Вернуться к Е.А. Земская. Михаил Булгаков и его родные: Семейный портрет

Иные слова

Худой. В ЗШБ — в сочетании худое белье. Сл. Уш. как 3-е значение помещает: «худой — разг. Дырявый, с изъянами, испорченный». Первое значение: «тощий».

Даль располагает значения в ином порядке: «Худой — неладный, негодный, дурной, плохой, нехороший: в чем или в ком недостатки, пороки, порча // изношенный, ветхий, дырявый». И лишь далее помещает современное первое значение: «// Худой, кто худ телом, худощавый, сухощавый, поджарый и бледный, хилый, болезненный на вид, опалый»; примеров этого значения Даль не дает.

Крем. Употреблено в сочетании крем бумага («Связать такую же как у Кати скатерть из темнокрасной или крем бумаги»; хозяйственные записи). По семантике соответствует современному кремовый (со значением цвета). Это значение впервые зафиксировано в словаре Академии 1916 г. (по данным БАС). Сл. Уш. дает: «кремовый 2) бледно-желтый, белый с оранжевым оттенком. При слове крем цветовое значение не указано. Таким образом, крем — аналитическое прилагательное, вытесненное словом кремовый, ср. бежбежевый. Выражение связать скатерть из темно-красной или крем бумаги мы бы передали так: «из хлопчато-бумажных ниток темнокрасного или кремового цвета». Напомню строки Маяковского: «/ И в небе цвета / крем // Вставал суровый / Кремль» («Как делать стихи»). Сочетание цвета крем было употребительно в 30-е гг. XX в. преимущественно по отношению к одежде бледно-желтого с розоватым оттенком цвета.

Следует подчеркнуть препозитивное положение этого аналитического прилагательного в хозяйственных записях А.М. Бархатовой: Крем бумага. Постпозиция встречается чаще: пальто беж, шинель хаки.

Сократить — сокращать кого, перен. В ЗШБ: «Ну, конечно, это [увещевания мамы] ничуть не сокращало братьев». Сл. Уш. толкует это значение так: «4. перен. кого-что. Лишить свободы действий в каком-н. отношении, заставить замолчать, поставить на место (простореч. фам.). Этого ловкача... можно сократить (Боборыкин)». Даль этого значения не отмечает. В БАС находим «Просторен. Укрощать, смирять, обуздывать» (следуют примеры из Мамина-Сибиряка, А.Н. Толстого и др.). МАС также характеризует это значение как просторечное. Отметим, что указанное в Сл. Уш. управление (что) вряд ли применимо к сочетаемости глагола сокращать в данном переносном значении.

Схватывать руками. В ЗШБ находим это сочетание в контексте, позволяющем его понять как синоним современного всплескивать руками. Речь идет о жесте, выражающем крайнее огорчение. В использованных нами словарях это выражение не отмечено.

Поспеть что-н. сделать. В БАС такое значение глагола поспевать — поспеть дано как третье; оно не сопровождается пометами: «Справляться с чем-н. в определенный срок; успевать». Описывая свое волнение при знакомстве с девочкой-сиротой, привезенной в их дом, Шурочка вспоминает: «Помню эту первую ночь. Меня и Любу положили вместе на полу в детской и почти всю эту ночь мы не спали, так как я с какой-то жадностью спешила как можно больше рассказать ей и расспросить ее. Все уже спали, перед иконами горели лампадки и только мы шептались, даже жестикулируя я ей поспела разбить нос». Такое употребление, содержащее самоиронию, на мой взгляд, воспринимается как устарелое. Мы не говорим поспеть сделать что-нибудь. В этом значении в литературном языке сохранилось только успеть. «Словарь русских народных говоров» (1996, вып. 30, с. 200) выделяет у глагола поспеть значение «суметь сделать что-н.». Таким образом в речи Шурочки рассматриваемое употребление может оцениваться и как устарелое для современного языка, и как диалектное.

Немного спустя времени. В современном языке обычно говорят немного спустя, или спустя (некоторое) время, или, при трехчленном составе, немного времени спустя. Шурочка, употребляя это выражение как трехчленное, избирает иной порядок слов, что, на наш взгляд, показывает большую свободу (меньшую фразеологизированность, целостность) этого выражения.

Самовар подавался с 8 утра и продолжался до 12ти. Это высказывание интересно как свидетельство того, что существительное самовар употреблялось не только с конкретно-предметным значением (самовар подавался), но и с процессуальным (самовар продолжался). Ср. самовар / обед / ужин / чаепитие / чай продолжается до... Несомненно, что это значение было связано с широким функционированием самоваров в жизни. Сл. Уш., а вслед за ним и БАС, дают это значение слова самовар как особое: «самовар 2. перен. только ед. Чаепитие. Зовут соседа к самовару, а Дуня разливает чай. Пушкин. Сидеть за самоваром (чай пить). Поскорей бы к самовару. Некрасов» (Сл. Уш.).

БАС характеризует такое значение как разг. Правильнее его было бы называть устарелым.