Вернуться к Н.И. Серкова, Е.И. Рябко. Библейский мир в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Глава 2. Специфика методологии и технологии художественного перевода интертекстуальных знаков

В современной науке существуют узкая и широкая трактовка понятия методология. Методология в узком смысле слова — это учение о конкретных методах научного исследования. В широком смысле слова — совокупность наиболее общих, прежде всего мировоззренческих, принципов в их применении к решению сложных теоретических и практических задач, мировоззренческая позиция исследователя [154, с. 10]; логическая организация деятельности человека, состоящая в определении цели и предмета исследования, подходов и ориентиров в его ведении, выборе средств и методов, определяющих наилучший результат [105, с. 68].

Лингвистическая методология представляет собой совокупность исходных принципов, которыми руководствуется лингвист на различных этапах исследования, начиная с определения его целей и заканчивая формулированием выводов и обобщений [7, с. 318].

Из определений следует, что методология являет собой сложную мыслительную деятельность; путь, направление движения лингвистического исследования по освоению изучаемого объекта. Методология организует, систематизирует и структурирует научный труд, определяет его предмет, цель и подход, осуществляет подбор системы методов для решения поставленных задач, позволяет дать оценку степени соответствия результатов проведённого исследования поставленным целям.

В данной работе в качестве методологической основы при исследовании художественного произведения и его переводов используются идеи одного из выделяемого нами направлений современной филологической герменевтики — сопоставительной герменевтики.

Сопоставительная герменевтика определяется как одновременное соотносительное исследование и оценка общих и различных для сравниваемых объектов (в нашем случае — Священного Писания, исследуемого романа и переводов романа) свойств и признаков. Важную роль в таком исследовании играет изучение проявлений аналоговых возможностей человеческого разума, заложенных в понятийной системе человека и структурирующих его восприятие, мышление и деятельность.

Технология исследования, в свою очередь, дефинируется как операционно-технологическая процедура, фиксированная совокупность приёмов научно-практической деятельности, включающая способы и средства описания получения нового знания и результатов лингвистического исследования [67].

Иными словами, под технологией понимаются конкретные приемы, инструментарий, «технические средства», процедуры, последовательность выполнения которых обеспечивает решение задач исследования. Выбор данных средств и способов из множества возможных обусловлен методологией исследования. Технология носит прикладной характер, обеспечивает эффективность методологии, является формой ее реализации. В данном исследовании используется инструментарий теории переводческих трансформаций.