Вернуться к Музыка в произведениях Булгакова

Маршевая песня британской армии «It's a Long Way to Tipperary» («Долог путь до Типперери»)

Лорд. Вперед, и смерть туземцам! Смерть Ликки и Тохонге!

Матросы. Смерть им!

Гаттерас. Из бухты вон!

Дирижер взмахивает палочкой. Оркестр начинает: «Ах, далеко нам до Типперэри...» Лорд за спиной Саввы Лукича грозит дирижеру кулаком. Оркестр мгновенно меняет мотив и играет: «Вышли мы все из народа».

Кири. Геннадий Панфилыч, что вы! Английские матросы не могут этого петь!

Лорд (грозит ему кулаком). Молчите, злосчастный!

Пьеса «Багровый остров»

В пьесе «Багровый остров» в одной из сцен оркестр начинает играть маршевую песню английских солдат «Ах, далеко нам до Типперэри...» («It's a Long Way to Tipperary»), затем сразу же меняет мотив и играет революционную песню «Вышли мы все из народа». «Путь далекий до Типперери» или «Долог путь до Типперери» (англ. It's a Long Way to Tipperary) — маршевая песня британской армии. Ее написал в 1912 году артист и автор популярных песен Джек Джадж (Jack Judge).

It's A Long Way To Tipperary

Up to mighty London
Came an Irishman one day
As the streets are paved with gold
Sure, everyone was gay
Singing songs of Piccadilly,
Strand and Leicester Square
Till Paddy got excited
And he shouted to them there...

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there.

Paddy wrote a letter
To his Irish Molly-O,
Saying, "Should you not receive it
Write and let me know!"
«If I make mistakes in spelling,
Molly dear», said he,
«Remember, it's the pen that's bad,
Don't lay the blame on me!»

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there.

Molly wrote a neat reply
To Irish Paddy-O
Saying Mike Maloney
Wants to marry me and so
Leave the Strand and Picadilly
Or you'll be to blame
For love has fairly drove me silly:
Hoping you're the same!

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart's right there.

История песни

Джек Джадж (Jack Judge), находясь в клубе, поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. По дороге он услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It's a long way to…». Он добавил название ирландского графства Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм. Утром в пабе «The New Market Inn» он написал текст всей песни, а его приятель Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand» написал ноты. Пари было выиграно, и 12 января 1912 года песня впервые была исполнена на сцене театра.

Права на песню выкупил музыкальный издатель Берт Фельдман и популяризировал ее, распространив по британским мюзик-холлам. Песня стала популярной среди батальонов ирландских стрелков британской армии.

С началом Первой мировой войны британские союзники Франции высадились в Булони. Каждый полк, проходивший через город, пел свою маршевую песню. Ирландские стрелки прошли с песней «It's a long way to Tipperary». В годы Первой мировой войны песня приобрела популярность среди союзников, а после опубликованной о ней большой статьи Джона Кернока в газете «The Daily Mail» она стала популярной во многих странах мира.

В 1914 году песня была записана на русском языке обществом «Граммофонъ Ко — Пишущий Амур» под названием «Далеко до моей деревни», в исполнении Н.Ф. Монахова и оркестра. Автор русского текста не указан, текст значительно отличается от английского оригинала.

Далеко до моей деревни

Парень молодой в столицу шумную попал,
Золотые горы там увидеть он мечтал.
Дни и ночи веселясь он время проводил,
Хотя он с сожалением, порою все твердил:

Далеко до моей деревни,
Где меня все зовет.
Далеко до моей деревни,
Где меня дружочек ждет.
Прощай, о столица,
Расстаюсь с тобой!
В край родимый, милый, ненаглядный
Я рвусь всей душой!

Вздумал парень исстрочить красавице письмо:
Если не получишь ты посланья моего.
Этому виной перо плохое так и знай,
Но не сердись и поскорее ты мне отвечай.

Далеко до моей деревни,
Где меня все зовет.
Далеко до моей деревни,
Где меня дружочек ждет.
Прощай, о столица,
Расстаюсь с тобой!
В край родимый, милый, ненаглядный
Я рвусь всей душой!

В 1944 году песня была снова записана на русском языке под названием «Типперери. Английская солдатская песня» в исполнении Елены Петкер и оркестра под упр. С.П. Горчакова. Русский текст предположительно С. Болотина (автор на пластинке не указан) не содержит первого куплета оригинала, вместо него добавлен куплет, из которого следует, что Падди воюет с немцами. В 1945 году песня исполнена с несколько измененным текстом Краснознаменным ансамблем красноармейской песни и пляски СССР п/у А.В. Александрова, солист Олег Разумовский.

Путь далекий до Типперери

Падди пишет самой лучшей девушке своей,
Если писем не получишь, сообщи скорей,
Если есть в письме ошибки, дело не хитро —
Здесь чернила очень липки, очень скверное перо!

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри
И до Англии родной,
До свиданья, на Пикадилли
Мы бывали столько раз,
Где под вечер мы с девчонками бродили,
Где так скучно без нас!

Далеко от Типперери, от любимой я,
Но душой с тобою, Мэри, милая моя,
Дни боев остались сзади, сдался подлый вождь,
Ты же, если любишь Падди, значит Падди подождешь!

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри
И до Англии родной,
До свиданья, на Пикадилли
Мы бывали столько раз,
Где под вечер мы с девчонками бродили,
Где так скучно без нас!
Другу Падди пишет Мэри — мало писем шлешь,
Ничего, что плохи перья, был бы ты хорош,
Я люблю тебя ужасно, Падди, милый мой,
Наше будущее ясно, — скоро ты придешь домой.

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри
И до Англии родной,
До свиданья, на Пикадилли
Мы бывали столько раз,
Где под вечер мы с девчонками бродили,
Где так скучно без нас!

В немецком фильме «Das boot» («Лодка»), снятом в 1981 году, показано, что песня «It's a long way to Tipperary» была популярна среди немецких подводников. Соответствует ли это утверждение действительности или является кинематографическим вымыслом, не установлено.