Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

4.3. Сопоставление эмоциональных концептов ПЕЧАЛЬ и SADNESS

Эмоциональная зона ПЕЧАЛЬ в русской лингвокультуре включает в себя 25 ЭК: печаль, горе, уныние, грусть, отчаяние, мрак / мрачность, безнадежность, меланхолия, депрессия, тоска, кручина, томление, ностальгия, хандра, боль, страдания, горечь, мука, беда, несчастье, разочарование, одиночество, скука, сострадание, участие. В романе М. Булгакова из этой группы реализовано 23 ЭК, что составляет 92%: печаль, горе, уныние, тоска, томление, грусть, отчаяние, мрак, безнадежность, боль, страдания, горечь, мука, беда, несчастье, разочарование, одиночество, скука, жалость, сожаление, скорбь, траур, сочувствие.

В английской концептосфере эмоций эмоциональная зона SADNESS состоит из 37 родственных ЭК: agony, suffering, hurt, anguish; depression, despair, hopelessness, gloom, glumness, sadness, unhappiness, grief, sorrow, woe, misery, melancholy; dismay, disappointment, displeasure; guilt, shame, regret, remorse; alienation, isolation, neglect, loneliness, rejection, homesickness, defeat, dejection, insecurity, embarrassment, humiliation, insult; pity, sympathy. В романе «A Farewell to Arms» лексическое выражение получили 15 ЭК (41%): suffering, hurt, depression, hopelessness, sadness, unhappiness, disappointment, shame, regret, remorse, pity, loneliness, defeat, embarrassment, insult.

В понятийном компоненте концептов совпадают 5 семантических признаков: Эмоциональное состояние / Emotional state, Интенсивность эмоции / Intensity of the emotion, Возникновение/исчезновение эмоции / Appearance/disappearance of the emotion, Качественные свойства эмоции / Qualitative features, Связь с родственными эмоциями / Relation to other emotional states. Для английского ЭК специфичной является сема Restraining the emotion, для русского — Эмоция как каузатор действия / состояния, Переживание эмоции с указанием / без указания ее каузатора. Областью пересечения образно-ассоциативных признаков русского и английского концептов являются 3 компонента: Ориентация «вниз», Состояние болезни, Пустота. В структуре английского концепта по сравнению с русским отсутствуют антропоморфные, зооморфные и артефактные метафоры, метафоры субстанции и восприятия. Глубокая лексическая «проработанность» данной эмоциональной зоны (261 номинация в русском произведении по сравнению с 65 номинациями в английском) свидетельствует о его национальной специфичности: отличительными чертами русского народа традиционно считаются его повышенная эмоциональность, природная склонность к унынию, пессимизму, необъяснимой тоске и грусти. Одно из центральных мест занимают концепты ТОСКА, ТОМЛЕНИЕ, которые являются лакунарными в концептосфере Э. Хемингуэя и английского языкового сознания в целом (в глазах тоска; тоски по самое горло; душа горела в тоске; стало туманно тоскливо; где-то под ложечкой томило и сосало предчувствие; несмотря на пушки и на все это томление, тревогу и чепуху). Именно концепт ТОСКА отмечен положительной сенсорно-перцептивной оценкой (сладостнейшая тоска), в то время как доминирующей в обеих культурах является негативная коннотация ЭК ПЕЧАЛЬ / SADNESS.