Вернуться к И.А. Башкирова. Безличные предложения в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

§ 3. Трехкомпонентные модели

Выделяется несколько типов трехкомпонентных моделей:

1 тип: модель В КОМНАТЕ ПАХЛО ДУХАМИ, включающая в свой состав личный непереходный невозвратный глагол в безличной форме + имя существительное в форме творительного падежа + субстантив в форме косвенных падежей;

2 тип: модель ВЕТРОМ СБИЛО ШТОРУ / ГРОЗУ СНОСИЛО К МОРЮ, включающая в свой состав личный переходный невозвратный глагол в безличной форме + субстантив в форме винительного падежа + имя существительное в форме косвенных падежей / наречие.

3.1. Модель В КОМНАТЕ ПАХЛО ДУХАМИ, включающая в свой состав личный непереходный невозвратный глагол в безличной форме + имя существительное в форме творительного падежа + субстантив в форме косвенных падежей

Сфера «человек».

В разное время и с разных точек зрения к анализу семантики модели обращались [Галкина-Федорук Е.М. 1958; Мразек Р. 1964; Вейренк Ж. 1971; Арват Н.Н. 1984; Павлов В.М. 1998; Сулейманова О.А. 1999 и др.].

Модель включает в себя три компонента:

1) главный член, выраженный личным непереходным невозвратным глаголом в безличной форме;

2) имя существительное в форме творительного падежа;

3) субстантив в форме косвенных падежей.

В зависимости от лексического наполнения предикативного центра и словоформы в творительном падеже выделяются две основные семантические подгруппы моделей:

1) ощущения человека, связанные с обонянием. Природа запаха не имеет ограничений: источником запаха могут являться предметы растительного мира, живые существа, продукты и вещества, конкретные предметы и т. п.;

2) ощущения человека, связанные с осязанием. Осязательное восприятие ситуаций по самым разным параметрам, например, по температуре, влажности и т. п.

Предикаты веять, нести, тянуть, не содержащие в своей семантике указание на тип раздражителя, позволяют одновременно охарактеризовать ситуацию и со стороны обоняния, и со стороны осязания, если при одном глаголе параллельно употреблены разные наименования раздражителей, морфологически выраженные формой творительного падежа. С лугов тянуло свежестью и благоуханьем.

Сема перцептивности в лексической семантике предиката предполагает наличие перцептора. Ю.Д. Апресян отмечал: «глагол пахнуть имеет поверхностно невыразимую, но семантически обязательную валентность воспринимающего субъекта» [Апресян Ю.Д. 1995: 149].

Рассматриваемая модель может развивать метафорические значения и отображать ситуации получения человеком знаний и вынесения суждений в ментальном и ментально-эмоциональном ракурсах.

1) При заполнении позиции источника признака наименованиями людей и конкретных предметов в форме родительного падежа с предлогом от (от мужчины, от книги) и позиции творительного падежа отвлеченными существительными субъект сознания выносит суждения об определенных свойствах субъектов и предметов: От женщины веяло горем.

2) При заполнении позиции творительного падежа существительными в переносном значении субъект сознания выносит эмоциональные суждения об окружающей среде: Зловонием понесло из ямы.

Одним из компонентов модели является словоформа в косвенном падеже, выполняющая функцию локализации распространения перцептивного раздражителя. Границы распространения раздражителей определяются пространственными рамками отображаемых фрагментов действительности: природной, окружающей среды: В воздухе пахнет свежестьюВ комнате пахнет духами.

В художественном дискурсе М.А. Булгакова модель реализуется следующим образом.

Позицию главного члена занимают глагольные лексемы па́хнуть (запа́хнуть), нести (заносить), обдавать, потянуть, пахну́ть, веять, окатить, брызнуть, полыхнуть, плеснуть, обозначающие различные физические или эмоциональные ощущения человека.

Имя существительное в форме творительного падежа при непереходном глаголе имеет значение каузатора восприятия субъектом состояния окружающей среды [Монина Т.С. 1993: 53].

Лексическое наполнение словоформы в творительном падеже составляют лексемы, называющие пищевые продукты, различные вещества, растения, животных, температурные характеристики окружающей среды.

Субстантив в форме косвенных падежей может быть выражен:

1) именем существительным в форме родительного падежа с предлогами из, из-под, с;

2) именем существительным в форме предложного падежа с предлогом в;

3) именем существительным в форме винительного падежа с предлогами от, на, с.

Субстантив в форме косвенных падежей может называть место, в котором локализуется признак (формы предложного падежа с предлогами в, из) — помещение или зону окружающей среды: в комнате, в воздухе, из подвала; субъект — локализатор признака (форма винительного падежа с предлогами от, на); человека или предмет (от гражданина, на Ивана, от флигелей).

Лексическое наполнение словоформы в творительном падеже обусловливает конкретизацию семантики модели.

Семантика модели:

1. «Обозначение ощущений человека, связанных с обонянием. В комнате пахло духами, кроме того, в неё доносился откуда-то запах раскаленного утюга; В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу, Они пошли между колоннами и наконец выбрались в какой-то другой зал, в котором почему-то сильно запахло лимоном, где слышались какие-то шорохи и где что-то задело Маргариту по голове; Пахло луком из подвала теткиного дома, где работала ресторанная кухня, и всем хотелось пить, все нервничали и сердились; Лишь только кот был доставлен в отделение, там убедились, что от гражданина сильнейшим образом пахнет спиртом, вследствие чего в показаниях его тотчас же усомнились; Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь, причем сильно запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки; От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела; От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, заносило дымком в колонну через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый дух.

Лексическое наполнение модели, называющей обонятельные ощущения человека, может реализовывать метафорическое значение: Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. — Запахло парикмахерской — Лексема «парикмахерская» обозначает помещение, где бреют, стригут, моют волосы и т. п. Сочетание запахло парикмахерской реализует значение «появление запаха, исходящего от различных парикмахерских принадлежностей (шампуней, одеколонов и т. п.) и свойственного помещению, где располагается парикмахерская.

2. «Обозначение ощущений человека, связанных с осязанием». На Ивана пахнуло влажным теплом, и, при свете углей, тлеющих в колонне, он разглядел большие корыта, висящие на стене, и ванну, всю в черных страшных пятнах от сбитой эмали; В спину веяло холодом, оглянувшись, Маргарита увидела, что из мраморной стены сзади неё бьет шипящее вино и стекает в ледяной бассейн; И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.

3. «Обозначение ощущений человека, связанных со зрением». Он мигом навел его на ближайшего к нему стоящего, но у того раньше, чем кот успел выстрелить, в руке полыхнуло огнем, и вместе с выстрелом из маузера кот шлепнулся вниз головой с каминной полки на пол, уронив браунинг и бросив примус.

При метафорическом значении основных компонентов (глагол + имя существительное в форме творительного падежа) модель приобретает значение «эмоциональная квалификация событий или явлений» [Монина Т.С. 1993: 54]. С галереи плеснуло смешком, а Бенгальский вздрогнул и выпучил глаза; Из него вдруг брызнуло огнем, и крик кентуриона: «Снимай цепь!» — утонул в грохоте.

В модель может включаться компонент, указывающий на фазисное становление ощущений. На пол посыпались хрустальные осколки из люстры, треснуло звездами зеркало на камине, полетела штукатурная пыль, запрыгали по полу отработанные гильзы, полопались стекла в окнах, из простреленного примуса начало брызгать бензином.

Субстантив в форме косвенных падежей, называющий место — локализатор признака — или субъект — локализатор признака, может отсутствовать в структуре модели. В таких случаях компонент легко восстанавливается из контекста. Пахло не только жареным, но ещё какими-то крепчайшими духами и ладаном, от чего у буфетчика, уже знавшего из газет о гибели Берлиоза и о месте его проживания, мелькнула мысль о том, что уж не служили ли чего доброго по Берлиозу церковную панихиду, каковую мысль, впрочем, он тут же отогнал от себя, как заведомо нелепую; Запахло эфиром, Иван ослабел в руках четырех человек, и ловкий врач воспользовался этим моментом и вколол иглу в руку Ивану.

3.2. Модель ВЕТРОМ СБИЛО ШТОРУ / ГРОЗУ СНОСИЛО К МОРЮ, включающая в свой состав личный переходный невозвратный глагол в безличной форме + субстантив в форме винительного падежа + имя существительное в форме косвенных падежей / наречие

Ветром сбило штору — сфера «природа».

Исследованию данной модели посвящены работы [Мразек Р. 1964; Кириллова В.А. 1970; Сулейманова О.А. 1999 и др.].

Модель включает в себя три компонента:

1) главный член, выраженный личным переходным невозвратным глаголом в безличной форме со значением физического стихийного действия или явления, вызывающего изменение, как правило, отрицательное, состояния объекта, обозначенного формой винительного падежа без предлога;

2) субстантив в форме творительного падежа. Словоформа в творительном падеже структурно обязательна: выделению модели только по способу выражения предиката препятствует своеобразная синтаксическая омонимия — глагольные формы имеют одинаковое лексическое значение в личном и безличном употреблении и поэтому не сигнализируют, в каком значении — личном или безличном — они употреблены [Кириллова В.А. 1970: 90]. Реализация безличного значения личного глагола детерминируется присутствием компонента в творительном падеже.

Семантика формы творительного падежа вызывает споры лингвистов. Одни ученые (Ф.И. Буслаев, А.А. Шахматов, Н.Н. Арват, Р. Мразек, Г.А. Золотова и др.) считают, что творительный падеж называет деятеля, субъекта, агенса и играет роль посредника в «передаче энергии» от действительного воздействующего фактора (на существование которого намекает безличная конструкция). Другие учёные (А.А. Потебня, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, М. Гиро-Вебер и др.) считают, что творительный падеж в БП рассматриваемого типа имеет значение орудия действия, так как у каузатора действия отсутствует собственная активность.

К разграничительной линии между предметами, осмысливаемыми как просто орудия, и предметами, которые сознание наделяет признаком «отраженной» активности, явно имеет отношение различие ситуаций, где целеполагающий человек добивается посредством орудия полезного для себя результата, и ситуаций, где действие, совершаемое при помощи инактивного предмета, влечет за собой нежелательные последствия (что согласуется с типичным для БП значением непроизвольности). Один и тот же предмет может выступать в разных ситуациях как собственно орудие и как «субъект-орудие», и лишь субъектно-орудийный семантический комплекс позволяет строить с обозначением такого предмета в творительном падеже БП. Ср.: Ключом открыло замок и Ключом оцарапало руку [Павлов В.М. 1998: 37];

3) субстантив в форме винительного падежа со значением объекта прямого воздействия. В зависимости от замещения позиции винительного падежа условно выделяются две группы: предметная группа, в которой активное воздействие затрагивают неодушевленные предметы окружающей среды, географические объекты и т. п., и группа, соотнесенная с лицом, в которой активное воздействие направлено на человека [Захарова М.В. 2004: 17].

В художественном дискурсе М.А. Булгакова модель реализуется следующим образом.

Позицию главного члена занимают глагольные лексемы окатить, задавить, отрезать (зарезать, срезать), сдуть, сбить, слизнуть, затянуть, заливать, перекосить, распирать, закрывать, называющие действия, приводящие к отрицательным результатам.

Субстантив в форме винительного падежа, обязательный при переходном глаголе, называет объект, на который распространяется признак (в качестве объекта выступает человек или предмет).

Семантика словоформы в творительном падеже, употребленной при переходном глаголе, отличается от семантики этой же словоформы, употребленной при непереходном глаголе. Так, при непереходных глаголах данная словоформа имеет значение каузатора восприятия субъектом состояния окружающей среды (см. об этом в главе II п. 3.1.), а при переходных глаголах способна выразить и субъектое, и орудийное значения, так как может осознаваться и в качестве деятеля, производящего данное действие, и в качестве орудия стихийной силы [Галкина-Федорук Е.М. 1958: 146—151].

Синкретическое значение словоформы, синтаксически представленной косвенным дополнением в форме творительного падежа — «деятель / орудие действия», поддерживается лексическим наполнением словоформы: группами существительных, способных одновременно обозначить и производителя действия, и орудие [Монина Т.С. 1993: 51].

Лексическое наполнение словоформы в творительном падеже конкретизирует семантику модели.

Семантика модели:

1. «Обозначение стихийных явлений». Исписанные Иваном листки валялись на полу; их сдуло ветром, влетевшим в комнату перед началом грозы; Оконце в подвале хлопнуло, ветром сбило штору на сторону; Римского окатило ледяной волной, но, к счастью для себя, он превозмог себя и не упал.

2. «Обозначение фатальных действий». Секретаря МАССОЛИТа Берлиоза сегодня вечером задавило трамваем на Патриарших; Вот же именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Патриарших, причем этот самый загадочный гражданин...; Меня только что зарезало трамваем на Патриарших.

3. «Обозначение действий, которые могут быть произведены различными предметами, способными самостоятельно совершить какое-либо действие»:

— предметы неживой природы, способные производить непроизвольные действия. В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало трепетным пугающим светом;

— предметы, способные совершать непроизвольные непредсказуемые действия. Присутствующих окатило осколками, а кот перелетел по воздуху и уселся высоко под потолком на верхней части золоченой рамы каминного зеркала.

При метафорическом значении компонентов модель может обозначать состояния человека:

1) психоэмоциональное состояние: Любая женщина в мире, могу вас уверить, мечтала бы об этом, — рожу Азазелло перекосило смешком, — но я разочарую вас, этого не будет;

2) интеллектуальное состояние человека: Толстые щеки этой гражданки как будто изнутри распирало ещё больше какой-то пикантной тайной, в заплывших глазках играли двусмысленные огоньки.

Позиция субстантива в форме творительного падежа может быть незаполненной. Компонент легко восстанавливается из контекста. Потом срезало [трамваем — И.Б.] его ноги, туловище и, наконец, пропал и капюшон; — Но-но-но, — вдруг сурово сказал где-то, не то внутри, не то над ухом, прежний Иван Ивану новому, — про то, что голову Берлиозу-то отрежет [трамваем — И.Б.], ведь он все-таки знал заранее?; Важное, в самом деле, происшествие — редактора журнала задавило [трамваем — И.Б].

Позиция объектного компонента также может быть незаполненной: Трамваем задавило [Берлиоза — И.Б.]? — шепотом спросил Поплавский.

Грозу сносило к морю — сфера «природа».

В разное время и с разных точек зрения к анализу семантики модели обращались [Галкина-Федорук Е.М. 1958; Арват Н.Н. 1984; Сулейманова О.А. 1999 и др.].

Модель включает в себя три компонента:

1) главный член предложения, выраженный личным переходным невозвратным глагол в безличной форме;

2) субстантив в форме винительного падежа.

Выражение главного члена переходным глаголом диктует обязательное включение в структурную основу модели прямое дополнение. Так как деятель в предложении не назван отдельной словоформой, внимание говорящего концентрируется на самом действии и его объекте. Безличность глагольной формы придает некоторое значение анонимности деятелю, даже если семантика действия указывает на причину его (действия) возникновения. Например, Сорвало парус — контекст и семантика указывают на то, что возможным деятелем был ветер, но автора он не интересует, ему важны только действие и последствия в изменении объекта действия.

Соотносительность действия с определенным набором его исполнителей формирует семантику деятеля, которая не получает достаточной конкретизации. Например, действие «затопить» может быть соотнесено с несколькими производителями: река, вода, волна [Монина Т.С. 1993: 49]. В случае конкретизации деятеля в контексте происходит более сильная актуализация семантики модели: говорящий подчеркивает, что в данном случае его интересуют только два компонента ситуации: действие и объект действия. Ср., Голову оторвалоголову оторвало снарядом;

3) субстантив в форме косвенных падежей / наречие, предопределяемые словосочетательными связями предикативного ядра.

В художественном дискурсе М.А. Булгакова модель реализуется следующим образом.

Позицию главного члена занимают глагольные лексемы нести (вынести, занести, отнести, понести, принести, разнести, снести, унести), выплеснуть, вырвать (прорвать, разорвать), переломить, швырять, потянуть, выбить, распороть, трепать, затереть, забивать, откидывать, бросить (выбросить, взбросить, подбросить), шатать, трясти (затрясти), передернуть, перехватить, схватить, качать, свести, сдуть, стянуть, называющие различные действия, способные привести к отрицательным результатам.

Субстантив в форме винительного падежа называет объект, на который распространяется действие. В качестве объекта может быть представлен человек или предмет.

Субстантив в форме косвенных падежей может быть выражен:

1) именем существительным в форме родительного падежа с предлогами со, из, над;

2) именем существительным в форме дательного падежа с предлогом к;

3) именем существительным в форме винительного падежа с предлогами на, в, под;

4) именем существительным в форме творительного падежа с предлогом из;

5) именем существительным в форме предложного падежа с предлогом в;

6) наречием.

Компонент — субстантив в форме косвенных падежей — называет место — локализатор действия.

Лексическое наполнение конкретизирует семантику модели.

Семантика модели:

1. «Обозначение действий стихийных, разрушительных сил». Вместе с водяной пылью и градом на балкон под колонны несло сорванные розы, листья магнолий, маленькие сучья и песок; Грозу сносило к Мертвому морю; Странную тучу принесло со стороны моря к концу дня, четырнадцатого дня весеннего месяца нисана; Конь её взбросился на дыбы, в роще посыпались сухие сучья с деревьев, взлетела целая стая ворон и воробьев, столб пыли понесло к реке, и видно было, как в речном трамвае, проходившем мимо пристани, снесло у пассажиров несколько кепок в воду.

2. «Обозначение действий неизвестной силы». Она подпрыгнула и повисла в воздухе невысоко над ковром, потом её немедленно потянуло вниз и она опустилась; Когда на мгновение черный покров отнесло в сторону, Маргарита на скаку обернулась и увидела, что сзади нет не только разноцветных башен с разворачивающимся над ними аэропланом, но нет уже давно и самого города, который ушел в землю и оставил по себе только туман; И тотчас рука его соскользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы; Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый черный предмет; Этого свиста Маргарита не услыхала, но она его увидела в то время, как её вместе с горячим конем бросило саженей на десять в сторону; Фрида протянула обе руки Маргарите, но Коровьев и Бегемот очень ловко подхватили её под руки, и её затерло в толпе; Иуду швырнуло вперед, и руки со скрюченными пальцами он выбросил в воздух.

Возможно метафорическое употребление глагольного компонента: Тогда Пилат набрал, сколько мог, горячего воздуха в грудь и закричал, и сорванный его голос понесло над тысячами голов: — Именем кесаря императора!; И когда этот момент наступил, прокуратор выбросил вверх правую руку, и последний шум сдуло с толпы; Огромный пласт берега вместе с пристанью и рестораном высадило в реку.

В модели группы 3.2. подчеркивается отрицательность действий стихийных, фатальных, неизвестных сил, что достигается не только за счет употребления личных глаголов в безличной форме, но и за счет лексического наполнения главного члена (глаголы типа вырвать, швырнуть, бросить, выбросить и т. п.), а также за счет синтагматического окружения модели. Например, Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась трещинами до самой реки; К ногам храпящего коня Маргариты швырнуло убитую свистом Фагота галку; И тотчас рука его соскользнула и сорвалась, нога неудержимо, как по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы.

Глаголы типа вырвать, швырнуть в общеязыковом употреблении несут негативную коннотацию, используются для обозначения действий резких, неприятных, отрицательных и не имеют значения стихийности действия, но, попадая в определенное синтагматическое окружение, могут приобрести значение «сильное, стихийное, разрушительное, страшное действие».

Так, синтагматическое окружение модели в предложении Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево... интерпретирует ситуацию таким образом, что значение стихийности действия не получает конкретного словесного оформления, но реципиент из предыдущего жизненного опыта имеет представление о том, что «вырвало с корнем» — указание на силу, мощность действия, «дубовое дерево» — указание на качество материала, дающее представление о его прочности. Таким образом, интерпретация ситуации, создающаяся синтагматическим окружением модели, а также опыт реципиента позволяют наиболее ярко представить силу действия.

Значение отрицательности четко проявляется в предложениях, предикативный центр которых составляют глаголы типа бросить (выбросить). ...Берлиоза выбросило на рельсы. Глагол выбросить в общеязыковом употреблении предполагает действие, произведенное человеком (выбросить мусор, выбросить ветку) и имеет значения: «1) бросая, удалить, освободиться от чего-нибудь, 2) провозгласить, объявить, 3) перен.: пустить, направить, 4) в спортивных упражнениях: выдвинуть, выставить резким движением» [Ожегов С.И. 1988: 90], но в определенном контексте, речевой ситуации, на общеязыковое значение накладывается дополнительное значение. В нашем случае — глагол обозначает «сильное, разрушительное, страшное действие», но одновременно появляется и сема фатальности, мистичности, судьбоносности. Сравним, например, Берлиоза выбросило волной и Берлиоза выбросило на рельсы. В первом случае явным оказывается значение стихийного действия, возникают ассоциации: выбросило взрывной волной, бурей и т. д. Во втором — может возникать представление о том, что действием руководит страшная, неуправляемая сила. Хотя словесно не обозначен фатальный исход действия, но жизненный опыт подсказывает, что это действие влечет за собой те или иные страшные последствия, в данном случае — смерть человека. Синтагматическое окружение является важным условием формирования семантики данной модели.