Вернуться к С.Н. Першукова. Лингвокультурное значение лексемы глаза и его реализация в произведениях М.А. Булгакова «Собачье сердце» и «Роковые яйца»

2.4. Фразеологическое гнездо со смысловой доминантой «орган зрения» в русском языке

Фразеологическое гнездо со смысловой доминантой «орган зрения» в русском языке можно разделить на две группы. В первую войдут фразеологизмы с вершиной око//очи, а также с её дериватами. Во вторую группу — с компонентом глаз и с компонентами-дериватами.

1) Фразеологическое гнездо с доминантой око:

Аргусовым оком называют бдительного, всевидящего сторожа. Фразеологизм имеет книжное происхождение. В греческой мифологии Аргусом называли стоглазого великана, приставленного ревнивой Герой сторожить дочь аргосского царя Ио, в которую был влюблен Зевс. Впервые это выражение встречается у Эсхила, а в русском литературном языке фиксируется с XVIII века [РФ 2007: 495].

Подобное же значение имеют фразеологизмы всевидящее око, употребляющемся, когда мы говорим о человеке, которому все известно и от которого ничего нельзя утаить, и недреманное око — о бдительном, неусыпном надзоре, наблюдении. Первое выражение восходит к христианской символике, изображающей «промысл Божий», провидение, в виде ока (глаза) в лучах, заключенного в треугольник [РФ 2007: 495]. Выражение недреманное око употреблялось еще в церковной литературе XII—XIII вв. Сочетание недреманное око имущий обозначало святого. «Недреманным оком» называлась и икона, изображавшая младенца Христа, с открытыми глазами покоящегося на ложе. Слово недреманный в древнерусском языке означало «не спящий, не засыпающий». В литературный язык выражение вошло благодаря сатирической сказке М.Е. Салтыкова-Щедрина «Недреманное око» (1885), в которой рассказывается, что в некотором царстве, некотором государстве был обычай давать имя Прокурор мальчикам, рождавшимся с двумя очами — дреманным и недреманным. Все преступники ушли с недреманной стороны и укрылись под сенью дреманного ока. Прокурор не видел преступников и не верил жалобщикам. Он приказывал их арестовать за ложь, а преступники оставались на свободе. Выражение чаще всего не отрывается от щедринского семантико-стилистического фона: оно обычно иронически характеризует бдительного наблюдателя из политического сыска.

Библейское же происхождение имеет фразеологизм око за око, зуб за зуб — о мести, отплате за причиненное зло той же мерой. Это выражение отражает древнюю формулу возмездия — «перелом за перелом, око за око, зуб за зуб... как он сделал, так и ему должно сделать», известную из древнейших сборников законов. Данный оборот отражает одно из положений древнейшего права. Так, в сборнике законов вавилонского царя Хаммурапи (1792—1750 гг. до н. э.) мы находим: «Если кто другому глаз уничтожит или сломает кость, то ему сделают то же». Это положение носило юридический характер, а не относилось к родовой мести [РФ 2007: 496].

Кальку с греческого языка представляет собой фразеологизм царское око, употреблявшегося, когда речь заходила о царских наместниках [РФ 2007: 496] Греки так называли чиновников персидского царя, которые должны были все разведывать и доносить царю.

Несколько значений имеет устаревший фразеологизм возводить/возвести очи горе, т. е. поднимать глаза к небу, а также как выражение ложного смирения или притворства. Наречие горе, т. е. «вверх», входящее в состав ФЕ, представляет собой предложный (местный) падеж существительного гора. В церковной литературе слово горе приобрело значение просто «вверх», «а устремляясь к небу, к обители Бога» [РФ 2007: 496].

Противоположное значение имеет фразеологизм опускать/опуститъ очи долу — опускать глаза и как выражение притворной кротости, скромности [ФСРЛЯ 2008]. В древнерусских памятниках слово долу имеет значение «вниз». В древней литературе были распространены-поучения, что человек должен быть кротким, остерегаться суетных мыслей, «очи опускать долу, а душу устремлять горе» [РФ 2007: 496].

Другой распространенный фразеологизм беречь (хранить) пуще ока своего, как зеницу ока имеет значение «очень бдительно, заботливо» беречь (хранить и т. п.) [ФССРЛЯ 1978, Г. 725]. Лексема зеница, входящая в структуру фразеологизма, обозначает «зрачок» [БАС 2005, 6: 722]. Глаз издавна считается самым дорогим, что есть у человека.

Выражение — смотреть, глядеть чьими-либо очами, — означает в русском языке «принимать чей-либо образ мыслей, подчиняться чьим-либо мнениям» [ФССРЛЯ 1978, 1: 725].

Ум, воображение называют умственным, духовным оком [ФССРЛЯ 1978, 1: 725].

Другой фразеологизм — хоть видит око, да зуб неймет — употребляется в разговорной речи и используется, когда речь заходит о чем-то недоступном. Происхождение его также книжное. Впервые мы встречаемся с ним в басне И.А. Крылова «Лисица и виноград», являющейся переводом басни Эзопа. В состав фразеологизма входит устаревшая лексическая единица неймет, которая требует пояснения. Лексема неймет имеет значение «не берет, не достает».

Ряд фразеологизмов помещается во фразеологических словарях с пометой «устаревшее». К ним можно отнести такие фразеологические единицы, как затворить очи (чьи) — имеющее то же значение, что и затворить глаза, т. е. быть рядом с умирающим в последние минуты его жизни; очи разгорелись — употребляется, когда кому-либо непреодолимо, страстно хочется чего-либо. Как ласковое приветливое обращение к дорогому, любимому человеку используется фразеологизм свет очей моих. Оком не окинуть обозначает то же, что глазом не окинуть [ФССРЛЯ 1978, 1: 55].

Выражение в мгновение ока является синонимом наречий моментально, вмиг, очень быстро. Другим вариантом этого же фразеологизма является в одно (единое) мгновение ока [ФССРЛЯ 1978, 1: 240].

В XVIII веке оком мира называли драгоценный камень, своей прозрачностью напоминающий опал, по цвету этот камень бывает белым, желтоватым или зеленовато-бурым. Особенное его свойство состоит в том, что в разных положениях смотрящего на него глаза, он меняет цвет.

Интерес представляет фразеологизм втирать/втереть очки, т. е. намеренно искажать что-либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Уникальность данной фразеологической единицы заключается в том, что она обладает возможностью отфразеологического словообразования: втирать очкиочковтирательство. Подобных единиц в русском языке немного. На происхождение единицы есть несколько точек зрения: по первой из них оборот восходит к жаргону шулеров-картежников начала XIX в., имевших фальшивые порошковые карты — так называемую «липу». При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка красного и черного цвета. При необходимости эти очки незаметно стирались и шулер-игрок мог незаметно для партнера превратить цифру 5 в 6 или 4 и т. п., изменяя тем самым количество очков. Втирая очки, он добивался выигрыша. По другой версии, также связанной с речью картежников, на зеленом сукне карточного стола мелом записывались выигранные очки, и нечестный человек мог приписать себе очки дополнительные, чтобы потом незаметно стереть маленькую цифру.

Выражение первоначально означало «смотреть через неверно показывающие очки» (Михельсон). Буквально оно означало «заставить кого-либо смотреть в чужие очки (не своими, чужими глазами)».

По версии В.М. Мокиенко, выражение имеет более древнюю историю и связано с устойчивой фразеологической ассоциацией обмана с закрытыми, запорошенными, замазанными грязью и т. д. глазами — ср. пускать пыль в глаза, замазывать глаза, отводить глаза и т. п., а также протереть глаза (глазки) денежкам «растранжирить деньги», протереть глаза (глазки) кому «показать свое преимущество, превосходство кому-либо», этимологически связанные с око «глаз» (буквально «маленькие глаза») в этом случае выступают как синоним слова глаза. Актуальное представление о неверно называющих очках, через которые заставляют смотреть, усиливает экспрессивность выражения [РФ 2007: 508].

Шутливое выражение оседлать нос очками употребляется в разговорной речи и имеет значение «надеть очки».

Оборот смотреть сквозь розовые очки имеет значение «идеализировать кого-, что-либо, не замечать недостатков, темных сторон чего-либо». Фразеологизм произошел от оборота видеть всё в розовом свете, который в свою очередь, восходит к английскому in the pink «в розовом свете, в добром здравии». Розовый цвет ассоциировался с добрым здоровьем и благополучием, с благодушием и совершенством. Символическое значение слова розовый вошло в литературу в первой половине XIX в. [РФ 2007: 507].

2) Фразеологизмы с компонентом глаз в русском языке.

В большинстве своем фразеологическая составляющая лексико-фразеологического гнезда представлена единицами с исходным словом-вершиной — глаз. Лексемы-дериваты входят в структуру лишь двух фразеологизмов. Фразеологизмы имеют различную стилистическую и коннотативную окраску. Происхождение тоже разнообразно: мы можем встретить и библейские, книжные и разговорные выражения, также встречаются единицы, представляющие собой перевод (кальку) с другого иностранного языка, как правило, это французский язык. Таким образом, условно мы можем разделить все фразеологизмы с доминантой глаз на три блока:

• фразеологические единицы книжного происхождения;

• переводные фразеологические единицы;

• фразеологические единицы разговорного происхождения.

Выражение бросаться/броситься, кидаться/кинуться в глаза имеет нерусское происхождение и представляет собой кальку с французского языка. В русском языке имеет несколько значений: во-первых, это «быть замеченным, увиденным» (Например, письмо на столе бросилось ему в глаза); во-вторых, «обращать на себя внимание, быть особенно заметным» (Например, это сразу бросалось в глаза) [БАС 2005, 4: 139].

Похожее значение имеет фразеологизм бить/ударитъ в глаза/по глазам — «обращать на себя внимание, быть особенно заметным» [БАС 2005, 4: 139]. Выражение является результатом видоизменения общеславянского бити в очи. Появление в нем компонента бить объясняется описанием осязательных ощущений, вызываемых неприятными явлениями: не нравящейся музыкой, слишком ярким светом, резким звуком (Ср. резать ухо) [РФ 2007: 138]. Сюда же можно отнести фразеологическую единицу резать глаза, т. е. вызывать неприятные ощущения. Фразеологизм образован на основе все той же синестезии.

Выражение в глаза не видать, не видеть кого-либо, чего-либо является общеупотребительным и передает значение «никогда не видеть, не встречать кого-, что-л.», а также «ничего не знать, не иметь никакого представления о ком-, чем-л.» [БАС 2005, 4: 139].

Говоря о состоянии близком к обмороку, о дурноте или слабости обычно употребляют выражение в глазах зеленеет, мутится, темнеет. Схожее значение у фразеологической единицы круги плывут (плыли) в глазах у кого «о предобморочном состоянии кого-либо». Другое физическое состояние, появляющееся при ощущении пестроты, ряби, нечеткости изображения в глазах именуют фразеологизмом — в глазах (кого-либо, чьих-либо) рябит, двоится.

Фразеологизм быть на глазах или другой его вариант быть на глазу (устар.) имеет в русском языке значение «находиться в поле зрения» [ФСРЛЯ 2008].

Выражение в глазах чьих-либо, кого-либо означает «в чьем-либо представлении». Есть у этого фразеологизма и более устаревшее, фиксируемое в художественных текстах XIX века (Л.Н. Толстой «Война и мир»), значение — «То же. Что на глазах чьих-либо, у кого-либо» [БАС 2005, 4: 140].

Фразеологизм говорить в глаза имеет значение «высказывать кому-либо что-либо (обычно нелицеприятное)» [БАС 2005, 4: 140]. По происхождению данная фразеологическая единица является собственно русским, представляет собой производное от оборота плевать в глаза, также выражающего порицание, но в более резкой форме. Выражение зафиксировано уже Вейсмановым «Лексиконом» (1731), затем употреблялось М.В. Ломоносовым, Екатериной II и др. [РФ 2007: 139]. Ту же семантику имеет выражение кидать в глаза, разница в том, что последнее имеет яркую эмоциональную окраску. Противоположное значение имеет фразеологизм говорить/сказать за глаза о ком, чем-либо — «говорить о ком-либо, о чем-либо (обычно неприятное) в его отсутствие». По одной из версий (М.И. Михельсон) на происхождение оборота повлияли два выражения: говорить в глаза и говорить за спиной. От первого заимствована структура, из второго — семантика [РФ 2007: 139].

Другое известное выражение — смеяться в глаза — имеет подобную семантику — «делать что-либо в присутствии кого-либо» [ФСРЛЯ 2008], в данном случает действие выражается глаголом смеяться.

Посмотреть на кого-либо чужими глазами передает значение «представить, понять, как кто-, что-либо выглядит со стороны, воспринимается, оценивается другими» [БАС 2005, 4: 140]. Вариантом этого фразеологизма выступает такое выражение, как увидеть кого-либо не своими глазами.

Сходную семантику имеет выражение взглянуть, смотреть, глядеть и т. п. на кого-, что-либо новыми, другими, иными и т. п. глазами — «воспринимать, оценивать кого-либо, что-либо по-другому, иначе, чем раньше» [БАС 2005, 4: 140].

К фразеологизмам, употребляющимся только в разговорной речи можно отнести такие выражения, как глаза вон повылазили (повылезли) у кого «кто-либо не видит, не может хорошо рассмотреть, разглядеть что-либо»; глаза врозь распускать — «смотреть невнимательно; ротозейничать»; глаза и уши чего, чьи — «о тех, кто неустанно должен следить за кем-либо или за чем-либо, наблюдать, узнавать»; глаз-алмаз — «очень хорошее, острое зрение: умение увидеть главное, основное»; глаза на лоб <лезут, полезли> — «кто-либо приходит в состояние удивления, недоумения»; глаза на мокром месте у кого-либо — «кто-либо плаксив, слезлив; часто и беспричинно плачет». Последний фразеологизм представляет собой эллипсис исходного выражения глаза на мокром месте вставлены [РФ 2007: 139].

Выражение глаза разбегаются имеет значение «кто-либо не может сосредоточить взгляд на чём-либо от разнообразия впечатлений» [ФСРЛЯ 2008].

Другой фразеологизм — глаза разгорелись у кого на что передает значение «кто-либо страстно хочет иметь, получить что-либо».

О непреодолимом желании спать нередко можно услышать выражение глаза закрываются/слипаются.

Фразеологизм идти/брести куда глаза глядят зафиксирован во ФСРЛЯ в двух значениях: 1. Без определённого пути, направления движения (идти, брести, ехать) 2. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). При сопоставлении грамматических текстов толкования со структурой фразеологизма можно сделать вывод, что данные конструкции включают глагол и зависимый субстантивный член. В соответствии с таким членением выделяется общая часть сформулированных значений — идти/брести. Остальные лексические компоненты в первом значении содержание «без определённого пути, направления движения» и во втором — «в любом направлении, куда угодно». Выражение очень часто встречается в русских народных сказках, скорее всего, отразилось представление о необозримых просторах русской земли [РФ 2007: 139].

Фразеологизм глаза бы (мои) не глядели (не смотрели) имеет в русском языке значение «совсем не хочется видеть кого-либо или что-либо, настолько это неприятно».

Во фразеологических словарях русского языка фиксируется три значения фразеологической единицы с глаз долой — 1) прочь (прогонять и т. п.); 2) так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно; 3) (поскорее уходить, убираться). Прочь, подальше отсюда. Выражение представляет собой одно из популярных в народной речи сочетаний с наречием долой, т. е. «прочь, вон». Буквальное значение оборота с глаз долой — «туда, где глазам не видно». Интересно, что наречие долой первоначально имело значение «вниз» (Ср. с рук долой, с плеч долой, с костей долой (устар.). С глаз долой является первой части известной пословицы с глаз долой, из сердца вон. Выражение же с глаз долой — из сердца вон является неточной калькой с французского языка и восходит к стихам древнеримского поэта Проперция (ок. 50—15 гг. до н. э.): «Насколько из глаз, настолько же из сердца удалится предмет любви» [РФ 2007: 138]. Синонимом данного оборота является фразеологизм чтоб глаза мои не видели кого, что «не хочу, не желаю видеть, знать кого-либо, что-либо; прочь, подальше отсюда».

Фразеологическая единица своими (собственными) глазами видеть, увидеть имеет значение «сам видел и убедился» [ФСРЛЯ 2008].

Несколько значений имеет фразеологизм с закрытыми глазами: «твёрдо зная по памяти» и «не подумав (делать что-либо, браться за что-либо)» [ФСРЛЯ 2008].

Фразеологизмом, активно употребляющимся в разговорной речи и имеющим яркую эмоциональную окраску, является выражение с какими глазами появиться где, перед кем, т. е. «испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-либо поступок» [ФСРЛЯ 2008].

Эмоциональную же окраску имеет фразеологизм хоть бы одним глазком (глазом), так говорят обычно, когда «очень хочется, любопытно (взглянуть, посмотреть на кого-либо, что-либо)» [ФСРЛЯ 2008].

Фразеологизм невооружённым глазом имеет несколько значений: «не пользуясь оптическим прибором (видеть, смотреть)», второе значение фиксируется в словаре с пометой шутливое — «сразу, с первого взгляда».

О том, что сходство с глазом легло в основу наименования многих растений и животных, говорилось выше. Сюда мы можем отнести наименование такого цветка, как анютины глазки, представляющего собой «разновидность трёхцветной фиалки, отличающаяся величиной цветов и пестротой их окраски» [ФСРЛЯ 2008].

Выражение колоть глаза кому — «упрекать, укорять порицать кого-либо» — возникло на базе пословицы правда глаза колет. Его связывают с образным представлением человека, который отводит или опускает глаза, когда ему справедливо говорят о его ошибках [РФ 2007: 139].

Оборот глаза не отрываются (от кого, от чего) («кто-либо пристально, не отрываясь, смотрит на кого-либо, на что-либо») имеет яркую экспрессивную оценку.

Фразеологизм глаза обманывают кого передает значение «кто-либо удивлён, сомневается в достоверности увиденного».

Выражение большими глазами глядеть, смотреть употребляется, когда речь идет о «состоянии крайнего изумления, недоумения». На происхождение фразеологизма существует несколько точек зрения. Первая из них [Гвоздарев, 1989], что выражение возникло как словесная характеристика мимических движений лица, сопровождающих состояние крайнего удивления, недоумения. Н.М. Шанский придерживается другой точки зрения. По его мнению, фразеологизм представляет собой результат калькирования с немецкого языка.

Оборот аза в глаза не знать зафиксирован в словарях в значении «совсем ничего (не знать, не понимать)». Аз является первой буквой кириллицы, отсюда выражение «аза в глаза не знать», значит буквально не знать ни одной буквы алфавита.

Фразеологизм одним глазом (присматривать) имеет достаточно прозрачную внутреннюю форму, одним глазом, т. е. «делая что-либо, присматривать, смотреть за кем-либо, чем-либо».

Устаревшая пословица глаз вернее уха утверждает, что зрение важнее, чем слух. Данная пословица является древней аксиомой, давно высказанной греческими писателями. Из нее вытекало и правило: «Не верь ушам, верь очам». Впервые данное выражение мы находим в трудах Геродота. Однако, существует мнение, что оборот принадлежит Гераклиту или Софоклу.

О раскосом, косоглазом человеке можно услышать такое выражение, как один глаз на нас, другой — на Арзамас. Оборот носит шутливый иронический характер. Во фразеологизме употребляется наименование города Арзамас, находящегося в Нижегородской области. Упоминание именно этого города в обороте связано с рифмой (глаз-Арзамас).

Фразеологизм ради (чьих) прекрасных глаз имеет значение «только из симпатии к кому-либо, ни за что, просто так» и представляет собой кальку с французского языка. Впервые выражение мы встречаем у Мольера в комедии «Смешные жеманницы» (1660). Данное восклицание принадлежит отвергнутому поклоннику, который увидел, что предпочтение отдается его переодетому слуге, выдающему себя за маркиза. Даме предлагается полюбить слугу, уличенного в обмане, только за те достоинства, которыми он действительно обладает, — за красивые глаза (ср. за красивые глаза) [РФ 2007: 137].

Калькой же с популярного французского выражения tête-à-tête является фразеологизм с глазу на глаз, т. е. наедине, без посторонних (поговорить).

Оборот глаза открываются у кого, на что (глаза открылись у кого, на что), т. е. «кто-либо перестал заблуждаться, узнаёт истинный смысл чего-либо». Данное выражение впервые мы находим в Новом Завете. Например, при описании встречи Клеопа и его спутника с воскресшим Иисусом, которого они пригласили в селение на ночлег [Лука, 24: 246].

Как бельмо в (на) глазу («помеха, нечто раздражающее своим присутствием») — это выражение всем известно и активно употребляется в разговорной речи. Переносное его употребление связано с прямым значение, т. е. с тем неприятным физическим ощущением, которое возникает у человека от появления бельма на глазу.

Разговорное экспрессивное выражение видеть смерть в глаза имеет значение «рисковать, подвергаться смертельной опасности (участвуя в боях, схватках и т. п.)» [ФСРЛЯ 2008].

Фразеологическая единица впиваться глазами в кого, во что/впиться глазами в кого, во что, т. е. «пристально смотреть на кого-либо, на что-либо» имеет яркую экспрессивную окраску. Разговорный характер придает обороту употребленный в нем глагол впиться/впиваться, т. е. «обратить пристальный взор, посмотреть с острым вниманием на кого — что-либо» [ТСУ 1996]. Интересно, что в данном значении глагол обладает небольшими сочетаемостными возможностями. Как правило, может употребляться со словами взор, взгляд, глаза.

Фразеологизм высмотреть все глаза имеет несколько значений «долго и терпеливо всматриваться куда-либо, нетерпеливо ожидая увидеть кого-либо, что-либо» [ФСРЛЯ 2008]. Другое значение — «утомить, испортить глаза длительным напряжением зрения» [ТСУ 1996].

При сильном ударе по голове нередко можно услышать выражение искры из глаз посыпались — «зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу» [ФСРЛЯ 2008].

Фразеологизм не успел и глазом моргнуть — «очень быстро, моментально» (о чем-либо случившемся, произошедшем [ФСРЛЯ 2008]) является исконно русским. Возник он, возможно, под влиянием фразеологизма в мгновение ока. С тем же глаголом в составе, но с другим значением употребляется выражение как глазом моргнуть, т. е. «очень легко, просто, ничего не стоит (сделать что-либо)» [ФСРЛЯ 2008]. Фразеологизм моргать глазами, т. е. «пребывать в состоянии растерянности, удивления» или «рассеяно бездействовать», в 1853 году вызвал целую дискуссию в журнале «Москвитянин». Анонимный автор этимологической заметки отмечает неправильное его употребление: «моргают только носом, глазами же мигают», — и указывает на неверное толкование слова моргать в Академическом словаре. Редакция журнала возражает: «моргают именно глазами, например, моргает заяц. Так употребляется этот глагол в Москве». [РФ 2007: 140].

Разговорный характер фразеологизму маячить перед глазами чьими, у кого («непрерывно, неотступно быть в поле зрения кого-либо») придает глагол маячить — «разг. Надоедливо возникать перед глазами или попадаться на глаза» [МАС 1981—1984].

Несколько значений имеет фразеологизм краем глаза: во-первых, «невнимательно, мельком; не всматриваясь (видеть что-либо)» и, во-вторых, «попутно, одновременно с чем-либо (заметить, увидеть, наблюдать и т. п. что-либо)» [ФСРЛЯ 2008].

Выражение мерить (мерять) глазами кого/смеритъ (смерять) глазами кого имеет в русском языке значение «пристально, очень внимательно, мысленно оценивая, смотреть» [ФСРЛЯ 2008].

Оборот набивать/набить глаз в чём, на чём, т. е. «приобретать умение, опыт, сразу же определять что-либо» [ФСРЛЯ 2008] возник, возможно, по аналогии с другим известным выражением набивать руку, имеющего сходную семантику — «вырабатывать навык, приобретать сноровку в чем-либо» [ШФСРЯ 2006: 272].

Фразеологическая единица глядеть прямо в глаза кому означает «чувствовать себя перед кем-либо совершенно свободным, независимым» [ФСРЛЯ 2008].

Не верит (своим) глазам имеет значение «не может на взгляд, по внешнему виду, определить, оценить что-либо» [ФСРЛЯ 2008].

Насколько хватает глаз имеет семантику «на расстоянии, доступном для зрительного восприятия, насколько можно увидеть» [ФСРЛЯ 2008].

Разговорно-экспрессивной фразеологической единицей является оборот одна радость в глазу (у кого), обозначающий «единственное, что даёт утешение (о ком-либо или о чём-либо)» [ФСРЛЯ 2008].

Устойчивое словосочетание хозяйский глаз, имеющее значение «у кого-либо заботливое, рачительное отношение к чему-либо», вычленилось из пословицы от хозяйского глаза и конь добреет, взятой из теста Аристотеля: «От чего конь больше всего жиреет?» — ответил «От хозяйского глаза». Позднее это же изречение встречается у Плутарха [РФ 2007: 138].

Фразеологизм глаза Аргуса у кого («о чьих-либо зорких, подозрительных, неусыпно стерегущих кого-либо глазах») имеет книжное происхождение. Восходит оно к древнегреческой мифологии. Стоглазый Аргус, у которого половина глаз бодрствовала, в то время как пятьдесят других отдыхали, был всевидящим и всемогущим стражем при Ио, превращенной Юпитером в корову и подаренной им ревнивой богине Юноне. Поэтому древние греки назвали Аргуса «всевидящим стражем». После убийства Аргуса Меркурием Юнона украсила глазами этого «стража» павлиний хвост. Выражение распространено и в европейских языках, так, например, широко известно данное выражение во французском языке. В русском же языке оно зафиксировано в 1704 г. у Иосифа Туртобойского в «Преславном торжестве освободителя Ливонии» (Русская старопечатная литература. (XVI — первая четверть XVIII века) — Панегирическая литература петровского времени [РФ 2007: 138].

Разговорный оборот исчезать из глаз/исчезнуть из глаз имеет значение «переставать быть видимым» [ФСРЛЯ 2008].

Народное выражение отводить глаза кому/отвести глаза кому, т. е. «отвлекать внимание чем-либо, чтобы ввести в заблуждение, обмануть», основывается на суеверном представлении, что колдуны, знахари, нечистая сила умеют напускать наваждение на глаза, в результате чего человек не видит того, что перед ним, и наоборот, видит то, что вовсе нет. Однако оборот восходит не только к знахарству и гаданиям, но, вероятно, и к шулерству, когда для успеха дела нужно было отвлекать внимание. Помимо этого выражение связывают с обычаем заезжих жуликов на старых базарах, особенно в ярмарочные дни, ловко «отводить глаза», усыпляя бдительность ротозеев показом чудес в решете, втиранием очков, пусканием пыли в глаза и т. п. [РФ 2007: 140].

О ком-либо или о чём-либо особенно привлекательном, ладном употребляют выражение не отвести глаз от кого, от чего.

Разговорным экспрессивным оборотом является выражение плевать в глаза кому/наплевать в глаза кому/плюнуть в глаза кому — «выражать в резкой, неприличной форме крайнюю степень презрения, пренебрежения и т. п. к кому-либо» [РФ 2007: 140].

Когда на что-либо приятно, доставляет удовольствие смотреть, говорят радует глаз (что).

Шутливое выражение глаза на затылке — «о человеке, который ничего не видит, не замечает, крайне невнимателен», восходит к классической древности, приводится по-латыни Плавтом: Quae in occipitio quoque habet oculos. Смысл русского выражения — «ничего не видит, невнимателен», однако, противоречит смыслу источника, где есть намек на человека хитрого, прозорливого, всевидящего [РФ 2007: 139].

Фразеологизм расти в глазах кого, чьих, вырасти в глазах кого, чьих означает «приобретать уважение, признание у кого-либо, получать высокую оценку» [ФСРЛЯ 2008].

Сверкать глазами на кого/сверкнуть глазами на кого обозначает «выражать взглядом чувство гнева, возмущения» [ФСРЛЯ 2008].

Выражение свет померк в глазах чьих имеет в русском языке значение «всё стало немило, противно и т. п. кому-либо» [ФСРЛЯ 2008].

Об абсолютной, совершенной темноте говорят хоть глаз выколи.

Ироническое выражение делать глазки/строить глазки, т. е. кокетничать, заигрывать с кем-либо также является калькой с французского языка — faire les yeux doux, что буквально переводится «делать сладкие глаза» [РФ 2007: 141].

О лукавых глазах с веселыми искорками — чертиками говорят чёртики прыгают в глазах.

Яркой экспрессивной окраской обладает оборот не попадайся на глаза кому. Используется это выражение, как угроза или предупреждение и означает «избегай встречи».

В обороте глаз да глаз нужен лексема глаз, входящая в структуру фразеологизма, имеет значение «наблюдение, присмотр».

Говоря о приятном глазу впечатлении используют выражение глаз отдыхает (на чем-либо) [БАС 2005, 4: 141].

Оборот глаза бы (мои) не глядели/не смотрели используется, когда совсем не хочется видеть кого- или что-либо, настолько это неприятно, тяжело, противно и т. п. [БАС 2005, 4: 141].

О завистливом, жадном человеке обычно говорят, что у него глаза завидущие [БАС 2005, 4: 141]. В целом, оборот представляет собой эллипсис выражения глаза завидущи, руки загребущи. Лексема завидущий является причастием, образованным от глагола завидовать (ср. от этого же глагола образована лексема Завида, т. е. зависть, завидливый — завистливый) [ТСЖВРЯ 1998, 1: 560]: В современном русском языке сохранилась она только в составе фразеологизма глаза завидущие.

Разговорный оборот глаза на лоб, из орбит вылезают/лезут у кого-либо имеет несколько значений — «о широко раскрытых, вытаращенных глазах (при резкой боли, тяжелом физическом состоянии и т. п.)» и «о состоянии крайнего удивления» [БАС 2005, 4: 142].

Фразеологизм есть (пожирать, поедать) глазами кого-либо означает «пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого- или что-либо» [БАС 2005, 4: 142].

Книжным является фразеологизм как/словно пелена спала с глаз — «о человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался». Лексема пелена в данном обороте имеет значение «что-либо плотно заволакивающее, закрывающее со всех сторон» [СТСРЯ 2000]. Аналогичным по структуре является фразеологизм чешуя спала с глаз, имеющий то же значение [Михельсон].

Выражение не в бровь, а в глаз («метко, точно») имеет несколько синонимов в русском языке попасть в голову гвоздя, в самый центр, попал как иголкою [Михельсон].

Об очень сильно похудевшем человеке говорят один глаз да нос остались (на лице) [БАС 2005, 4: 142].

Оборот плевать в глаза, т. е. выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, неуважения, пренебрежения к кому-либо [БАС, 4: 142], является устаревшим, впоследствии оно было заменено нейтральным говорить в глаза (см. выше) [РФ 2007: 139].

Выражение с глазу на глаз имеет прозрачную внутреннюю форму и имеет значение «наедине, без посторонних» [ФСРЛЯ 2008].

Фразеологизм протереть глаза денежкам означает «потратить деньги впустую, растранжирить деньги». Основан он на олицетворении понятия «деньги», которые здесь, как и все живые существа, имеют глаза. Есть и еще одна версия происхождения выражения: оборот возник на основе пословицы Торг без глаз, а деньги слепы: за что отдаешь, не видят; У денег глаз нету [РФ 2007: 140].

Другое известное выражение пускать пыль в глаза ведет свое бытование от обычая в драке кинуть горсть земли в глаза, тем самым обманным путем победить соперника. Отсюда и переносное значение оборота — «морочить, надувать» [Михельсон].

Тыкать в глаза имеет значение «упрекать, укорять в чем-либо, постоянно напоминая о чем-либо» [МАС 1981—1984].

О чем-либо очень кислом или терпком обычно можно услышать вырви глаз [МАС 1981—1984].

Известно, что издревле, в отсутствии специальных приборов, все измерялось и взвешивалось по глазомеру или попросту на глаз, ориентируясь только на собственные представления. Естественно, ни о какой точности в таких случаях речи быть не могло. Со временем появилось множеством приборов, но выражение делать что-либо на глаз (глазок) осталось.

Выражение ослеплять глаза чем/ослепить глаза чем имеет значение «вводить в заблуждение, обманывать (при помощи чего-либо); лишать способности здраво рассуждать» [ФСРЛЯ 2008].

Итак, фразеологическое гнездо с вершинами око и глаз включают огромное количество фразеологических единиц (113 единиц). При этом в количественном отношении эти гнезда неравноценны. Фразеологизмов с компонентом глаз (и компонентами-дериватами) гораздо больше (ср. 95 фразеологизмов с компонентом глаз и 18 — с компонентом око). Такая разница в количестве связана с тем, что лексема око в русском языке очень рано была вытеснена лексемой глаз, вследствие чего она не успела «обрасти» большим количеством фразеологизмов.

Отличаются гнезда и своей стилистической окраской. Фразеологическое гнездо с доминантой глаз в основном употребляются в разговорном стиле, в то время как фразеологизмы с компонентом око принадлежат к книжному стилю, используются в художественных или публицистических текстах.

Помимо этого различие состоит в происхождении фразеологизмов. Фразеологическое гнездо с вершиной око включает в себя, как правило, фразеологизмы книжного происхождения. Большинство фразеологизмов данного фразеологического гнезда в современном русском языке перешли в пассивный словарный запас, однако далеко не все (до сих пор в активном употреблении обороты око за око, зуб за зуб, всевидящее око, втирать очки, смотреть сквозь розовые очки и др.).