Вернуться к Н.И. Маругина. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов)

3.2. Метафора — единица перевода художественного текста

Проблема выделения единицы перевода в настоящее время является самой сложной и дискуссионной в переводоведении, существует множество неоднозначных подходов к решению этой проблемы. Вопрос о выделении такой категории, как единица перевода, которая может быть сведена к элементарному, неразложимому элементу оригинального текста, обладать определенной самостоятельностью и регулярностью, неоднозначно трактуется учеными. К примеру, А.Ф. Ширяев находит термин «единица перевода» не совсем удачным и предлагает ввести такую категорию, как «единица ориентирования», которая способствует лучшему принятию смыслового решения при переводе [Ширяев А.Ф. 1979: 20]. Л.С. Бархударов, рассматривая вопрос о минимальной единице, подлежащей переводу (unit of translation), имеет в виду «такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности, не имеют соответствий в тексте перевода» [Бархударов Л.С. 1975: 175]. Из приведенной дефиниции понятно, что единицей перевода может служить фрагмент исходного текста, которому находится соответствие в тексте перевода. Важным заявлением Л.С. Бархударова является то, что единицы перевода отождествляются с единицами языка, выражающими разные значения и имеющими разную протяженность в тексте. Он приходит к выводу, что в разных ситуациях в качестве единицы перевода может выступать та или иная единица языка [Бархударов Л.С. 1975: 189].

В данном исследовании в качестве единицы перевода выступает метафорическая единица текста. Анализ метафоры в аспекте перевода возможен в силу следующих причин: во-первых, перевод метафорических единиц возможен, так как метафора является принадлежностью любого языка, во-вторых, перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, так как концепты, имеющие первостепенное культурное значение, легко образуют метафоры.

Метафора до настоящего времени в работах отечественных исследователей рассматривалась как стилистический прием, а перевод определялся как воссоздание переводчиком текста оригинала всего его смыслового и стилистического богатства, хотя для осуществления адекватного перевода учитывалась необходимость глубокого проникновения в тот «строительный материал», из которого строится текст [Крупнов В.Н., 1976; Бреус Е.В., 2000; Складчикова Н.В., 1987].

Являясь универсальной и применимой во всех языках, метафора сравнительно нелегко поддаётся передаче с одного языка на другой. Отечественные исследователи усматривают некоторые трудности, связанные с проблемой перевода метафоры на иностранный язык. Например, П. Топер отмечает, что метафоричность — важнейшее родовое свойство искусства, и ее передача принадлежит к ключевым проблемам переводческого искусства. Особую трудность он усматривает в передаче названий произведений на иностранный язык, так как многие переводчики пытаются передать метафоричность названия, подыскивая словосочетания, близкие подлиннику лексически, но при этом не обращают внимания на авторский замысел, заложенный в заглавие произведения [Топер П. 1998: 191].

В качестве центральной в работах отечественных лингвистов рассматривается проблема сохранения специфики образа метафоры. В переводе художественного текста должны быть сохранены созданные автором образы, сглаживание образности оригинала ведет к потере его своеобразия. Как указывает М.М. Морозов, следует видеть различия между живыми образами (image-bearing expressions) и стершимися образами, своего рода «окаменелостями» (fossils). При этом он замечает, что «живой образ мы воссоздаем в переводе, вымерший образ мы передаем по смыслу». Образ может играть существенную роль в общей системе образов целого контекста переводимого произведения, поэтому сохранение образа или передача его смыслового содержания будут зависеть от значимости этого образного средства в пределах всего контекста произведения. Еще одним важным замечанием М.М. Морозова является указание на необходимость соблюдения «закона единства метафоры», то есть необходимость «стремиться к тому, чтобы элементы метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны меду собой не только в переносном, но и в прямом смысле» [Морозов М.М. 1956: 29—32]. Этот закон сводится к тому, чтобы переводчик стремился находить естественные лексические сочетания в языке-реципиенте, чтобы эти сочетания не казались чуждыми для носителей языка-реципиента и не вносили в смысл метафоры новых ассоциаций. Определенную сложность представляет авторская образность. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того, чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа.

В работах И.С. Алексеевой отмечается необходимость учета структурных характеристик метафоры (одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), учета семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное — абстрактное, одушевленное — неодушевленное и т. п.), учета степени индивидуализированности [Алексеева И.С. 2001: 253].

Проблема перевода метафоры, по преимуществу, исследовалась зарубежными учеными. Метафора рассматривается с позиций теории значения (Van Den Broek, 1981; Searle, 1969; Wierzbicka, 1992): «то, что может быть выражено в одном языке, может быть переведено на другой по преимуществу того факта, что, то, что сказано, обязательно должно обладать значением в языке-источнике» [Zouhair Maalej 2004].

Проблема перевода метафоры изучается в сопряжении основного признака и условия существования перевода текста — эквивалентностью. В этом отношении особого внимания заслуживают работы Ю. Найды, который утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу и рассматривает эквивалентность формальную и динамическую, Дж. Кэтфорда, который обосновывает значимость формальную и текстовую эквивалентность. Условия соблюдения эквивалентности при переводе метафоры сводятся к учету следующих факторов:

• Определенных правил перевода метафор;

• Типов текста;

• Культуры [Zouhair Maalej 2004].

П. Ньюмарк полагает, что перевод метафоры полностью зависит от типа текста, в котором она употребляется. Он предлагает различать два типа текстов: информативные, в которых лексикализованные метафоры не несут функциональной нагрузки и поэтому обладают высокой степенью переводимости, хотя также могут не учитываться в процессе перевода; экспрессивные, в которых метафоры выполняют большую информативную нагрузку и обладают низкой степенью переводимости, так как передают контекстуальную, семантическую и прагматическую информацию [Newmark, Р. 1988].

Фактор культуры, который может играть особую роль при переводе метафоры с одного языка на другой, рассматривается многими исследователями в силу того, что разные языковые сообщества по-разному воспринимают и категоризируют мир. Вследствие включения фактора культуры в смысл метафоры, возникают особые проблемы перевода. Считается, что «не существует упрощенного общего правила для перевода метафоры, но степень переводимости любой метафоры языка-источника зависит от: 1) определенного культурного опыта и семантических ассоциаций, привнесенных в метафору 2) возможности быть или не быть воспроизведенной несоответственно в языке-реципиенте, будучи зависимой от степени «совпадения» в каждом конкретном случае» [цит. по: Maalej Z. 2003].

Т. Добжинска также считает, что перевод метафор обусловлен культурным фактором, предлагая различные стратегии перевода метафоры [цит. по: Zouhair Maalej 2004].

Процедуры перевода метафоры основаны на следовании одному из следующих правил (Newmark, 1988; Larson, 1984; Crofts, 1988):

• Сохранение того же метафорического образа, но естественного для носителей другого языка;

• Замена метафоры другой метафорой — эквивалентом;

• Перевод метафоры сравнением;

• Сохранение того же метафорического образа с добавлением разъясняющей информации, для того, чтобы основа сравнения метафоры стала понятной;

• Перевод метафоры перефразированием.

С позиций когнитивного подхода к исследованию метафоры в переводе, культурный компонент, лежащий в основе концептуальной метафоры позволяет увидеть различия в том, как в разных культурах структурируется опыт человека. Гипотеза когнитивистов по переводу метафоры основывается на двух сценариях:

• Если проецирование из одной области в другую в метафорах схожи в двух языках, то между языками не обнаруживается «концептуального сдвига» (conceptual shift);

• Если проецирование из одной области в другую в метафорах различны в двух языках, то между языками наблюдается наличие «концептуального сдвига» (conceptual shift) [Maldelblit, 1995; Deignan, Garbrys & Solska's, 1997; Maalej, 2003].

Осуществляя перевод метафоры в рамках предложенных сценариев, можно установить, насколько метафоры схожи в отдельных анализируемых языках и насколько отличаются и испытывают «культурную дистанцию».

В анализируемой нами повести единицей перевода мы будем считать любое метафорическое выражение, созданное под воздействием текстовой доминанты — ключевой текстовой метафоры «собачье сердце», направленной на реализацию определенной семантической программы, выдвигающей признак «животного начала» в метафорах на первый план. В данной главе рассматриваются две взаимосвязанные задачи. Во-первых, анализируются и сопоставляются в двух текстах перевода метафорические выражения, в которых признак «животного начала» выражен явно в тексте с целью проверки и подтверждения гипотезы о смысловой доминанте метафорического сдвига значительной части произведения. Во-вторых, учитывается фактор реализации в текстах переводов концептуальных метафорических моделей «человек — это животное/зверь» и «человек — это собака» для определения наличия или отсутствия концептуального сдвига между текстами оригинала и перевода.

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социо-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.