Вернуться к Е.А. Яблоков. Михаил Булгаков и мировая культура: Справочник-тезаурус

Германия

XVIII век

«Sturm und Drang» («Буря и натиск») — литературное движение в Германии 1770-х гг. (название возникло по одноименной драме Ф.М. Клингера).

[БКнижка] С. 408. Просили прибыть... <...> ««Штурм унд Дранг» в условиях нэпа». В-важностъ! У меня тут свой Дранг — голова идет кругом!

ГЕТЕ Иоганн Вольфганг фон (1749—1832), поэт, прозаик, драматург, литературный критик, философ.

«Годы учения Вильгельма Мейстера» (1786), роман.

Песня Миньоны; пер. В. Жуковского («Мина», см. соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»):

Я знаю край! Там негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок жар неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит...
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!
Там светлый дом! на мраморных столбах
Поставлен свод; чертог горит в лучах;
И ликов ряд недвижимых стоит;
И, мнится, их молчанье говорит...
Там счастье, друг! туда! туда
Мечта зовет! Там сердцем я всегда!

(Жуковский 1959, т. 1, с. 289).

[ММ] С. 371. О трижды романтический мастер, неужто вы не хотите днем гулять со своею подругой под вишнями, которые начинают зацветать, а вечером слушать музыку Шуберта? Неужели же вам не будет приятно писать при свечах гусиным пером? Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула? Туда, туда!

Примеч.: «...«Туда, туда» — это dahin, dahin из песни Миньоны, соединяющей Гете и всех европейских романтиков, сделавших это dahin, dahin своей важнейшей мифологемой» (Федоров 2008, с. 178). Ср. также «гетевскую» фразу Маргариты в сцене полета, написанной 6 июля 1936 г.: «За мной! Там счастье!» (Булгаков 2002, т. 4, с. 346).

«Фауст» (1831), трагедия.

[ММ] С. 342. ...в этом доме сейчас поспевает будущий автор <...> «Фауста»...

«Пролог в театре», «Пролог на небесах» (Гете 2006, с. 8—15).

[БОк] С. 150. ...появляется кабинет и гримировальная уборная Геннадия Панфиловича. Письменный стол, афиши, зеркало. Геннадий Панфилович, рыжий, бритый, очень опытный, за столом. <...> Метелкин висит в небе на путаных веревках...

Примеч.: Пародируется начало «Фауста»: в начальной сцене объединены кабинет директора театра и «небеса».

Пер. Н. Холодковского:

Мефистофель.

Опять, о Господи, явился ты меж нас
За справкой о земле, — что делается с нею!
Ты благосклонностью встречал меня не раз —
И вот являюсь я меж челядью твоею.
Прости, не мастер я по части громких слов;
но если б пышный слог я в ход пустить решился,
Сам рассмеялся б ты — ручаться я готов, —
Когда б от смеха ты давно не отучился.
Мне нечего сказать о солнцах и мирах:
Я вижу лишь одни мученья человека.
Смешной божок земли, всегда, во всех веках
Чудак такой же он, как был в начале века!

(Гете 2006, с. 12—13).

[ММ] С. 123. — Ну что же, <...> они — люди как люди. <...> ...обыкновенные люди... в общем, напоминают прежних...

Примеч.: И. Белобровцева и С. Кульюс отмечают возможную реминисценцию из трагедии Гете.

Часть I. Сцена 1. Ночь.

Вагнер.

...хоть завтра, в Пасху, в воскресенье,
Позвольте вам еще вопрос-другой задать.

(Гете 2006, с. 28).

[ММ] С. 7. В час жаркого весеннего заката...

Примеч.: Действие «московских» глав происходит весной в полнолуние, а «ершалаимская» фабула начинается в полнолуние 14 нисана, т. е. все действие романа ассоциируется с Пасхой.

Сцена 2. У городских ворот.

Фауст и его ученик Вагнер отправляются на прогулку (Гете 2006, с. 42).

[ММ] С. 7. ...появилось двое граждан.

Примеч.: Начало романа: беседа «учителя» с «учеником» — вариация на тему первых сцен «Фауста» (Федоров 2008, с. 165).

Фауст.

Ты видишь — черный пес по ниве рыщет? <...>

Вагнер.
Да просто пудель перед нами...

(Гете 2006, с. 49).

[ММ] С. 10 — трость с черным набалдашником в виде головы пуделя.

С. 253. ...изображение черного пуделя на тяжелой цепи.

[СС] С. 123. Он надо мной. О, мой властитель!

С. 187. ...зеленоокрашенный, как седой Фауст...

Примеч.: В начале повести Преображенский встречает пса; при этом профессор сравнивается с Фаустом.

Сцена 3. Кабинет Фауста.

Фауст.

Но что я вижу? Явь или сон?
Растет мой пудель, страшен он,
Громаден! Что за чудеса!
В длину и в ширину растет.
Уж не походит он на пса!
Глаза горят; как бегемот,
Он на меня оскалил пасть.

(Гете 2006, с. 55).

[ММ] С. 123. — Бегемот! — закричал он коту...

Примеч.: Образ Бегемота из Библии вошел в средневековые легенды о дьяволе. Заметим, что Булгаков пародирует гетевский мотив: в «Фаусте» с бегемотом сравнивается пес, а в булгаковском романе так зовут кота.

Перед Фаустом является Мефистофель.

[ДР] С. 535. Мальчику же Гарри досталась маска Мефистофеля, чему он был очень рад.

[ППК] С. 560. ...вылитый Мефистофель...

Комментарий переводчика А. Соколовского:

«Перечисляя имена, как звать Мефистофеля, Фауст упоминает имя «Fliegengott». Это было переделанное в средние века имя Вельзевула, т. е. Ваала. Буквально слово «Fliegengott» означает бог мух. Произошло это слово оттого, что бог солнца Аполлон, признававшийся в средние века католическим суеверием, как и все прочие боги Греции, дьяволом, разгонял своим светом заразу, вредных гадов и насекомых. В этом последнем смысле и образовалось слово Fliegengott (Fliege — муха)» (Гете 1902, с. 308).

[Бег] С. 250. Артур Артурыч, тараканий царь.

Примеч.: В этом «титуле» перефразировано именование «повелитель мух».

Фауст.

Чтоб узнать о вашем брате суть,
На имя следует взглянуть.
По специальности прозванье вам даётся:
Дух злобы, демон лжи, коварства — как придётся.
Так кто же ты?

Мефистофель.

Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое.

(Гете 2006, с. 59).

Пер. А. Соколовского:

«Фауст. Суть вашей братии нередко обнаруживается вполне ясно из одного имени, когда вас прямо называют духом зла или погибели. Который ты из них?

Мефистофель. Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо» (Гете 1902, с. 40).

[ММ] С. 7. ...Так кто ж ты, наконец? / — Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.

Примеч.: Заменив в эпиграфе-цитате союз «а» на «и», Булгаков фактически исключает из реплики Мефистофеля идею «злонамеренности»: из эпиграфа не вытекает, что поступок связан с замыслом; желание и результат существуют словно бы по отдельности друг от друга.

Мефистофель. <...>

А я — лишь части часть, которая была
В начале всей той тьмы, что свет произвела,
Надменный свет, что спорить стал с рожденья
С могучей ночью, матерью творенья.
Но все ж ему не дорасти до нас!
Что б он ни породил, все это каждый раз
Неразделимо связано с телами,
Произошло от тел, прекрасно лишь в телах,
В границах тел должно всегда остаться,
И — право, кажется, недолго дожидаться —
Он сам развалится с телами в тлен и прах.

(Гете 2006, с. 59).

Пер. А. Соколовского:

«Мефистофель. <...> ...я часть той тьмы, из которой родился свет, гордый свет, оспаривающий в настоящее время у своей матери, тьмы, и почет, и обладание вселенной, что, впрочем, ему не удастся, несмотря на все его старания. Свет ведь может цепляться только за телесное. Из телесного он происходит, и оно одно делает его прекрасным. Но телесное же может преграждать ему и дорогу. Поэтому я полагаю, что недолго будем мы ждать времени, когда уничтожится, вместе со всем телесным, и свет» (Гете 1902, с. 40—41).

[ММ] С. 350. ...как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ.

Сцена 4. Кабинет Фауста. Продолжение.

Мефистофель.

С пером на шляпе, с длинной шпагой,
Дыша весельем и отвагой, —
Чем я не бравый молодец?

(Гете 2006, с. 67).

[ТДругу] С. 564. ПРИ ШПАГЕ Я!

Мефистофель.
Кровь — сок совсем особенного свойства.

(Гете 2006, с. 72).

[ММ] С. 251. — Кровь — великое дело, — неизвестно к чему весело сказал Воланд...

Мефистофель.

Кто философствует, тот выбрал путь плохой,
Как скот голодный, что в степи сухой
Кружит себе, злым духом обойденный,
А вкруг цветет роскошный луг зеленый!

(Гете 2006, с. 74).

[БГ] С. 427. ...шел Петька по зеленому большому лугу, а на этом лугу лежал сверкающий алмазный шар, больше Петьки. Во сне взрослые, когда им нужно бежать, прилипают к земле, стонут и мечутся, пытаясь оторвать ноги от трясины. Детские же ноги резвы и свободны.

Примеч.: Как и у Гете, с образом луга связана оппозиция рационального и стихийно-непосредственного отношения к реальности.

Мефистофель.

По мне, полезен был бы тут для вас
Курс логики: хоть опыт и рискован,
Начнут дрессировать ваш ум,
Как бы в сапог испанский зашнурован,
Чтоб тихо он, без лишних дум
И без пустого нетерпенья,
Вползал по лестнице мышленья,
Чтоб вкривь и вкось, по всем путям,
Он не метался там и сям.

(Гете 2006, с. 77—78).

[ЖГДМ] С. 246. Ум его был зашнурован, по словам Мефистофеля, в испанские сапоги.

Мефистофель.

Мне стоит плащ мой развернуть —
И мы взовьемся легче вьюги.

(Гете 2006, с. 83).

[ММ] С. 364. ...Азазелло, у которого в черном хвосте его плаща летели мастер и Маргарита, опустился вместе с ними...

Сцена 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге.

Зибель.

Но отчего прихрамывает он?

(Гете 2006, с. 89).

[ММ] С. 10. ...впервой из них сказано, что человек этот <...> хромал на правую ногу.

Фрош.

Поужинали вы у Ганса-дурачка?

(Гете 2006, с. 89).

[ММ] С. 247. Вылезай, окаянный Ганс!

Мефистофель. <...>

Какого же вина отведать вам угодно?

Фрош.

Что за вопрос! Иль много их у вас?

(Гете 2006, с. 92).

[ММ] С. 15. — Вы хотите курить, как я вижу? — неожиданно обратился к Бездомному неизвестный, — вы какие предпочитаете?

— А у вас разные, что ли, есть? — мрачно спросил поэт...

[ММ] С. 202. Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?

Сцена 6. Кухня ведьмы (Гете 2006, с. 101).

Мефистофель говорит про ведьму:

«Она ведь тоже врач» (Там же, с. 110).

[ММ] С. 86. Иван <...> окрестил кабинет «фабрикой-кухней».

Примеч.: Переносное значение слова «кухня» — нечто скрытое от обозрения, тайное; в данном случае эта семантика связана с врачебным ремеслом.

Детеныши обезьяны катят большой шар, про который Самец-обезьяна говорит:

Вот мир летит,
Спешит, бежит,
Крутясь, в пустыне.
Стеклянный звон,
Как хрупок он!
Пустой в средине,
Он тут блестит,
А там горит.

(Гете 2006, с. 102—103).

[ММ] С. 246, 249. Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте, стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус. ...Глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.

Ведьма говорит Мефистофелю:

Простите, сударь, мне за грубый мой привет!
Но конского при вас копыта нет,
И вороны куда, скажите мне, девались?

(Гете 2006, с. 109).

[ММ] С. 17. ...прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы...

Примеч.: Ср. один из ранних вариантов заглавия романа — «Консультант с копытом». В одной из ранних редакций у Воланда на плече — «боевой черный ворон» (Булгаков 2002, т. 4, с. 274) — аналогия с богом солнца Вотаном, который изображался с двумя воронами.

Сцена 7. Улица.

Фауст.

Прекрасной барышне привет! <...>

Маргарита.
Прекрасной барышни здесь нет!

(Гете 2006, с. 115).

[ММ] С. 343. — Прелесть моя... — начал нежно Коровьев.

— Я не прелесть, — перебила его гражданка.

Сцена 8. Вечер.

Фауст.

О милый сумрак, о приют святой,
Привет мой вам!

(Гете 2006, с. 119).

[ПодПет] С. 72. ...Привет тебе... приют священный...

Сцена 11. Улица.

Фауст.

Софист и лжец ты был и будешь!

(Гете 2006, с. 140).

[ММ] С. 350. Я не буду с тобой спорить, старый софист...

Сцена 16. Сад Марты.

Маргарита.

Так обещай же, Генрих, мне!

(Гете 2006, с. 165).

Последние слова первой части «Фауста» — возглас Маргариты: «Генрих! Генрих!» (Там же, с. 231).

[АЕ] С. 368. Маркизов. <...> Прошу о переименовании моего имени Захар в Генрих.

Примеч.: Пародийная реминисценция из «Фауста», герой которого перед Маргаритой принимает имя Генрих; пара Маркизов и Пончик, которого Маркизов именует Змеем, — пародийные Фауст и Мефистофель.

Сцена 20. Собор.

В соборе за спиной Гретхен стоит Злой Дух, шепчущий о ее неискупимых грехах; звучат орган и хор (Гете 2006, с. 187—191).

[КС] С. 309. Шаррон возникает страшен, в рогатой митре, крестит обратным дьявольским крестом Арманду несколько раз быстро.

Примеч.: До этого, во время исповеди Мадлены, Шаррон запугивает ее; раздаются звуки органа и детские голоса.

Сцена 21. Вальпургиева ночь (Гете 2006, с. 193).

[Блаженство] С. 390. Над Блаженством необъятный воздух, весенний закат. <...>

Аврора. <...> Ну, поздравляю тебя с наступающим Первым мая.

Примеч.: Празднование в ночь на 1 мая — совмещение символики Пасхи и Вальпургиевой ночи.

[ММ] С. 253. Глава 23. ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ.

Примеч.: аналогии с шабашем в Вальпургиеву ночь.

Отправившись на Брокен, Фауст и Мефистофель встречают Блуждающий огонек, который указывает им путь. Окружающий пейзаж описан так:

...И вокруг пред нами реет
Светляков толпа живая
И, с дороги нас сбивая,
Яркой свитой пламенеет.
<...> ...огни ночные
Засверкали, засветили.

(Гете 2006, с. 195).

[Блаженство] С. 393. Мимо террасы летит рой светляков.

Хор ведьм.

На Брокен все! Толпа густа;
Посев был зелен, рожь желта.
Там Уриан вверху сидит:
К вершине ведьмам путь лежит
Средь гор и скал, с метлой, с козлом, —
И вонь и гром стоят кругом.

(Гете 2006, с. 196).

[ММ] С. 251. ...б Брокенских горах, на Чертовой кафедре.

Примеч.: Брокен — горная вершина в Гарце (Сев. Германия).

«Мефистофель. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд! Дорогу, почтенная шваль, дорогу!» (Гете 1902, с. 126); в наиболее известных стихотворных переводах данный фрагмент отсутствует — например, у Холодковского: «Дорогу! — черт идет» (Гете 2006, с. 201).

Примеч.: «В подлиннике Junker Voland, т. е. юнкер Воланд. Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд — было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значит обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта» (Соколовский 1902, с. 320).

[ММ] С. 79. — Профессор черной магии Воланд...

Примеч.: Имя персонажа заимствовано из трагедии Гете.

Фауст видит призрак казненной Гретхен:

Как странно под ее головкою прекрасной
На шее полоса змеится нитью красной,
Не шире, чем бывает острый нож!

(Гете 2006, с. 209).

[ММ] С. 124—125. ...всем хорошая девица, кабы не портил ее причудливый шрам на шее...

Сцена 24. Ночь. Открытое поле.

«Фауст и Мефистофель мчатся на вороных конях» (Гете 2006, с. 221).

[ММ] С. 361. Трое черных коней храпели у сарая, вздрагивали, взрывали фонтанами землю.

Сцена 25. Тюрьма.

Маргарита.

Свое дитя убила я!
Ребенок, дочь моя, твоя...

(Гете 2006, с. 227).

[ММ] С. 259. ...родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле.

Примеч.: Как и Гретхен, Фрида совершает детоубийство, однако ее ребенок другого пола.

Часть II. Действие 1.

Сцена «Императорский дворец».

Мефистофель становится шутом у Императора; придворные сравнивают его с прежним шутом:

«Тот бочка был, а этот кол» (Гете 2006, с. 238).

[ММ] С. 8. Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.

С. 368. ...рыцарю пришлось <...> прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал.

Примеч.: Коровьев играет роль шута при Воланде.

Сцена «Дворцовый сад».

Мефистофель от имени Императора вводит в оборот бумажные деньги (Гете 2006, с. 273).

Шут говорит об ассигнациях:

«Вон сыплются еще!» (Там же, с. 277).

[ММ] С. 121. ...из-под купола, ныряя между трапециями, начали падать в зал белые бумажки.

Сцена «Мрачная галерея».

Мефистофель дает Фаусту ключ, чтобы с его помощью отправиться во времена Париса и Елены (Гете 2006, с. 280).

[Блаженство] С. 389. ...это что же, золотой ключик?

Примеч.: Путешествие во времени совершается с помощью ключа.

Действие 2. Эпизод «Лаборатория в средневековом духе».

Вагнер в присутствии Мефистофеля создает в колбе Гомункула:

Мефистофель.

Что тут такое?

Вагнер (шепотом).

Человек творится.

(Гете 2006, с. 300).

[ММ] С. 371. Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула?

[СС] С. 164. ...без всякой реторты Фауста создан гомункул!

Гомункул.

А, папенька! Так не на шутку я
Тобою создан? Обними ж меня!

(Гете 2006, с. 300).

[СС] С. 169. — Что-то вы меня, папаша, больно утесняете <...>

— Кто это тут вам «папаша»? Что это за фамильярности?

Сцена «У верховьев Пенея, как прежде».

Форкиады — дочери Ночи и Хаоса, уродливые старухи, у которых на троих единственный глаз и единственный зуб, — учат Мефистофеля, как ему прикинуться Форкиадой:

Зажмурь один свой глаз и, с этим вместе,
Ты выставь длинный клык свой...

(Гете 2006, с. 339).

[ММ] С. 111. ...один глаз с бельмом, рот с клыком.

ШАМИССО Адельберт фон (1771—1838), поэт, прозаик.

«Удивительная история Петера Шлемиля» (1813), сказка.

«Как же я перетрусил, когда увидел, что человек в сером идет за мной следом и уже приближается. <...> Я смотрел на него с ужасом, не отрываясь, словно птица, завороженная взглядом змеи. Он тоже казался очень смущенным; не поднимая глаз и отвешивая все новые поклоны, подошел он ближе и заговорил со мной тихо и неуверенно, тоном просителя.

— Извините, сударь, не сочтите с моей стороны навязчивостью, ежели я, не будучи с вами знаком, осмеливаюсь вас задерживать» (Шамиссо 1974, с. 31).

[ММ] С. 10—11. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо <...>

— Извините меня, пожалуйста, — заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, — что я, не будучи знаком, позволяю себе...

«— В течение того краткого времени, когда я имел счастье наслаждаться вашим обществом, я, сударь, несколько раз, — позвольте вам это высказать, — любовался той поистине прекрасной тенью, которую вы, будучи освещены солнцем, сами того не замечая, отбрасывали от себя, я сказал бы, с некоторым благородным пренебрежением, — любовался вот этой самой великолепной тенью у ваших ног! Не сочтите мой вопрос дерзким; вы ничего не будете иметь против, ежели я попрошу вас уступить мне свою тень?» (Шамиссо 1974, с. 31).

«Я подходил к воротам, погруженный в свои мысли, как вдруг услышал, что меня окликают:

— Эй, молодой человек, молодой человек, послушайте!

Я оглянулся, незнакомая старуха крикнула мне вслед:

— Сударь, будьте осторожны! Вы потеряли тень!

— Благодарствуйте, мамаша. — Я бросил ей золотой за добрый совет и сошел с дороги под деревья.

У заставы меня сейчас же остановил будочник:

— Господин, где это вы позабыли свою тень?

А затем разохались какие-то кумушки:

— Иисусе Христе! Да у него, у горемычного, тени нет!» (Там же, с. 33).

[ММ] С. 153. Сзади кресла, на полу, лежали две перекрещенные тени, одна погуще и почернее, другая слабая и серая. Отчетливо была видна на полу теневая спинка кресла и его заостренные ножки, но над спинкою на полу не было теневой головы Варенухи, равно как под ножками не было ног администратора.

«Он не отбрасывает тени!» — отчаянно мысленно вскричал Римский. Его ударила дрожь.

Варенуха воровато оглянулся, следуя безумному взору Римского, за спинку кресла и понял, что он открыт.

ШИЛЛЕР Иоганн Кристоф Фридрих (1759—1805), поэт, драматург, теоретик искусства.

«Дон Карлос» (1787), драма; в 1922 г. поставлена в Театре комедии (бывш. Корша), в 1933 г. — в Малом театре; во МХАТе не ставилась.

[ЗП] С. 474. — Я, — волнуясь, говорила дама, — вчера купила два билета на «Дон Карлоса», положила в сумочку, прихожу домой...

«Коварство и любовь» (1784), драма.

Герой: Фердинанд фон Вальтер.

[Блаженство] С. 391. Саввич. <...> Разрешите вам вручить эти цветы.

Аврора. Благодарю вас. Садитесь, Фердинанд.

Примеч.: Имя Саввича уподобляет его герою драмы Шиллера. Как подчеркивает Е. Кухта, Саввича губят именно страсти («коварство и любовь»), существование которых он отрицает.

Героиня: Луиза Миллер.

[ММ] С. 128. Теперь мне ясно, почему эта бездарность получила роль Луизы!

«Кровавая свадьба в Москве» (1802), замысел пьесы о Смутном времени (впоследствии реализовавшийся в неоконченной трагедии «Дмитрий Самозванец», 1805).

[ММ] С. 238. ...про кровавую свадьбу своего друга в Париже...

«Мария Стюарт» (1800), драма.

[БОк] С. 150. Метелкин. <...> Задник «Марии Стюарт» лопнул...

«О грации и достоинстве» (1793), философский трактат.

«В нравственной философии Канта идея долга выражена с жесткостью, отпугивающей всех граций и способной легко соблазнить слабый ум к поискам морального совершенства на путях мрачного и монашеского аскетизма. <...> Не поучать невежество было его задачей, а исправлять извращенность. Лечение требовало не лести и уговоров, а встряски, и чем резче была противоположность между началом истины и господствующими правилами, тем основательнее мог он надеяться вызвать размышления об этом предмете. Он был Драконом своего времени, потому что оно еще не казалось ему достойным Солона и способным внять ему. <...> Но чем провинились родные дети, что он заботится только о рабах? Разве из-за того, что нечистые склонности часто узурпируют имя добродетели, надо было брать под подозрение бескорыстное чувство в благороднейшем сердце? Из-за того, что моральный сибарит склонен сообщать закону разума растяжимость, делающую этот закон игрушкой его удобств, разве следует придавать закону непреклонность, которая превращает мощное проявление моральной свободы лишь в более почетную форму рабства?» (Шиллер 1955—1957, т. 6, с. 146—148).

[ММ] С. 13. ...Шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов...

Примеч.: В статье «Бог» Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона читаем: «Шиллер говорит, что Кант проповедует нравственность, пригодную только для рабов» (Словарь 1890—1907, т. 7, с. 208).

«Орлеанская дева» (1801), драма.

[ЗП] С. 451. ...Шиллер — «Орлеанская дева»...

«Разбойники» (1782), драма; в 1919 г. была поставлена во Второй студии МХАТа.

[ЗП] С. 541. ...Адальберт репетировал шиллеровских «Разбойников» в клубе на Красной Пресне, где руководил театральным кружком.

XIX век

БОРН (Фюльборн) Георг Ф. (1837—1902), писатель.

«Изабелла, или Тайны мадридского двора» (1870), роман.

[ТМД] С. 360. — Тайны мадридского двора! — восхищенно воскликнул Петухов.

ГЕЙНЕ Генрих (1797—1856), поэт, критик, публицист.

«Бимини» (1850-е гг.), поэма.

Как садовая беседка,
Весь корабль увит венками,
Разноцветными флажками
И гирляндами цветов.
Имя корабля — «Сперанца».
На корме стоит большая
Деревянная скульптура —
Это госпожа Надежда.

(Гейне 1956, т. 1, с. 454; пер. В. Левика).

[БОф] С. 411. «Надежда», корабль знаменитого лорда Гленарвана...

Примеч.: Вместе с тем имя «Надежда» носил один из кораблей кругосветной экспедиции (1803—1806) под командованием И.Ф. Крузенштерна и Ю.Ф. Лисянского.

«Гренадеры» (1821), баллада; положена на музыку Р. Шуманом (см. также статью «Во Франции два гренадера...» в разделе «Музыка. Авторские и народные песни, романсы»).

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до немецкой земли.
<...>
«Да что мне? Просить Христа ради
Пущу и детей и жену...
Иная на сердце забота:
В плену император, в плену!
<...>
И смирно и чутко я буду
Лежать, как на страже, в гробу...
Заслышу я конское ржанье,
И пушечный гром, и трубу:
То он над могилою едет!
Знамена победно шумят...
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!».

(Гейне 1956, т. 1, с. 26—27; пер. М. Михайлова).

[ДНЖ] С. 333—334.

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели! <...>
Иная на сердце забота! <...>
В плену... полководец — в плену-у-у... <...>
И выйдет к тебе... полководец!
Из гроба твой ве-е-рный солдат!!

[«Лорелея»] (1823), стихотворение.

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена...

(Гейне 1956, т. 1, с. 71; пер. В. Левика).

Примеч.: Буквальный перевод: «Не знаю, почему я так печален».

[РЯ] С. 76. В цирке бывшего Никитина <...> мертвенно-бледный клоун Бом говорил распухшему в клетчатой водянке Биму:

— Я знаю, отчего ты такой печальный!

Примеч.: Возможно, комично перефразируется стихотворение Гейне.

ГОФМАН Эрнст Теодор Амадей (1776—1822), писатель, композитор, художник.

[СВБлок] С. 262. Положительно, это было гофманское нечто.

«Житейские воззрения кота Мурра, вкупе с фрагментами биографии капельмейстера Иоганнеса Крейслера, случайно уцелевшими в макулатурных листах» (1821), роман.

Предисловие:

«Оказывается, когда кот Мурр излагал на бумаге свои житейские взгляды, он, нисколько не обинуясь, рвал на части уже напечатанную книгу из библиотеки своего хозяина и в простоте душевной употреблял листы из нее частью для подкладки, частью для просушки страниц. Эти листы остались в рукописи, и их по небрежности тоже напечатали, как принадлежащие к повести кота Мурра» (Гофман 1962, т. 3, с. 110).

[ММ] С. 50. Иван ахнул, глянул вдаль и увидел ненавистного неизвестного. Тот был уже у выхода в Патриарший переулок, и притом не один. Более чем сомнительный регент успел присоединиться к нему. Но это еще не все: третьим в этой компании оказался неизвестно откуда взявшийся кот...

Примеч.: По мнению Б. Гаспарова, пара персонажей кот — регент восходит к роману Гофмана (кот — капельмейстер).

С. 278—279. — Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман.

Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукописей.

Примеч.: Пародируется образ кота-«писателя».

«Повелитель блох» (1822), повесть.

«В то время во Франкфурте находился человек, занимавшийся престранным искусством. Его называли укротителем блох на том основании, что ему удалось, разумеется не без затраты величайшего труда и усилий, приобщить этих маленьких зверьков культуре и обучить их разным ловким штукам» (Гофман 1962, т. 2, с. 363).

[Бег] С. 412. Артур Артурыч, тараканий царь.

Примеч.: Возможно, пародируется «заглавный» образ гофмановской повести.

ГУЦКОВ Карл (1811—1878), писатель.

«Рыцари духа» (1851), роман.

Персонаж — генерал Фоланд фон дер Ганенфедер, католик и тайный иезуит, бывший воспитатель короля, пользующийся влиянием при дворе.

Примеч.: Образ варьирует мотивы «Фауста» И.В. Гете.

[ММ] С. 181. Может быть, и не Воланд. Может быть, Фаланд.

Примеч.: К. Харер называет персонаж Гуцкова в ряду источников образа булгаковского Воланда.

У президента Верховного суда, масона Дагоберта фон Гардера, живет огромный кот по имени Бафомет. Гардер поясняет королю:

«Если б генерал Фоланд принимал за действительные документы писания рыцарей-еретиков, тогда только он мог бы выдавать сказки за правду. Я знаю, что действительно находили в храмах тамплиеров символы животного мира и между прочим найдена была металлическая голова кошки, которую называли Бафометом. Я также из шутки назвал своего кота Бафометом» (Гуцков 1871, с. 281; цит. по: Харер 2001, с. 91).

[ММ] С. 123. — Бегемот! — закричал он коту. — Делай!

Примеч.: К. Харер отмечает сходство имен и связь между образами.

XX век

КЕЛЛЕРМАН Бернхард (1879—1951), писатель.

«Туннель» (1913), роман.

Мотивы романа были введены в спектакль (1924) «Трест Д.Е.» по роману И. Эренбурга (см. статью «Трест Д.Е.» в разделе «Театр, эстрада, цирк»), поставленный Вс. Мейерхольдом.

[РЯ] С. 76. ...пьесу писателя Эрендорга «Куриный дох» в <...> заслуженного режиссера республики Кухтермана.

Примеч.: Пародийно обыграна фамилия автора «Туннеля».