Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

4.6. Сопоставление эмоциональных концептов ЛЮБОВЬ и LOVE

В русском языковом сознании эмоциональная зона ЛЮБОВЬ состоит из 31 ЭК: любовь, привязанность, преданность, верность, забота, внимание, нежность, ласковость, мягкость, расположение, благосклонность, обожание, боготворение, поклонение, благоговение, уважение, неравнодушие, симпатия, приязнь, страсть, влечение, вожделение, желание, пыл, влюбленность, увлечение, чувственность. Из них в романе «Белая гвардия» реализованы 12 ЭК (44%): любовь, привязанность, влюбленность, симпатия, верность, забота, внимание, благосклонность, расположение, обожание, уважение, страсть.

В английской концептосфере эмоций эмоциональная зона LOVE включает в себя 16 ЭК: adoration, affection, love, fondness, liking, attraction, caring, tenderness, compassion, sentimentality; arousal, desire, lust, passion, infatuation; longing. В романе «A Farewell to Arms» лексически объективированы 8 ЭК из этого списка (50%), а также еще 3 концепта, которые являются родственными концептами LOVE, согласно данным словарей синонимов и тезаурусов: love, affection, attraction, care, tenderness, sentimentality, lust, passion, devotion, worship, friendship.

Английский ЭК LOVE обладает наибольшей степенью «проработанности» и лингвистической объективированности в романе Э. Хемингуэя (представлен 223 ЛЕ), поскольку в основе произведения лежит история любви, развивающаяся на фоне военных действий. В русском романе, напротив, ЭК ЛЮБОВЬ представлен наименьшим количеством лексических номинаций (99), что составляет 10% от общего количества ЛЕ, вербализующих эмоциональную концептосферу романа. В когнитивной структуре концептов наблюдается совпадение понятийных компонентов (Эмоциональное состояние / Emotional state, Интенсивность эмоции / Intensity of the emotion, Возникновение/исчезновение эмоции / Appearance/disappearance of the emotion, Переживание эмоции с указанием или без указания его каузатора / Experiencing the emotion), в том числе и этимологического («желать, желание» / «care, desire»; «хвалить» / «praise»). В русском произведении образно-ассоциативная сторона концепта на метафорическом уровне представлена метафорами восприятия (температурными и вкусовыми) и одной структурной метафорической моделью ЛЮБОВЬ — БЕЗУМИЕ, в то время как в англоязычном романе в ЭК LOVE наблюдается разнообразие метафорических моделей всех типов (всего 13 дифференциальных метафорических признаков). На метонимическом уровне представлено большое количество совпадающих компонентов, преимущественно это акциональное проявление эмоции (интегральные признаки: Поцелуи / Kissing, Объятия, прикосновения / Touching, hugging, cuddling, Восхищение объектом любви / Admiring the object of love, Признания в любви / Saying «I love you», Учащенное сердцебиение / Increased heart rate). В идиолектах обоих авторов доминирующей является позитивная оценка ЭК ЛЮБОВЬ / LOVE. Тем не менее, в художественной концептосфере Э. Хемингуэя присутствует амбивалентная оценка данного чувства. Отрицательный оттенок оценки оно приобретает, когда речь идет о мучениях, связанных с расставанием или вынужденной разлукой («I love you so and it's been awful. You won't go away?» [FA, book I, ch. 6: 31]), либо о неискреннем чувстве, когда любовь воспринимается как игра («This is a rotten same we play, isn't it?» [FA, book I, ch. 6: 32]). И русский, и английский концепт обладают сенсорноперцептивной окраской оценочного значения.