Вернуться к С.В. Маслечкина. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка

2.4. Метафора и сравнение

Очень часто встречается утверждение, что метафора — это скрытое сравнение. На наш взгляд, сопоставление сравнения и метафоры — это соизмерение двух разных способов представления подобия. Метафора далеко не всегда сводима к сравнению. Если рассматривать языковую метафору, то сравнение является одним из важнейших компонентов создания ее, а если речь идет о речевой метафоре, то метафора не может сводиться к сравнению.

Так что же такое сравнение и что такое метафора? Для начала дадим определение двух понятий. Сравнение — «сопоставление двух имеющих какой-либо общий для них признак предметов или явлений в целях пояснить одно из них при помощи другого. Слова, обозначающие сравниваемые предметы, обычно соединяются между собой союзами» [Нелюбин 2007: 115]. В английском языке можно назвать такие союзы как as, as if, such as, like, в немецком языке сравнительными союзами являются wie, als, als ob, а так же в немецком языке есть глаголы сравнительной семантики gleichen, ähneln. Приведем несколько примеров сравнения:

Beide waren aufgeregt wie Mörder, die es eilig haben. [Michail Bulgakow 1988: 61].

Ihre Beine frieren..., aber sie trägt dünne Höschen als Augenschmaus für ihren Liebhaber. [Michail Bulgakow 1988: 8].

Der Herr sprach abgehackt, als ob er kommandierte. [Michail Bulgakow 2007: 12].

Стилистическая функция сравнения заключается в художественной выразительности, которую сравнение создает в тексте.

Метафора — (от греч. metaphorà — перенесение) «перенесение свойства одного предмета на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов» [БЭС, том 1, 1991: 800].

Дадим несколько примеров метафор:

Das Herz machte Dummheiten [Michail Bulgakow 2007: 12].

In diesem Moment... sein Herz hämmerte und verschwand für einen Moment

[Michail Bulgakow 2007: 12].

In den leeren, trostlosen Gassen blickte sich der Lyriker suchend nach dem Flüchtling um [Michail Bulgakow 2007: 68].

Die Stadt lebte bereits ihr abendliches Leben [Michail Bulgakow 2007: 69].

Сказать, что метафора — это «сокращенное, редуцированное сравнение, — означает сказать, что отличие между метафорой и сравнением не является семантическим» [Вежбицкая 1990: 142]. Другими словами, данная формулировка «помещает отличие между метафорой и сравнением в поверхностную, а не глубинную структуру» [Вежбицкая 1990: 142]. Когда говорят «метафора и сравнение», имеют дело с двумя четко противопоставленными на практике категориями.

А. Вежбицкая предлагает следующий способ моделирования семантических отношений между сравнением и метафорой:

«сравнение — можно сказать, что это могло бы быть...

метафора — можно сказать, что это не..., а...» [Вежбицкая 1990: 144].

Мы согласимся с мнением А. Вежбицкой и ниже мы постараемся проиллюстрировать данный способ моделирования семантических отношений между сравнением и метафорой несколькими примерами.

Сравнения

«Шарик лежал на теплой плите, как лев на воротах...» [Булгаков М.А. 2006: 181] = «Шарик лежал как лев» — можно сказать, что это мог бы быть лев, так гордо лежал Шарик, потому что из бездомного, никому не нужного пса он превратился в домашнее животное.

«— В кота? — спросил Филипп Филиппович, хмурясь как облако...» [Булгаков 2006: 281] = «хмурясь как облако» — можно сказать, что Филипп Филиппович был очень недоволен.

«Лысой она была тоже, как яйцо...» [Булгаков 2006: 161] = «лысой как яйцо» — можно сказать, что голова Кальсонера могла бы быть формы яйца, к тому же он был лысым.

Метафоры

«Его слова на сонного пса падали, точно глухой подземный гул...» [Булгаков 2006: 175] = «(Слова падали)» — можно сказать, что это не слова, а что-то живое, что падает, и мы это слышим.

«И вот, в этот ужасный день, еще утром Шарика кольнуло предчувствие» [Булгаков 2006: 182] = «(Предчувствие кольнуло)» — можно сказать, что это было не предчувствие, а иголка или шило, и именно они его кололи.

«Вода в ванной ревела глухо и грозно...» [Булгаков 2006: 213] = «(Вода ревела)» — можно сказать, что это была не вода, а ревущий зверь.

«Нож вскочил ему в руки...» [Булгаков 2006: 182] = «(Нож вскочил)» — можно сказать, что это не нож, а что-то живое, какой-то зверек, который прыгнул в руки к Филиппу Филипповичу.

Как мы видим, сравнение и метафора содержат в своих структурах семантический элемент «можно сказать». Необходимо отметить, что обе фигуры речи рассматриваются как тропы. Метафору можно понять и описать ее смысл другим образом. Как известно, нож не может вскочить, а слова — падать и при этом издавать глухой звук. Метафора в отличие от сравнения — это игра слов.

Метафора — универсальное явление в языке. Её универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка. Метафора присуща всем языкам. Она делает абстрактное легче воспринимаемым. Понять метафору означает разгадать свойства объекта и определить, как они поддерживаются за счет ассоциативного комплекса.

Исходя из вышесказанного, можно сказать, что сравнение — это сопоставление двух явлений, в то время как метафора — перенос одного свойства предмета на другой.