Вернуться к Е.А. Яблоков. Михаил Булгаков и мировая культура: Справочник-тезаурус

Великобритания

XVII век

МИЛЬТОН Джон (1608—1674), поэт.

«Потерянный рай» (1667), поэма.

Пер. Н. Холодковского:

Адам.

О Боже, разве я просил Тебя из глины
Создать меня? Просил ли я Тебя
Воззвать меня из тьмы и дать мне место
В саду прекрасном?

(Мильтон 1911, т. 2, с. 148).

[СС] С. 169. Разве я просил мне операцию делать? <...> Я, может, своего разрешения на операцию не давал.

ШЕКСПИР Уильям (1564—1616), поэт и драматург.

[БОк] С. 158. Геннадий. <...> ...припомните, что сказал наш великий Шекспир: «Нету плохих ролей, а есть паршивые актеры, которые портят все, что им ни дай».

[ЗП] С. 443. ...Шекспир в отложном крахмальном воротничке...

«Венецианский купец» (1600), комедия.

Пьеса открывается репликой Антонио (пер. Т. Щепкиной-Куперник): «Не знаю, отчего я так печален» (Шекспир 1992—1996, т. 5, с. 167).

[РЯ] С. 76. В цирке бывшего Никитина <...> мертвенно-бледный клоун Бом говорил распухшему в клетчатой водянке Биму:

— Я знаю, отчего ты такой печальный!

«Гамлет, принц датский» (1601), трагедия.

Повествуя о преступлении Клавдия и Гертруды, Призрак произносит фразу (пер. Б. Пастернака):

«О ужас, ужас, ужас!» (Шекспир 1992—1996, т. 8, с. 58).

[БГ] С. 290. ...сифилитик говорил, и губы у него прыгали, как у ребенка.

— Боже мой, боже мой, боже мой... Ужас, ужас, ужас...

[БОк] С. 162. Кири. <...> Ужас, ужас, ужас!

«Генрих IV» (1597), «Генрих V» (1590), «Генрих VI» (1591), «Генрих VIII» (1613), исторические хроники.

[АЕ] С. 369. Пончик. <...> Какой там, к бесу, Генрих! Я только что забылся, а тут эти Генрихи!

Примеч.: Возможно, шутливый намек на «одноименные» драмы Шекспира.

«Как вам это понравится» (1600), комедия.

События в основном происходят в Арденнском лесу, который противопоставлен суетному светскому миру; в начале II акта Старый герцог, изгнанный братом из поместья, говорит (пер. Т. Щепкиной-Куперник):

Ну что ж, друзья и братья по изгнанью!
Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли,
Не стала много лучше, чем была
Средь роскоши мишурной? Разве лес
Не безопаснее, чем двор коварный?
Здесь чувствуем мы лишь Адама кару —
Погоды смену...

(Шекспир 1992—1996, т. 7, с. 41).

[АЕ] С. 356. Внутренность большого шатра на опушке.

Примеч.: «Пасторальные» мотивы пьесы Булгакова ассоциируются с шекспировским сюжетом.

«Король Аир» (1606), трагедия.

[ЗП] С. 451. ...Шекспир — Король «Лир»...

«Макбет» (ок. 1606), трагедия.

Перед Макбетом и Банко предстают три пророчествующие ведьмы, и после их исчезновения следует диалог (пер. Б. Пастернака):

Банко.

Земля пускает также пузыри,
Как и вода. Явились на поверхность
И растеклись.

Макбет.

Рассеялись, как пар,
И в воздухе растаяли бесследно.

(Шекспир 1992—1996, т. 8, с. 486).

[ММ] С. 361. ...хлынул дождь и превратил летящих в три огромных пузыря в воде.

С. 363. — Прощай, ученик, — чуть слышно сказал мастер и стал таять в воздухе. Он исчез, с ним вместе исчезла и Маргарита.

Макбета преследует дух убитого Банко:

Макбет.

Зачем киваешь головой кровавой? <...>
Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,
Чего ты хочешь?

(Шекспир 1992—1996, т. 8, с. 554—556).

[Бег] С. 442. Хлудов. <...> Если ты стал моим спутником, солдат, ты говори со мной. Твое молчание давит меня, хоть и представляется мне, что твой голос должен быть тяжким и медным, как мое бремя. Или оставь меня!

Примеч.: Л. Яновская отмечает сходство между Хлудовым и Макбетом.

«Отелло» (1604), трагедия.

[План пьесы] С. 563. Ричард — Яго.

Примеч.: Аналогия с шекспировским персонажем возникает через созвучие имени Яго и фамилии Г. Ягоды, который в 1934—1936 гг. являлся председателем ОГПУ, наркомом НКВД, а в 1938 г. был осужден и расстрелян по делу «правотроцкистского блока».

«Ричард II» (1597), «Ричард III» (1593), исторические хроники.

[План пьесы] С. 562. Ричард Ричардович.

Примеч.: Намеченное Булгаковым заглавие «Ричард Первый» ассоциируется с шекспировскими пьесами; вместе с тем отчество булгаковского героя делает его как бы «потомком» одноименных персонажей Шекспира.

«Ромео и Джульетта» (1595), трагедия.

Пер. Б. Пастернака:

Джульетта.

Уходишь ты? Еще не рассвело.
Нас оглушил не жаворонка голос,
А пенье соловья. Он по ночам
Поет вон там, на дереве граната.
Поверь, мой милый, это соловей.

Ромео.

Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари.

(Шекспир 1992—1996, т. 6, с. 127—128).

[СамОз] С. 320. Не факт неожиданного появления петуха испугал меня, а то обстоятельство, что петух пел в десять часов вечера. Петух — не соловей и в довоенное время пел на рассвете.

Примеч.: Возможно, пародируется эпизод шекспировской трагедии.

XVIII век

ДЕФО Даниэль (ок. 1660—1731), писатель, публицист.

«Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим» (1719), роман.

[ПрГлаз] С. 122. ...об одном англичанине, попавшем на необитаемый остров.

[СС] С. 183. В голове у него вдруг мелькнула картина: необитаемый остров, пальма и человек в звериной шкуре, в колпаке. «Надо будет Робинзона...»

XIX век

ДЖЕРОМ Джером Клапка (1859—1927), писатель.

[Псалом] С. 336. ...конус жаркого света лежит на странице Джерома Джерома.

ДИККЕНС Чарльз (1812—1870), писатель.

«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837), роман.

[БГ] С. 335. ...за «Посмертные записки Пиквикского клуба»...

[ТДругу] С. 566. ...я перечитал 1-й том «Записок Пиквикского клуба».

Джингль спасает мистера Пиквика и его друзей, когда тех принимают за шпионов:

«— Идемте! — проговорил зеленый фрак, силою увлекая за собой мистера Пиквика и не переставая болтать. — Номер девятьсот двадцать четвертый, возьмите деньги, убирайтесь —— почтенный джентльмен — — хорошо его знаю — — без глупостей — — сюда, сэр, — — а где ваши друзья? — — сплошное недоразумение — — не придавайте значения — — с каждым может случиться — — в самых благопристойных семействах — — не падайте духом — — не повезло засадить его — — заткнуть ему глотку — — узнает, чем пахнет, — — ну и канальи!

И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые с чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров, куда непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими учениками» (Диккенс 1999, с. 27—29).

[ЗНМ] С. 410. ...забормотал, как диккенсовский Джингель...

«Сверчок за очагом» (1845), повесть.

(См. также статью «Сахновский В.Г.» в разделе «Театр, эстрада, цирк».)

[БГ] С. 427. И ему весело стрекотал сверчок за печкой.

КИПЛИНГ Джозеф Редьярд (1865—1936), поэт, прозаик.

«Рики-Тики-Тави» (1894), сказка.

[БОф] С. 411. ...военачальник Рики-Тики-Тави.

[БОк] С. 149. Ликки-Тикки, полководец, белый арап.

Примеч.: Сохраняя связь со сказкой Киплинга, Булгаков, возможно, стремится вызвать ассоциации с воровским жаргоном: «лики» — начищенные ботинки, «тики, тикалки» — часы.

«Фуззи-Вуззи (Суданские экспедиционные войска)» (1892), стихотворение.

[БОф] С. 411. На троне, в тени пальмы сидел <...> повелитель Сизи-Бузи...

Примеч.: Ю. Смирнов указывает на стихотворение Киплинга как на источник имени.

[БОк] С. 149. Сизи-Бузи 2-й, белый арап, повелитель острова.

Примеч.: «Порядковый номер» ассоциируется с последним российским императором и, кроме того, намекает, что данный персонаж «появляется» второй (после [БОф]) раз.

КОНАН ДОЙЛЬ (Дойль Артур Игнатиус Конан, 1859—1930), писатель.

[ЗНМ] С. 434. Любимый автор — Конан-Дойль.

«Вокруг красной лампы» (1894), цикл рассказов; рус. пер. (1904) впервые — под заглавием «Записки врача».

Ср. заглавие цикла рассказов Булгакова «Записки юного врача».

«Отравленный пояс» (1913), повесть.

Земля проходит сквозь полосу отравленного эфира, и «эфирный яд» убивает (как оказывается впоследствии — лишь усыпляет на 28 часов) всех людей (Конан Дойль 1966, т. 6, с. 391—394).

[АЕ] С. 359—360. Пончик. <...> До катастрофы я был не последним человеком в советской литературе. А теперь, если Москва погибла так же, как и северная столица, я единственный! Кто знает, может быть, судьба меня избрала для того, чтобы сохранить в памяти и записать для грядущих поколений историю гибели!

Примеч.: Как отмечает Е. Иваньшина, основная сюжетная ситуация в булгаковской пьесе напоминает повесть Конан Дойля: якобы погибшее человечество в основном уцелело.

Глава 5 — «Мертвый мир»: герои на автомобиле путешествуют по Лондону, наполненному мертвецами (Конан Дойль 1966, т. 6, с. 384—388).

[АЕ] С. 344. Большой универсальный магазин в Ленинграде. Внутренняя лестница. Гигантские стекла внизу выбиты, и в магазине стоит трамвай, вошедший в магазин. Мертвая вагоновожатая. На лесенке у полки — мертвый продавец с сорочкой в руках. Мертвая женщина, склонившаяся на прилавок, мертвый у входа (умер стоя).

События повести происходят в августе (Конан Дойль 1966, т. 6, с. 319).

[АЕ] С. 341. Клавдия. <...> У меня в августе положительно плавятся мозги. Ах, этот август!

Ефросимов. Простите, но сейчас же ведь не август?

Клавдия. Как не август? А какой же у нас месяц, по-вашему?

Туллер 1-й. Вот тебе раз! Клавдия от духоты помешалась! Александр Ипполитович! Скажите ей, бога ради, какой теперь месяц?

Ефросимов. Во всяком случае, не август, а этот... как его... как его... <...>

Туллер 1-й (тихо и значительно). Май у нас в СССР, Александр Ипполитович, май!..

«Человек на четвереньках» (1923), рассказ; рус. пер. (1923) под заглавием «Омолаживание».

Персонажи — 60-летний профессор Пресбери и его ассистент, 30-летний Беннет. Влюбившись в молодую девушку, Пресбери решил омолодиться, для чего использовал эликсир из сыворотки обезьян. Под действием препарата профессор сам стал вести себя подобно обезьяне. В финале Шерлок Холмс говорит:

«Тому, кто пробует поставить себя выше матери-Природы, нетрудно скатиться вниз. Самый совершенный представитель рода человеческого может пасть до уровня животного, если свернет с прямой дороги, предначертанной всему сущему» (Конан Дойль 1966, т. 3, с. 439).

[СС] С. 193—194. Вот, доктор, что получается, когда исследователь вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и приподнимает завесу Я заботился совсем о другом, об евгенике, об улучшении человеческой породы. И вот на омоложении нарвался!

«Этюд в багровых тонах» (1887), повесть.

[БОк] С. 149. БАГРОВЫЙ ОСТРОВ.

[БОф] С. 411. БАГРОВЫЙ ОСТРОВ.

Примеч.: Как предполагает Е. Иваньшина, образ Багрового острова ассоциативно связан с заглавием повести Конан Дойля.

Глава I — «Мистер Шерлок Холмс» (Конан Дойль 1966, т. 1, с. 35).

[НПД] С. 432. Я с детства ненавидел <...> Шерлока Холмса...

[ПрГлаз] С. 131. Я в них разбираюсь, как Шерлок Холмс в таинственных документах...

КЭРРОЛЛ Льюис (Доджсон Чарльз Латуидж, 1832—1898), писатель и математик.

«Алиса в стране чудес» (1865), сказочная повесть.

Пер. А. Д'Актиля:

Алиса встречается с Сибирским Котом, который расспрашивает ее о судьбе ребенка, ставшего поросенком:

«— Кстати, что стало с младенцем? — сказал он. — Я чуть не позабыл спросить.

— Он превратился в чушку, — сказала Алиса совершенно спокойно, как будто Кот вернулся самым естественным образом.

— Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез» (Кэрролл 1923, с. 65).

[ММ] С. 50. ...третьим в этой компании оказался неизвестно откуда взявшийся кот, громадный, как боров...

Примеч.: По мнению М. Йовановича, образ волшебного кота, ассоциирующегося с боровом, восходит к кэрролловской повести.

Шляпочник говорит о Времени:

«...Если бы ты была с ним в хороших отношениях, он сделал бы с часами все, что тебе угодно. Предположи, например, что сейчас девять часов утра, время садиться за книжки — ты только намекнешь ему, и раз: часы показывают половину второго! Время обедать!» (Кэрролл 1923, с. 71).

[ММ] С. 285. — А вот чего я не понимаю... Что же, это все полночь да полночь, а ведь давно уже должно быть утро?

— Праздничную полночь приятно немного и задержать, — ответил Воланд.

Примеч.: М. Йованович пишет, что мотив власти над временем воспринят Булгаковым от Кэрролла — Воланду отведена роль «дяди Времени».

Крокет у Королевы:

«— По-моему, они играют не совсем честно, — начала Алиса тоном жалобы, — и они так ссорятся и шумят, что даже собственных мыслей не слышно, и у них вообще нет никаких правил игры, а если они и есть, то никто с ними не считается, — и вы представить себе не можете, какая путаница оттого, что все живое!» (Кэрролл 1923, с. 86).

[ММ] С. 249. На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на двух горячих, роющих копытами клетки, конях.

Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.

Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками. <...> Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля.

Примеч.: М. Йованович отмечает реминисценцию из повести Кэрролла.

«Алиса в Зазеркалье» (1871), сказочная повесть.

Действие начинается с того, что Алиса спрашивает у черного котенка, умеет ли он играть в шахматы, и предлагает поиграть, как будто котенок — Черная Королева (Кэрролл 1924, с. 9). Затем она попадает в Зазеркалье, и шахматная тема становится доминирующей (Там же, с. 11—12). Впоследствии Алиса становится Белой Королевой (Там же, с. 103).

[БГ] С. 179. Мама, светлая королева, где же ты?

[ММ] С. 238. — Простите великодушно, светлая королева Марго!

Примеч.: Как полагает М. Йованович, превращение Маргариты в «светлую королеву» представляет собой развитие мотива кэрролловской повести.

Алиса видит толпы солдат-пешек (Кэрролл 1924, с. 78—79), встречает Белого Короля, который рассказывает ей о двух своих офицерах, одного из которых зовут Саймэр, второго — Гатта (Там же, с. 79—80); затем вместе с обоими офицерами наблюдет сражение Льва и Единорога (Там же, с. 82).

[БГ] С. 224. Так вот-с, нежданно-негаданно появилась третья сила на громадной шахматной доске. Так плохой и неумный игрок, отгородившись пешечным строем от страшного партнера (к слову говоря, пешки очень похожи на немцев в тазах), группирует своих офицеров около игрушечного короля. Но коварная ферзь противника внезапно находит путь откуда-то сбоку, проходит в тыл и начинает бить по тылам пешки и коней и объявляет страшные шахи, а за ферзем приходит стремительный легкий слон — офицер, подлетают коварными зигзагами кони, и вот-с, погибает слабый и скверный игрок — получает его деревянный король мат.

Пер. В. Азова:

«В это время в стороне раздались громкие крики: «Эй, эй! шах!» — и к ней галопом подъехал рыцарь в черных доспехах, размахивавший перед собой толстой дубинкой. Как только он подъехал к Алисе, лошадь его сразу остановилась.

— Ты моя пленница, — закричал Рыцарь и свалился с коня» (Кэрролл 1924, с. 89—90).

Затем Черный Рыцарь сражается с Белым из-за Алисы (Там же, с. 90).

[БГ] С. 295. ...явился среднего роста черный, гладко выбритый, с траурными глазами кавалерист в полковничьих гусарских погонах и отрекомендовался полковником Най-Турсом, бывшим эскадронным командиром второго эскадрона бывшего Белградского гусарского полка.

Примеч.: Английское название шахматной фигуры конь — knight (всадник, рыцарь); ср. knight's move — ход конем (в переносном смысле — хитрый маневр, непредвиденное обстоятельство), а также название известной математической задачи о ходе коня — knight's tour (буквально — путешествие всадника). Судя по всему, именно от последнего словосочетания и произведена фамилия булгаковского «черного рыцаря»: Най-Турс (хотя ей придан скорее «французский» облик).

[ММ] С. 33. Так много лет тому назад в Долине Дев кричал Пилат своим всадникам слова: «Руби их! Руби их! Великан Крысобой попался!».

Примеч.: В образе «всадника» Пилата, по-видимому, тоже содержатся шахматные коннотации.

МАЙН РИД Томас (1818—1883), писатель.

Перу Майн Рида принадлежат многочисленные приключенческие романы и повести: «Белый вождь» (1855), «Квартеронка» (1856), «Оцеола, вождь семинолов» (1859) и др.

[НПД] С. 442. ...хватило бы Майн Риду на 10 томов.

«Всадник без головы» (1865), роман.

«Может быть, оленя испугал всадник? Да, это он пугает и заставляет недоумевать — в его облике есть что-то уродливое, жуткое.

Силы небесные! У всадника нет головы!» (Майн Рид 1991, с. 424).

[КрК] С. 446. Всадник — брат мой в красной лохматой короне — сидел неподвижно на взмыленной лошади...

Примеч.: Возможно, образ ассоциативно связан с романом Майн Рида.

СКОТТ Вальтер (1771—1832), писатель.

«Квентин Дорвард» (1823), роман.

Людовик XI носит «шляпу, усаженную кругом простыми оловянными образками многих святых», и в «полевых» условиях молится на нее, как на иконостас (Скотт 1960—1965, т. 15, с. 124, 150).

[БГ] С. 320. Например, Париж и Людовик с образками на шляпе...

Примеч.: По мнению Т. Рогозовской, подразумевается роман В. Скотта.

СТИВЕНСОН Роберт Льюис (1850—1894), прозаик, поэт.

«Остров сокровищ» (1883), роман.

«Мне стало жалко его, и я тут же на месте предложил ему быть поваром у нас на корабле. Его зовут Долговязый Джон Сильвер. У него нет одной ноги» (Стивенсон 1967, с. 49).

[АЕ] С. 356. Маркизов, с костылем, в синем пенсне, сидит в дворцовом кресле...

С. 359. Пончик. Кок! Посмотри суп, все голодны.

Примеч.: Как отмечает Е. Иваньшина, в образе Маркизова комично воспроизведен образ предводителя пиратов.

«...Капитан Флинт предсказывает, что наше плавание окончится удачей... Верно, Капитан?

И попугай начинал с невероятной быстротой повторять:

«— Пиастры! Пиастры! Пиастры!»

И повторял до тех пор, пока не выбивался из сил или пока Джон не покрывал его клетку платком» (Стивенсон 1967, с. 65).

«Теперь меня ничем не заманишь на этот проклятый остров. До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: «Пиастры! Пиастры! Пиастры!»» (Там же, с. 184).

[БОк] С. 214. Кири (мутно). Деньги... червонцы...

Попугай. Червонцы! Червонцы!

[ММ] С. 121. Всюду гудело слово «червонцы, червонцы»...

ХАГГАРД Генри Райдер (1856—1925), писатель.

«Дочь Монтесумы» (1893), роман; в 1920-х гг. экранизирован.

[Чертовщина] С. 523. Над их головами висела «Дочь Монтецумы» с участием любимицы публики...

ШЕЛЛИ Мэри Уолстонкрафт (1797—1851), писательница.

«Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), роман.

Виктор Франкенштейн говорит о созданном им демоне:

«...Я впервые осознал долг создателя перед своим творением и понял, что должен был обеспечить его счастье, прежде чем обвинять в злодействах» (Шелли 1965, с. 119);

«...Я создал разумное существо и был обязан, насколько то было в моих силах, обеспечить его счастье и благополучие. Это был мой долг; но у меня был и другой долг, еще выше. Долг в отношении моих собратьев-людей стоял на первом месте, ибо здесь речь шла о счастье или несчастье многих» (Там же, с. 236).

[СС] С. 193. ...единственным результатом этого открытия будет то, что все мы теперь будем иметь этого Шарикова вот где, — здесь, — Преображенский похлопал себя по крутой и склонной к параличу шее...

С. 195. — Помилуйте, Филипп Филиппович, да ежели его еще обработает этот Швондер, что ж из него получится?! Боже мой, я только теперь начинаю понимать, что может выйти из этого Шарикова!

— Ага! Теперь поняли? А я понял через десять дней после операции. Ну так вот, Швондер и есть самый главный дурак. Он не понимает, что Шариков для него более грозная опасность, чем для меня. Ну, сейчас он всячески старается натравить его на меня, не соображая, что если кто-нибудь в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки.

XX век

УЭЛЛС Герберт Джордж (1866—1946), писатель, публицист.

«Война в воздухе» (1908), роман.

Рассказывая, как в начале XX в. «все здание цивилизации шаталось, и оседало, и разлеталось на куски, и плавилось в горниле войны», повествователь анализирует причины, приведшие к глобальной катастрофе: «Нам, живущим теперь в едином мировом государстве — упорядоченном, научном и огражденном от всяких случайностей, — трудно представить себе что-либо столь непрочное, столь чреватое возможными опасностями, как социальная система, вполне удовлетворявшая людей начала двадцатого века. <...> Настоящие опасности, нависшие над человечеством, не тревожили никого. Люди спокойно смотрели, как их армии и флоты растут и становятся все более мощными. <...> ...они накапливали взрывчатые вещества и средства разрушения и никак не препятствовали накоплению шовинизма и взаимного недоверия; они спокойно наблюдали неуклонный рост расового антагонизма, по мере того как жизнь все ближе сталкивала разные расы, не знавшие и не понимавшие друг друга, и они отнюдь не препятствовали развитию в их среде вредной, корыстной и беспринципной прессы, неспособной ни к чему хорошему и располагавшей могущественными средствами творить зло» (Уэллс 1964, т. 4, с. 259, 261).

[АЕ] С. 333. Ефросимов. Капиталистический мир напоен ненавистью к социалистическому миру, а социалистический напоен ненавистью к капиталистическому <...> Война будет потому, что сегодня душно! Она будет потому, что в трамвае мне каждый день говорят: «Ишь шляпу надел!» Она будет потому, что при прочтении газет (вынимает из кармана две газеты) волосы шевелятся на голове и кажется, что видишь кошмар. (Указывает в газету.) Что напечатано? «Капитализм необходимо уничтожить». Да? А там (указывает куда-то вдаль), а там что напечатано? А там напечатано: «Коммунизм надо уничтожить». Кошмар! Негра убили на электрическом стуле. Совсем в другом месте, черт знает где, в Бомбейской провинции, кто-то перерезал телеграфную проволоку, в Югославии казнили, стреляли в Испании, стреляли в Берлине. Завтра будут стрелять в Пенсильвании. Это сон! И девушки с ружьями, девушки! — ходят у меня по улице под окнами и поют: «Винтовочка, бей, бей, бей... буржуев не жалей!» Всякий день! Под котлом пламя, по воде ходят пузырьки, какой же, какой слепец будет думать, что она не закипит?

Мировая война сопровождается пандемией ужасного заболевания: «...Раньше, пока не пришла война в воздухе, а за ней голод да Пурпурная смерть, во всех этих домах, на всех-то улицах и дорогах народу невпроворот было! Полно было народу, Тэдди. А потом пришло время, и стало там полно мертвецов, когда к городу от смрада на милю подойти нельзя было. Это Пурпурная смерть их всех скосила, всех до одного. Кошки, собаки, куры и всякая нечисть — и те заражались. Все было зачумленное. Самая малость нас выжила» (Уэллс 1964, т. 4, с. 283).

[АЕ] С. 371. Пончик. Был СССР и перестал быть. Мертвое пространство загорожено и написано: «Чума. Вход воспрещается».

[БОк] С. 185—186. Кири. <...> Мне теперь нельзя даже показываться на острове.

Ликки. Тем более что там чума. <...>

Кири. <...> Как я уже имел честь доложить, лорд, на острове сейчас чума. <...> Па острове горы трупов после наших битв с туземцами, и от разложения вышеупомянутых трупов произошла зловредная чума.

[БОф] С. 416. ...грянула на весь мир ошеломляющая телеграмма: <...> Ostrov gorit, povalnaya tschouma. Gori troupov.

Старик рассказывает внуку о недавно найденной в заброшенном доме уцелевшей библиотеке, в которой оказалась «неизвестная» книга:

«Посмотрел я, Тэдди, а там картинка раскрашенная, и до чего ж красивая! И на картинке той женщина и змей в саду. В жизни я такого не видал. «Вот, — говорит старый Хиггинс, — в самый раз для меня». А потом взял да эдак по-дружески книгу и похлопал... <...>

— А потом что? — спросил Тэдди.

— Вся она во прах рассыпалась, в белую пыль!..» (Уэллс 1964, т. 4, с. 283).

[АЕ] С. 356. Маркизов (читает), «...не хорошо быть человеку одному: сотворим ему помощника, соответственного ему...» Теория верная, да где же его взять? Дальше дырка. (Читает.) «...И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились...» Прожгли книжку на самом интересном месте... (Читает.) «...Змеи был хитрее всех зверей полевых...» И точка. А дальше страницы выдраны.

«Война миров» (1898), роман.

«Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он; что в то время, как люди занимались своими делами, их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды. <...> А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом, превосходящие нас настолько, насколько мы превосходим вымерших животных, и медленно, но верно осуществляли свои враждебные нам планы» (Уэллс 1964, т. 2, с. 5—6).

[РЯ] С. 50. Правым глазом видел Персиков мутноватый белый диск и в нем смутных бледных амёб, а посредине диска сидел цветной завиток, похожий на женский локон <...> Минут пять в каменном молчании высшее существо наблюдало низшее...

Примеч.: А. Панфилов отмечает реминисценцию из романа Уэллса.

«...Прямо на земле лежали марсиане, окоченелые и безмолвные — мертвые! — уничтоженные какой-то пагубной бактерией, к борьбе с которой их организм не был приспособлен <...> ...и после того, как все средства обороны человечества были исчерпаны, пришельцы были истреблены ничтожнейшими тварями, которыми премудрый Господь населил землю» (Уэллс 1964, т. 2, с. 147).

[РЯ] С. 115. Их задушил мороз.

Примеч.: В 1920-х гг. В. Шкловский указал, что исход катастрофы в булгаковской повести явно напоминает финал романа Уэллса.

«Машина времени» (1895), повесть.

«Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи» (Уэллс 1964, т. 1, с. 55).

[Блаженство] С. 381. Сон инженера Рейна...

Примеч.: Как отметила Ю. Бабичева, будущее, куда попадает герой Уэллса, сначала кажется ему Золотым веком, но в дальнейшем выясняется, что это скорее антиутопия, чем утопия; сходную ситуацию видим в пьесе Булгакова.

«Время и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением» (Уэллс 1964, т. 1, с. 55).

[Блаженство] С. 394. Радаманов. <...> Трое свалились к нам из четвертого измерения.

«С давних пор у меня была смутная мечта создать машину... <...> Чтобы путешествовать свободно в любом направлении Пространства и Времени по желанию того, кто управляет ею. <...> И я подтвердил возможность этого на опыте» (Уэллс 1964, т. 1, с. 59—60).

[Блаженство] С. 385. Бунша. Я обращаюсь к вам с мольбой, Евгений Николаевич. Вы насчет своей машины заявите в милицию. Ее зарегистрировать надо, а то в четырнадцатой квартире уже говорили, что вы такой аппарат строите, чтобы на нем из-под советской власти улететь.

[ИВ] С. 430. Бунша. Я умоляю вас, Николай Иванович, вы насчет своей машины заявите. Ее зарегистрировать надо, а то во флигеле дамы уже говорят, что вы такой аппарат строите, что весь наш дом рухнет.

«Люди как боги» (1923), роман.

Сюжет основан на том, что несколько англичан попадают в «параллельный» мир, именуемый Утопией; кратковременное «совмещение» двух пространственно-временных континуумов — следствие научного эксперимента утопийцев (Уэллс 1964, т. 5, с. 355—356).

[Блаженство] С. 392. Рейн. <...> Слушайте... Но только верьте... я изобрел механизм для проникновения во время... вот он... поймите мои слова... мы люди двадцатого века!

«Освобожденный мир» (1913), роман.

«Наряду с колоссальным развитием производства шло гигантское уничтожение былых ценностей. Пылающие огнями фабрики, которые работали день и ночь, сверкающие новые автомобили, которые бесшумно мчались по дорогам, стаи стрекоз, которые парили и реяли в воздухе, — все это было лишь мерцанием ламп и огней, загорающихся, когда мир погружается в сумрак и ночь. За этим слепящим сиянием зрела гибель, социальная катастрофа» (Уэллс 1964, т. 4, с. 324).

[БГ] С. 218—219. Свет с четырех часов дня начинал загораться в окнах домов <...> ...были видны неустанно мотающие свои отчаянные колеса машины, до корня расшатывающие самое основание земли.

[ГП] С. 520—521. Недавно мне пришлось просмотреть несколько экземпляров английского иллюстрированного журнала.

Я долго, как зачарованный, глядел на чудно исполненные снимки.

И долго, долго думал потом...

Да, картина ясна!

Колоссальные машины на колоссальных заводах лихорадочно день за днем, пожирая каменный уголь, гремят, стучат, льют струи расплавленного металла, куют, чинят, строят...

Они куют могущество мира, сменив те машины, которые еще недавно, сея смерть и разрушая, ковали могущество победы.

Изобретатель по имени Холстен в 1933 г. находит способ высвободить энергию атома; к середине XX в. возникает «атомная» цивилизация и разражается ядерная война:

«На вооруженном до зубов земном шаре одно государство за другим, предвосхищая возможность нападения, спешило нанести удар. В исступлении и страхе они бросались в войну, стремясь раньше других пустить в ход свои бомбы. <...> Весной 1959 года уже около двухсот центров цивилизации (и каждую неделю их количество возрастало) были превращены в негаснущие очаги пожаров, над которыми ревело малиновое пламя атомных взрывов. <...> По словам одного писателя того времени, человечество было подобно спящему, который бессознательно играет спичками и пробуждается, объятый пламенем» (Уэллс 1964, т. 4, с. 387—388).

[АЕ] С. 363. Дараган. <...> ...война стала гражданской во всем мире...

[КиевГ] С. 307. Будто уэллсовская атомистическая бомба лопнула над могилами Аскольда и Дира, и в течение 1000 дней гремело, и клокотало, и полыхало пламенем не только в самом Киеве, но и в его пригородах, и в дачных его местах окружности на 20 верст радиусом.

«Атомная катастрофа не только выгнала людей из городов, оборвала их деловую деятельность и экономические связи — она разрушила их старинный, устойчивый образ мыслей, уничтожила предрассудки и понятия, некритично унаследованные от предков. Выражаясь языком прежних химиков, начался новый «процесс возникновения»; люди были освобождены от всех прежних уз, и им предстояло заменить их другими, которые могли оказаться и хорошими и дурными» (Уэллс 1964, т. 4, с. 458).

[АЕ] С. 378. Адам. <...> Москва, Дараган?

Дараган. <...> Возвращаются. Идут с Урала таборами.

С. 380. Дараган (Ефросимову). Ты жаждешь покоя? Ну что же, ты его получишь. <...> Весь земной шар открыт, и визы тебе не надо. <...> Эх, профессор, профессор! Ты никогда не поймешь тех, кто организуют человечество.

«Остров доктора Моро» (1896), повесть.

Доктор Моро хирургическим путем превращает животных в людей:

«Страшнее всех были леопардо-человек и существо, созданное из гиены и свиньи. Трое человеко-быков, которые втаскивали на берег баркас, превосходили их величиной. За ними следовали косматый глашатай Закона, Млинг и сатироподобное существо — помесь обезьяны и козла. Еще было три человеко-борова, одна женщина-свинья, помесь кобылы с носорогом и несколько других существ женского пола, происхождение которых я не мог определить. Было несколько человеко-волков, медведе-вол и человеко-сенбернар. Про обезьяно-человека я уже рассказывал; кроме него, была еще омерзительная, вонючая старуха, сделанная из лисицы и медведицы. <...> Меньше по величине были несколько пятнистых молодых тварей и ленивцеподобное существо» (Уэллс 1964, т. 1, с. 216).

[СС] С. 164. Скальпель хирурга вызвал к жизни новую человеческую единицу!

Глава 21. «Зверолюди возвращаются к прежнему состоянию» (Уэллс 1964, т. 1, с. 249).

«Мой собако-человек незаметно снова превратился в собаку; с каждым днем он немел, чаще ходил на четвереньках, обрастал шерстью» (Там же, с. 254).

[СС] С. 207. ...из двери кабинета выскочил пес странного качества. Пятнами он был лыс, пятнами на нем отрастала шерсть. Вышел он, как ученый циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся.

«Говорят, что страх — это болезнь» (Уэллс 1964, т. 1, с. 261).

[ММ] С. 142. А затем, представьте себе, наступила третья стадия — страха. <...> Словом, наступила стадия психического заболевания.

С. 146. ...страх владел каждой клеточкой моего тела. <...> Да, хуже моей болезни в этом здании нет, уверяю вас.

«Остров Эпиорниса» (1894), рассказ.

Главный герой Бутчер выводит из яйца бесценную реликтовую птицу эпиорниса — однако тот оказывается весьма агрессивным, так что Бутчер вынужден убить его ради спасения собственной жизни (Уэллс 1964, т. 1, с. 460—461).

[РЯ] С. 89. — <...> Вы, что, хотите уже заряжать яйцами камеры?

— Заряжаю. Да, — ответила трубка. <...>

Иванов рассмеялся.

— <...> Воображаю, что он там напечет из этих яиц.

Примеч.: Пародируется главный мотив рассказа Уэллса — яйца, несущие угрозу людям.

Два негра, сопровождавшие Бутчера, бросают его на пустынном берегу, уплывая на лодке и увозя три уцелевших яйца эпиорниса; Бутчер стреляет им вслед из револьвера и одного убивает (Уэллс 1964, т. 1, с. 453).

[ПрГлаз] С. 122. Вот читал я как-то где-то... где — забыл... об одном англичанине, попавшем на необитаемый остров. Интересный был англичанин. Досиделся он на острове даже до галлюцинаций. И когда подошел корабль к острову и лодка выбросила людей-спасителей, он — отшельник — встретил их револьверной стрельбой...

Примеч.: Эпизод отчасти напоминает рассказ Уэллса.

«Пища богов» (1904), роман.

Ученые Бенсингтон и Редвуд открывают вещество, ускоряющее рост и многократно увеличивающее размеры живых организмов; изобретатели называют его Чудо-пищей, Пищей богов, Гераклеофорбией — пищей будущих Геркулесов, Титанофорбией — пищей титанов (Уэллс 1964, т. 3, с. 193).

[ЗолГор] С. 339. ПИЩА БОГОВ.

[РЯ] С. 56. ...герои Уэльса по сравнению с вами просто вздор... <...> Вы помните его «Пищу богов»?

Размышляя, над какими животными провести эксперимент, Бенсингтон делает выбор в пользу кур:

«Ему вдруг представились цыплята, вырастающие до сказочных размеров. Мысленно он уже видел курятники и загоны — огромные курятники и птичьи дворы, которые день ото дня становятся все больше» (Уэллс 1964, т. 3, с. 199).

[РЯ] С. 84. ...Вы же знаете, что куры издохли все до единой.

— Ну так что же из этого? — завопил Персиков, — что же вы хотите их воскресить моментально, что ли? И почему при помощи еще не изученного луча?

— Товарищ профессор, — ответил Рокк, — вы меня, честное слово, сбиваете. Я вам говорю, что нам необходимо возобновить у себя куроводство <...>

— Я с яйцами еще не делал!.. Только собираюсь!

— Ей-богу, выйдет, — убедительно вдруг и задушевно сказал Рокк, — ваш луч такой знаменитый, что хоть слонов можно вырастить, не только цыплят.

«Мисс Дарген, почтмейстерша, по обыкновению от нечего делать глядевшая в окно, вдруг увидела огромную курицу, — та неслась по улице с несчастным ребенком в клюве, а за нею по пятам — еще две такие же громадины. Вы и сами, конечно, знаете, с какой невероятной быстротой враскачку бегут к кормушке выпущенные из курятника крепкие, сильные куры недавно выведенных пород. И знаете, что от голодной курицы никак не отвяжешься, она настойчиво требует своего. Как мне говорили, среди предков Бенсингтоновых цыплят были плимутроки, а они и без Гераклео-форбии долговязы и бегуны первоклассные» (Уэллс 1964, т. 3, с. 219).

[РЯ] С. 96. Кто его знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь!

С. 104. ...«Грачевка, Смоленской губернии. В уезде появилась курица величиною с лошадь и лягается, как конь. Вместо хвоста у нее буржуазные дамские перья».

«...Мальчишки-газетчики выкрикивали последнюю сенсацию:

— Жуткая драма в Кенте! Жуткая драма в Кенте! Врача съели крысы! Жуткая драма, жуткая драма!.. Крысы! Громадные крысы! Жуткая драма, все подробности!» (Уэллс 1964, т. 3, с. 235).

[РЯ] С. 76. Мальчишки-газетчики рычали и выли между колес моторов:

— Кошмарная находка в подземелье! Польша готовится к кошмарной войне!! Кошмарные опыты профессора Персикова!!

Охотники сражаются с гигантскими (размером с кур) осами, с цыплятами, похожими на страусов эму, с огромными крысами и т. п. (Уэллс 1964, т. 3, с. 235—257).

[РЯ] С. 112. Сообщалось, что Отдельная Кавказская кавалерийская дивизия в можайском направлении блистательно выиграла бой со страусовыми стаями, перерубив их всех и уничтожив громадные кладки страусовых яиц. <...> Сообщалось, что продовольствием Москва обеспечена по меньшей мере на полгода и что совет при главнокомандующем принимает срочные меры к бронировке квартир для того, чтобы вести бои с гадами на самых улицах столицы, в случае, если красным армиям и аэропланам и эскадрильям не удастся удержать нашествие пресмыкающихся.

Бенсингтона преследуют газетчики:

«Время от времени к нему заявлялись необыкновенно решительные молодые люди, увешанные большущими и, наверно, очень дорогими фотографическими аппаратами; они хозяйничали в доме недолго, но весьма успешно, ослепляли всех вспышками магния, который надолго заполнял квартиру невыносимым зловонием, и быстро исчезали» (Уэллс 1964, т. 3, с. 259).

[РЯ] С. 62. Ослепительнейший фиолетовый луч ударил в глаза профессора, и все кругом вспыхнуло, — фонарный столб, кусок торцовой мостовой, желтая стена, любопытные лица.

Разъяренная толпа ищет Бенсингтона, чтобы убить его (Уэллс 1964, т. 3, с. 290), однако благодаря помощи одного из друзей профессору удается ускользнуть, переодевшись в женскую одежду.

[РЯ] С. 113—114. Люди вылетали из дверей, завывая:

— Бей его! Убивай...

— Мирового злодея!

— Ты распустил гадов!

Искаженные лица, разорванные платья запрыгали в коридорах, и кто-то выстрелил. Замелькали палки. <...>

Низкий человек, на обезьяньих кривых ногах, в разорванном пиджаке, в разорванной манишке, сбившейся на сторону, опередил других, дорвался до Персикова и страшным ударом палки раскроил ему голову.

«Человек-невидимка» (1897), роман.

«— Послушайте, голубушка... — начал он.

— Я вам не голубушка, — сказала миссис Холл» (Уэллс 1964, т. 1, с. 294).

[ММ] С. 343. — Прелесть моя... — начал нежно Коровьев.

— Я не прелесть, — перебила его гражданка.

«...На пороге гостиной, выкрикивая бессвязные объяснения, стояла фигура, похожая на человека вплоть до воротника пальто, а выше не было ничего. Решительно ничего!» (Уэллс 1964, т. 1, с. 296).

[ММ] С. 184. За огромным письменным столом с массивной чернильницей сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге. Костюм был при галстуке, из кармашка костюма торчало самопишущее перо, но над воротником не было ни шеи, ни головы...

Примеч.: Б. Гаспаров отмечает реминисценцию из романа Уэллса.

Бродяга Томас Марвел на время становится помощником («инструментом») Невидимки, но сбегает от него, похитив журналы опытов Гриффина:

«Он заперт в городском полицейском управлении, в самой глухой тюремной камере, какая только там нашлась: сам об этом попросил» (Уэллс 1964, т. 1, с. 377).

[ММ] С. 325. ...в Москву пришла телеграмма, извещающая о том, что финдиректор Варьете <...> просит только об одном, чтобы его спрятали в бронированную камеру и приставили к нему вооруженную охрану.

С. 329. ...Варенуха разрыдался и зашептал дрожащим голосом, <...> что он просит, молит, жаждет быть запертым в бронированную камеру.

В финале повести Марвел — хозяин трактира «Человек-невидимка» и формальный «хранитель» тайны невидимости: у него находятся книги с записями Гриффина. Марвел еженедельно вспоминает о Гриффине, разглядывая его записи:

«— Сколько тут тайн, — говорит он, — удивительных тайн... Эх, доискаться бы только! Уж я бы не так сделал, как он. Я бы... эх! — он затягивается трубкой.

Тут он погружается в мечту, в неумирающую волшебную мечту его жизни. И, несмотря на все розыски, предпринимаемые неутомимым Кемпом, ни один человек на свете, кроме самого хозяина трактира, не знает, где находятся книги, в которых скрыта тайна невидимости и много других поразительных тайн. И никто этого не узнает до самой его смерти» (Уэллс 1964, т. 3, с. 402).

[РЯ] С. 115—116. ...имя профессора Владимира Ипатьевича Персикова оделось туманом и погасло, как погас и самый открытый им в апрельскую ночь красный луч. Луч же этот вновь получить не удалось, хоть иногда изящный джентльмен и ныне ординарный профессор Петр Степанович Иванов и пытался. <...> Как ни просто было сочетание стекол с зеркальными пучками света, его не скомбинировали во второй раз, несмотря на старания Иванова. Очевидно, для этого нужно было что-то особенное, кроме знания, чем обладал в мире только один человек — покойный профессор Владимир Ипатьевич Персиков.