Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

3.3. Эмоциональный концепт SADNESS

3.3.1. Эмоциональный концепт SADNESS в обыденном языковом сознании

Перейдем к анализу ЭК SADNESS. Для начала проанализируем само эмоциональное понятие, выявим его основные характеристики в английской лингвокультуре.

3.3.1.1. Этимологические признаки

По данным этимологических словарей [Klein 1971; ODEE 1966] слово sadness возникло в нач. XIV в. со значением «seriousness». Современное значение возникло в XVI в. Слово произошло от др.-англ. sœd «sated» восходит к др.-герм. *sathaz (ср. др.-в.-нем. sat, гот. saþs «satiated»), от др.-инд.-евр. основы *sa- «satisfied». Возможно, что первоначальное значение было «heavy», затем «weary, tired of» и от него возникло значение «unhappy». Другой возможный вариант — это первоначальное значение «steadfast, firm», затем «serious» и от него «grave» [Klein 1971; ODEE 1966]. Однако в любом случае первоначальное значение не было эмоциональным, слово обозначало физические свойства предмета.

3.3.1.2. Понятийные признаки

Как правило, номинант эмоции SADNESS представлен в толковых словарях как производное от sad и его дефиниция отсутствует. «Oxford English Dictionary Online» определяет sadness следующим образом: «the condition or quality of being sad» [OED 2011: http://oxforddictionaries.com/sadness]. Проанализируем значения прилагательного sad.

Дефиниционный анализ выявил три интегральных и четыре дифференциальных значения. Опираясь на дефиницию sadness из «Oxford English Dictionary» и интегральные значения sad, проведем компонентный семантический анализ и выделим минимальные семантические признаки значений, связанных с эмоциональным состоянием:

1) архисема «emotional state» (condition or quality);

2) видовые категории, которые можно классифицировать на следующие группы сем:

— «related feelings and emotions» (grief, unhappiness, depressing, sorrow, regret, deplorable, sorry, unfortunate);

— «causality of the emotion» (caused by anticipation or awareness of danger, caused by the presence or imminence of danger, caused by the threat of danger, pain, or harm, a reason for...);

— «expression of the emotion» (expressive of, showing).

3.3.1.3. Эмоциональная зона SADNESS

Эмоциональная зона SADNESS состоит из множества родственных ЭК. В тезаурусе П. Роже [Roget's 21st Century Thesaurus 2011] представлен следующий ряд родственных слов и синонимов:

Definition: unhappiness, depression

Synonyms: anguish, blahs, bleakness, blue devils, blue funk, broken heart, bummer,cheerlessness, dejection, despondency, disconsolateness, dismals, dispiritedness, distress, dolefulness, dolor, downcastness, downer, dysphoria, forlornness, funk, gloominess, grief, grieving, heartache, heartbreak, heavy heart, hopelessness, letdown, listlessness, melancholy, misery, moodiness, mopes, mournfulness, mourning, poignancy, sorrow, sorrowfulness, the blues, the dumps, tribulation, woe [Roget's 21st Century Thesaurus: http://thesaurus.com/browse/sadness]

Согласно исследованию, проведенному Ф. Шейвером с помощью метода кластерного анализа эмоций [Shaver 1987], наиболее значимыми в зонной группе SADNESS являются следующие ЭК:

1) agony, suffering, hurt, anguish;

2) depression, despair, hopelessness, gloom, glumness, sadness, unhappiness, grief, sorrow, woe, misery, melancholy;

3) dismay, disappointment, displeasure;

4) guilt, shame, regret, remorse;

5) alienation, isolation, neglect, loneliness, rejection, homesickness, defeat, dejection, insecurity, embarrassment, humiliation, insult;

6) pity, sympathy.

3.3.2. Реализация эмоционального концепта SADNESS в идиолекте Э. Хемингуэя

Мы рассмотрели основные понятийные признаки ЭК SADNESS, составляющие ядро концепта. Перейдем к характеристикам ЭК, реализованным в тексте романа в прямых и косвенных (метафорических, метонимических) номинациях.

3.3.2.1. Прямые номинации и экспликации эмоции SADNESS

Перечислим основные ЛЕ, с помощью которых в произведении вербализуется базовая эмоция SADNESS с указанием количества словоупотреблений (всего 65 словоупотреблений):

hurt (в эмоциональном значении) — 10 ЛЕ; shame, ashamed — 10 ЛЕ; lonely, loneliness — 8 ЛЕ; embarrassment, embarrassed, embarrassedly, embarrassing — 7 ЛЕ; defeat — 6 ЛЕ; insult (v), insulted, insulting — 3 ЛЕ; disappointed — 3 ЛЕ; pity — 3 ЛЕ; regret (v), regretfully — 3 ЛЕ; suffer — 3 ЛЕ; depressed — 2 ЛЕ; hopeless — 2 ЛЕ; remorse — 2 ЛЕ; sad, sadly — 2 ЛЕ; unhappy — 1 ЛЕ.

Помимо основных понятийных признаков базового ЭК ПЕЧАЛЬ «emotional state», «intensity of the emotion» (I am very depressed; a great pity; a vague sort of shame), «relation to other emotional states», в романе реализованы дополнительные понятийные признаки:

• «Appearance / disappearance of the emotion»

...and the night can be a dreadful time for lonely people once their loneliness has started [FA, book IV, ch. 34: 252].

• «Restraining the emotion»

Oh, no. I won't die. I wouldn't die. It's silly to die [FA, book V, ch. 40: 322].

«I won't die. I won't let myself die» [FA, book V, ch. 40: 326].

Экспликантами данной эмоции в романе выступают эмотивные единицы — междометия oh oh, oh God, которые выражают вздох как эмоциональную реакцию печали.

3.3.2.2. Метафорические номинации

Образно-оценочные характеристики ЭК SADNESS реализованы посредством косвенных номинаций — концептуальных метафор и метонимий. Концептуальные метафоры SADNESS представлены несколькими моделями.

Пространственные метафоры

SADNESS метафоризуется в английской лингвокультуре через пространственное понятие «низ», в котором прослеживается отрицательная коннотация:

SADNESS IS DOWN

«No. This is only the spring. I feel very low» [FA, book I, ch. 11: 73].

Природоморфные метафоры

SADNESS IS RAIN

Дождь в романе выступает как символ печали и смерти. Все самые трагические события происходят в дождь. Кэтрин предвидит свою смерть в дождливый день, о чем неоднократно упоминается в разговорах главных героев. Такое ассоциативно-образное осмысление дождя подтверждается и на метафорическом уровне:

I myself felt as sad as the wet Lombard country that was outside through the window [FA, book IV, ch. 34: 245].

Структурные метафоры

Также SADNESS ассоциируется с понятиями болезни и смерти. Предполагается, что чувство грусти, печали негативно влияет на общее физическое состояние человека:

SADNESS IS AN ILLNESS

That night at the mess I sat next to the priest and he was disappointed and suddenly hurt that I had not gone to the Abruzzi [FA, book I, ch. 3: 13].

The only time I ever felt badly was when I felt like a whore in Milan and that only lasted seven minutes and besides it was the room furnishings [FA, book V, ch. 38: 296].

SADNESS IS INSANITY

There is nothing as bad as war. We in the auto-ambulance cannot even realize at all how bad it is. When people realize how bad it is they cannot do anything to stop it because they go crazy [FA, book I, ch. 9: 52].

SADNESS IS DEATH, THE CAUSE OF SADNESS IS A TORMENTOR

Состояние глубокой депрессии граничит со смертью. В романе к депрессии приводит война, медленно «убивая» героев:

«This war is killing me», Rinaldi said, «I am very depressed by it» [FA, book I, ch. 7: 43].

SADNESS / LONELINESS IS EMPTINESS

Одним из концептов эмоциональной зоны SADNESS является ЭК LONELINESS. Ощущение одиночества отождествляется с внутренней пустотой:

I went out the door and suddenly I felt lonely and empty. I had treated seeing Catherine very lightly, I had gotten somewhat drunk and had nearly forgotten to come but when I could not see her there I was feeling lonely and hollow [FA, book III, ch. 25: 168].

Анализ метафор SADNESS, DEPRESSION в английской ЭЯКМ был проведен A. Barcelona [1986]. На выявленные им метафорические модели опирается З. Кевечеш в своей работе «Metaphor and Emotion» [2000]. Сравним данные метафоры с метафорами, реализованными в романе Э. Хемингуэя. В обыденной английской концептосфере и художественной концептосфере романа «A Farewell to Arms» совпадают четыре модели: SADNESS IS DOWN, SADNESS IS A NATURAL FORCE, SADNESS IS INSANITY, SADNESS IS AN ILLNESS.

3.3.2.3. Метонимические дескрипции

ЭК зоны SADNESS также реализуются в идиолекте Э. Хемингуэя посредством концептуальных метонимий, которые, в терминах В. Шаховского, являются эмоциональными дескрипторами. Они базируются на общей модели: EMOTIONAL RESPONSE → SADNESS.

ЭК SADNESS представлен в романе с помощью метонимических выражений, основанных на таких эмоциональных реакциях, как плач, бледность, нахмуренность, отсутствие улыбки и т. п.:

Акциональные реакции

CRYING → SADNESS

«I'm not crying», Ferguson sobbed. «I'm not crying...» [FA, book IV, ch. 34: 249]

She wiped her eyes and shook hands and then cried again. I patted her on the back and she cried once more [FA, book II, ch. 23: 149].

SAYING SAD THINGS → SADNESS

«...I can keep you safe. I know I can. But nobody can help themselves» [FA: 128].

Физиологические реакции

CHOKING FROM TEARS → SADNESS

«Oh, Oh», she sobbed, then looked at Catherine and choked [FA, book IV, ch. 34: 251].

PALE FACE → SADNESS

Catherine winked at me, her face gray [FA, book V, ch. 41: 335].

FACE, RED FROM CRYING → SADNESS

Her eyes and nose were red with crying [FA, book IV, ch. 34: 249].

FLUSHING → SADNESS / EMBARASSMENT

The priest smiled and blushed and shook his head [FA, book I, ch. 2: 7].

Экспрессия

FROWNING, NOT SMILING → SADNESS

When she cried her whole face went to pieces [FA, book II, ch. 23: 149].

Her face drew up [FA, book V, ch. 41: 316].

Сравним эмоциональные реакции, представленные в романе, с эмоциональными реакциями, предложенными Ф. Шейвером в работе «Emotion knowledge: Further exploration of a prototype approach» [1987]. В обыденном английском сознании и в концептосфере романа «A Farewell to Arms» совпадают три эмоциональные реакции, лежащие в основе дескрипций эмоции SADNESS: SAYING SAD THINGS; FROWNING, NOT SMILING; CRYING, CHOKING FROM TEARS.

3.3.2.4. Аксиологические признаки эмоционального концепта SADNESS

Опираясь на полученные данные, можно утверждать, что в английском языковом сознании ЭК SADNESS обладает отрицательной оценкой. Негативная окраска печали подтверждается пространственными и структурными метафорическими моделями, реализованными в тексте романа (сферы-источники с негативной оценкой DOWN, ILLNESS, DEATH, INSANITY, EMPTINESS), а также метонимиями.

Итак, в исследуемом романе Э. Хемингуэя эмоциональная зона SADNESS представлена следующими ЭК:

suffering, hurt, depression, hopelessness, sadness, unhappiness, disappointment, shame, regret, remorse, pity, loneliness, defeat, embarrassment, insult.

В тексте произведения реализованы следующие понятийные и образнооценочные параметры базового ЭК SADNESS:

Понятийные признаки:

1) Emotional state

2) Intensity of the emotion

3) Qualitative features of the emotion

4) Relation to other emotional states

5) Appearance / disappearance of the emotion

Образно-ассоциативные признаки:

6) Spatial features («down» orientation)

7) Sadness is a natural phenomenon (rain)

8) Sadness is an illness

9) Sadness is death

10) Sadness is insanity

11) Sadness is emptiness

12) Behavioural responses

13) Physiological responses

14) Expressive responses

Аксиологические признаки:

15) Negative evaluation