В поэзии трубадуров термином «coblas capfinidas» обозначалась одна из строфических форм. Она обязывала поэта связывать первый стих новой строфы с последним стихом предыдущей методом повтора (или так называемого «повтора в захвате») одного из его ключевых слов или выражений, причем воспроизводиться они должны были «в идентичной либо более или менее измененной форме, а стоять могли в начале, середине или в конце строки»1. Именно так сцеплены строфы второй и третьей части «Песни об альбигойском крестовом походе» (тогда как в первой части использован другой канон — «coblas capcaudadas», согласно которому начало новой строфы должно было повторять одну лишь рифму последнего стиха предыдущей).
«Песня об альбигойском крестовом походе» написана двенадцатисложным александрийским силлабическим стихом, а последний стих каждой строфы сокращен наполовину. Во второй и третьей части поэмы эту укороченную строку и «захватывает» последующая строфа.
Например, строфа 205 заканчивается полустишием:
A totz cels de la vila
(На всех в городе).
А начало уже знакомой нам строфы 206 повторяет это полустишие полностью:
A totz cels de la vila, car en Symos moric
(На всех в городе, поскольку Симон умер).
Принцип «coblas capfinidas», т. е. «захват» последних слов предыдущей главы и повтор их в начале последующей, использован Булгаковым в «Мастере и Маргарите».
Концовка главы 1-й | Начало главы 2-й |
«Всё просто: в белом плаще...» | «В белом плаще с кровавым подбоем...» |
Концовка главы 15-й | Начало главы 16-й |
«Солнце уже снижалось над Лысой Горой, и была эта гора оцеплена двойным оцеплением...» | «Солнце уже снижалось над Лысой Горой, и была эта гора оцеплена двойным оцеплением.
Та кавалерийская ала, что перерезала путь прокуратору около полудня, рысью вышла к Хевронским воротам города». |
Концовка главы 18-й | Начало главы 19-й |
(Конец первой части романа) «За мной, читатель!» | (Начало второй части романа) «За мной читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви?» |
Конечно, стилистически-композиционные приемы повторов появились с незапамятных времен, использовались еще в культовых текстах, ритуальных песнопениях, народных песнях и т. д. Однако в провансальской поэзии различные системы композиции повтора (анаграмматический повтор, паронимические аналогии, повторы фонем и др.), в том числе и «coblas capfinidas», применялись с такою технической изощренностью и зачастую достигали столь высокой художественной выразительности, что оказали впоследствии влияние на поэтику Данте, а затем и на всю европейскую литературу.
Булгаковеды справедливо называют «Божественную комедию» среди литературных источников «Мастера и Маргариты»2. Но будет, видимо, нелишним заметить, что к поэтике трубадуров — одному из истоков всей последующей европейской литературы — Булгаков обращался (благодаря превосходному знанию французского языка) и непосредственно3. Причем ее влияние прослеживается в «Мастере и Маргарите» не только в творческом освоении канона «coblas copfinidas» из поэмы об альбигойском крестовом походе, но и в использовании Булгаковым при построении переходов от одной главы к другой ряда вариаций формулы «повтора в захвате», также обусловленных поэтикой трубадуров:
Концовка главы 2-й | Начало главы 8-й |
«Было около десяти часов утра». | «— Да, было около десяти часов утра, досточтимый Иван Николаевич, — сказал профессор. |
Концовка главы 24-й | Начало главы 25-й |
«— Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город... Да, тьма...» | «Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней...» |
Концовка главы 25-й | Начало главы 26-й |
«Тут только прокуратор увидел, что солнца уже нет и пришли сумерки». | «Может быть, эти сумерки и были причиной того, что внешность прокуратора резко изменилась». |
Концовка главы 26-й | Начало главы 27-й |
«Так встретил рассвет пятнадцатого нисана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат». | Когда Маргарита дошла до последних слов главы «...так встретил рассвет пятнадцатого писана пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат», — наступило утро. |
Как видим, стилистически-композиционный прием сцепления глав «coblas capfinidas» Булгаков применяет в местах наиболее сложных «стыковок» текста — при соединении мифологических глав с современными и при переходе от первой части романа ко второй. Надо сказать также, что прием этот — «повтора-захвата» — использовался в мировой литературе не только в поэзии, но и в прозе не столь уж редко; в отечественной прозе, например, к нему прибегали — в качестве лирического подхвата—Б. Пастернак (в «Безлюбье») и Б. Горбатов (в «Непокоренных»); однако если применение его Пастернаком и Горбатовым вряд ли находилось в прямой связи с поэтикой провансальских трубадуров, то Булгаков, возможно, должным образом оценил его как раз в процессе своего целеустремленного знакомства с «Песней об альбигойском крестовом походе».
Примечания
1. Frank I. Répertoire métrique de la poésie des troubadours. P., 1953, t. 1, p. XXXVIII.
2. См.: Бэлза И.Ф. Генеалогия «Мастера и Маргариты», с. 156—248; Лакшин В. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». — Новый мир, 1968, № 6, с. 284—311; Чудакова М.О. Архив М.А. Булгакова.
3. Провансальский язык, на котором создавалась поэзия трубадуров, сохранял многие черты народной латыни, отчего тем, кто владеет французским и знает латынь, он понятен. См. об этом: Anglade J. Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne lange d'oc: Phonétique et morphologie. P., 1921.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |