повтором традиционно понимают повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного высказывания к предмету речи. Повторы присущи любому уровню языка от фонетического до синтаксического.
О завершенной классификации повтора на сегодняшний день говорить представляется невозможным. В нашей работе в основе лежит классификация В.П. Москвина, которая рассматривает повторы на всех уровнях языка.
Анализ повторов на фонетическом уровне показал, что аллитерация, под которой понимается «повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний» [Нелюбин 2003: 18], на наш взгляд, является одним из наиболее распространенных видов фонетических повторов, используемых Э.М. Ремарком в своих стихотворениях. Например:
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht — [Ремарк 1999: 5].
Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind [Ремарк 1999: 24].
Передача аллитерации с немецкого на русский язык — задача выполнимая, что доказывает анализ текста оригинала и его переводов. Например:
Пусть путь мой — боль, пусть мрачен путь, [Чайковский 1999: 6].
Функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, но есть и отличие. Повтор — употребление на коротком отрезке текста или же повтор — повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи. Аллитерация — повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин Л.Л.]. Аллитерация — более эффективное выразительное средство по сравнению с повтором.
В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи повтора с русского языка на немецкий на материале романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего».
Основным видом повтора у Э.М. Ремарка является анафора. Процентное соотношение данного вида повтора в романе «Возлюби ближнего своего» составляет — 71%.
Ich darf kein Fiber haben. Ich darf nicht krank werden. Ich bin es auch nicht. Ich bin es nicht. [Remarque 2007: 328].
Для авторов переводов романа «Возлюби ближнего своего» на русский язык данный вид повтора не является основным. У Никаева он составляет — 48%, у Шрайбера — 29%, у Венгеровой — 36%, и у Безменовой — 28%.
Например:
Он отправился на рынок. Через час пришла она. Он задрожал... Он пошел за ней и, подойдя к ней в плотную, прошептал [Ремарк 1992: 26].
Наиболее употребительным видом повтора в текстах перевода является эпифора. У Никаева — 45%, у Шрайбера — 47%, у Венгеровой — 58%, и у Безменовой — 31%.
Например:
— Ты устала?
— Нет, не устала. Совсем не устала. [Ремарк 2007: 159]
Наименьшее процентное совпадение наблюдается при передаче такого вида повтора как нарастание, у Э.М. Ремарка — 11%, у Никаева — 13%, у Шрайбера — 9%, у Венгеровой — 11%, и у Безменовой — 11%.
Анализ повторов в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», ставил задачу выявить, наиболее употребительный вид повтора у Э.М. Ремарка и авторов перевода, а также определить является ли перевод Безменовой И. вольным переводом на русский язык.
Вольный перевод это, в нашем понимании 1) эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной; 2) перевод-переложение, он имеет субъективный характер; 3) перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможностью отклонения, но не имеющей ее; 4) перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста [Нелюбин Л.Л.].
Результаты, полученные в ходе исследования текстов перевода позволяют сделать вывод о вольной трактовке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» Безменовой И., так как: 1) некоторые сцены романа сокращены или не представлены вообще; 2) автор дополняет перевод своими фразами, отсутствующими в тексте оригинала. Например:
«Tue es ruhig», sagte Steiner.
«Tue es rasch, ehe Potzloch es bereut» [Remarque 2007: 258].
— Продолжай спокойно торговать, — советовал Штэйнер. — Хлам ты всегда продашь. Возьми маленькие вещи и побыстрее, пока Поцлох не раскаялся в своей щедрости. [Ремарк 1994: 197].
Er zog wieder ein As. Er lächelte und gab das Paket an Steiner [Remarque 2007: 26].
Следующей вытянутой им картой опять оказался туз. Шулер победоносно протянул карты Штэйнеру [Ремарк 1994: 24].
Aber neben mir lag mein Freund. Nicht irgendein Freund. Mein Freund [Remarque 2007: 45].
На соседней койке лежал мой товарищ. Не незнакомый человек, а мой товарищ [Ремарк 1994: 39].
Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов русских авторов дает основание считать:
1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.
2. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.
3. Особенность повтора как стилистического приема — усиление, закрепление высказывания в сознании читателя к его эмоциям, чувствам, настроению. Повторы акцентируют внимание на эмоциональной стороне высказывания, на экспрессивности содержания, передают новую информацию. Все это было достигнуто авторами переводов.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |