«Венецианский купец» тут же получает свое оправдание: ведь именно наподобие Венеции, вольным торговым городом хотели видеть свой Черноморск (=Одессу) старички в пикейных жилетах в том же романе! Теперь мы свободно можем читать последующие материалы «Занозы» как иносказательные сообщения о статусе и круге деятельности Булгакова во всех интересующих нас журнальных изданиях.
Об этом говорит уже помещенный на той же странице рисунок Н. Купреянова, на котором изображена лежащая великолепнейшая рогатая корова с огромным выменем, подобная по красоте роскошному скакуну на обложке. С темой обложечного рисунка (где говорилось о Пром-банке) связывает это изображение и его подпись: «— Ну и чудаки во Внешторге! Возятся с американским молоком в банках. Нешто моя банка хуже? Или молоко мое жиже?»
Здесь все продумано до мелочей. Первая реплика «коровы» напоминает знаменитую фразу булгаковского романа, произнесенную после происшествия с «волшебными червонцами»: « — Ну и штукари сидят в этом Варьете». И это, заметим, не останется в журнале без последствий: вскоре мы встретим рассказ, развивающий сюжет... этого самого эпизода романа!
О какой банке идет речь — непонятно: никакой банки на рисунке не изображено. Но «банка» находится в центре той самой обложечной карикатуры, с которой связан рисунок: банк, Промбанк, директор которого арестован. Любопытно, что в устах коровы, нарисованной Купреяновым, слово приобретает... итальянское окончание: «la banca». А это значит, что здесь речь идет о том же самом закулисном сотрудничестве Булгакова, о котором в его «доподлинной», утаенной сути идет речь в соседнем стихотворении, содержащем... реминисценцию из итальянской венецианской пьесы Шекспира.
В подписи вопрошает не корова — вопрошает Булгаков: почему ему не позволяется открыто наполнять страницы советской печати такими публикациями, как разобранная нами изумительная эпопея, разворачивающаяся на трех первых страницах 4-го номера «Занозы»? «Нешто моя banca хуже? Или молоко мое жиже?» Впрочем... мы не совсем правы. Вопрошает действительно... корова. Или нет: в этом изображении странным кажется то, что эта корова и очертаниями своими, и рогами удивительно похожа не на корову, а на... быка (который, как известно, никакого молока не дает и... вымени не имеет). Вот он-то и говорит: бык.
Нет, опять не так: ведь в карикатуре используются иностранные языки. Английский — Шекспира, итальянский — его персонажей. Не бык, а bull. «М.Булл» — это и есть ранний псевдоним Булгакова-фельетониста. По нашему, уже высказывавшемуся ранее предположению, он мотивирован пословицей: «Что позволено Юпитеру, не позволено быку», — об этом и говорится в карикатуре!
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |